linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ala Flügel 861
Tragfläche 39 Schwinge 36 Fittich 18 Krempe 5 Netzflügel 2 Rand 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
ala . . . . .
ALA Lateinamerika und Asien 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ala Flügels 29 Sand 17 Schirm 10 Seite 9 die 8 Trakt 7 Seitenflügel 5 Drachenfliegen 4 Fittiche 4 Arm 4 Station 4 Hühnerflügel 3 Schirms 2 Smokingkragen 2 Flügeln 2

Verwendungsbeispiele

ala Flügel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Liga de Protección de la Madre) encarna el ala radical del movimiento feminista burgués. DE
Mutterschutzbund) verkörpert den radikalen Flügel innerhalb der bürgerlichen Frauenbewegung. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La primera era como un León y Tenía alas de águila.
Das erste wie ein Löwe und hatte Flügel wie ein Adler.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dejen espacio. El chico no puede volar con un ala.
He, warte. Ich kann mit einem Flügel nicht abheben.
   Korpustyp: Untertitel
Anthony lanzó el ala en el cielo con impresionantes wingovers próximos a loops completos.
Anthony verlangte dem Flügel einiges ab, und flog ein paar beeindruckende Wing Overs und sogar Loops.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
' Pero Surgió otra gran águila, de grandes alas y denso plumaje.
Und da war ein anderer großer Adler mit großen Flügeln und vielen Federn;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Para ser humanos tienen que perder las alas!
Engel, die ihre Flügel verlieren, werden Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada ala está dividida en ocho campos de acristalado simple con plexiglas. DE
Die Flügel sind aufgeteilt in 8 Felder und mit Plexiglas einwandig verglast. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Con sus alas calcinadas desde Irak hasta Guantánamo, Bush ya parece historia del pasado;
Mit seinen vom Irak bis nach Guantánamo versengten Flügeln scheint Bush bereits der Vergangenheit anzugehören;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres como u…Como un pájaro tratando de volar con un ala.
Du bist wie ein Vogel, der nur mit einem Flügel fliegen will.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas habitaciones están situadas en un ala moderna del hotel. ES
Einige der Zimmer befinden sich im modernen Flügel des Hotels. ES
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Alá Allah 524 .
ala soplada .
ala acanalada .
ala quebrada .
ala romboidal .
ala oblicua .
ala supercrítica .
ala afilada .
ala superior .
ala inferior .
ala interior .
ala interna .
alas móviles .
ala monolarguero .
ala Griffith .
ala parasol .
ala Davis .
ala exterior äußere Tragfläche 1
ala básica .
ala primaria .
ala equivalente .
alas delta Hängegleiter 3
ala central . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ALA

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lee entrega sus alas.
Lee legt seine Flugabzeichen nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ala cuenta de tres.
Ich zähle bis 3.
   Korpustyp: Untertitel
Cortaros las alas quiero.
Sie hätten sich besser herausgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Me quitarán las alas.
Sie nehmen mir das Pilotenabzeichen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ala derecha está medidor.
Ein bißchen rechts ist Anzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Y unas alas doradas.
Und ein Paar Goldflügel.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que dijeron, alas
Was sie gesagt haben, ach!
   Korpustyp: Untertitel
El ala oeste incluye: ES
Der Westflügel ist als Essbereich vorgesehen und beinhaltet: ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El salón del Ala Este.
Der Salon im Ostflügel.
   Korpustyp: Untertitel
Muchachos, necesito un hombre ala.
Jungs, ich brauch Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Digo, el Ala del Pesebre.
Wir laden Mr. Bergstrom zum Abendessen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, ve al ala este.
Frank, den Ostflügel!
   Korpustyp: Untertitel
El ala sur está limpia.
Der Südtrakt ist sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna merca en las alas.
Kein Schnee in den Kotflügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Como un pajarito sin alas.
Ein Vogel ohne Federn.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aprendiendo sobre las alas.
Ich lerne etwas über Klappen.
   Korpustyp: Untertitel
El amor te da alas.
Liebe gibt einem Flüge…
   Korpustyp: Untertitel
Te has dislocado el ala.
Sie hat Ihre Zerrung wieder beseitigt.
   Korpustyp: Untertitel
¡El ala del Thunderbird arracada!
Den ganzen Kotflügel des Thunderbirds weggerissen!
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno Tenía seis alas;
Seraphim standen über ihm;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ala norte con Charlie, entendido.
Nordflügel mit Charlie. Hab's verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Dos cámaras del ala legislativa.
Zwei Kammern der Legislative.
   Korpustyp: Untertitel
El ave Zoey necesita abrir sus alas.
Zoey, Vögelchen muss ihre Flügelchen spreizen.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamaré si nesesito un Hombre ala
Ich rufe dich an wenn ich einen Flügelmann brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Dejé que tu papá te diera alas.
Ich habe deinem Vater erlaubt, dir Hoffnung zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los odio! Son como ratas con alas.
Ich hasse diese geflügelten Ratten!
   Korpustyp: Untertitel
¿Recibiste el libro sobre las alas?
Habt Ihr das Flügelbuch erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Atrofia del músculo del ala mayor.
Der Muskel ist geschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Globos y dirigibles; planeadores y alas planeadoras
Ballone und Luftschiffe; Segelflugzeuge und Hanggleiter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podéis instalaros en el ala de invitados.
Sie und Ihre Truppe können im Gästeflügel bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen -…ue no sale del ala este.
Nein, man sagt, dass er den Ostflügel nie verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
vigas de alas anchas y caras paralelas
breitflanschiger I-Traeger mit parallelen Flanschen
   Korpustyp: EU IATE
Que las alas de Mercurio os aceleren.
Merkur möge dich tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Le doy ala gente una oportunidad
Ich gebe den Leuten eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el quinto piso, ala este.
Sie ist im fünften Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Espera! Ellos están en el ala oeste.
Warte sie sind irgendwo im Westflügel des Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre se ha tirado ala vía.
Ein Mann hat sich aus Gleis geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
No, no lo di ningunas alas.
Nein, ich zeigte kein Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Jordan está en el ala oeste.
Jordan ist im Westflügel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y eso es sólo el ala!
Mein Gott, und das ist nur das Seitenruder.
   Korpustyp: Untertitel
Casi puedo rodearte con mis alas.
Ich komme fast mit meinen Flügeln um dich herum.
   Korpustyp: Untertitel
Descifrado como Plan de Ataque Ala R.
Angriff der Staffel nach Plan R.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo más en el ala oeste.
Ich bin mehr ein Prasident im rechten Flugel.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un ángel. Éstas son tus alas.
Du bist ein Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Un día ala vez, muy bien.
Genau, einen Tag nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos tres Departamentos con cuatro Alas.
Wir haben drei Abteilungen mit vier Korridoren.
   Korpustyp: Untertitel
Cada Ala tiene duchas, cocina y gimnasio.
Jeder Korridor hat Gemeinschaftsbad, Küche und Fitnessraum.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ganchos al cuerpo y ala cabeza!
Er landet harte Haken an Körper und Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Detuvo el tren. ALas fotos que tomó.
Sie haben den Zug angehalten und Fotos gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Deben regresar todos ala oficina de inmediato.
Alle Mitarbeiter bitte umgehend ins Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Las puntas de sus alas hacen esto.
Ihre Flügelspitzen bewegen sich so.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo alas de pollo para ti.
Ich hab 'ne Hähnchenkeule für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Invitados en el ascensor del ala norte.
Gäste kommen mit dem Nordaufzug herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el quinto piso, ala este.
Sie ist im 5. Stock, Ostflügel.
   Korpustyp: Untertitel
¿No me ayudas a conseguir mis alas?
Wollen Sie mir nicht helfen?
   Korpustyp: Untertitel
! Y eso es solo el ala!
Mein Gott, und das ist nur das Seitenruder.
   Korpustyp: Untertitel
Úsalo para dar alas a tus ideas.
Mit BitTorrent Sync können Sie Ihre eigenen Ideen verwirklichen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los pianos "dan alas" a nuestra vida. DE
Klaviere „beflügeln“ unser Leben. DE
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Y tu eres un pájaro con alas.
Und du bist ein Vogel mit Schwingen.
   Korpustyp: Untertitel
¿A que parecen caramelos con alas?
Sie sehen aus wie fliegende Süßigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Y estarás seguro bajo mi ala.
Und du wirst unter meinen Fittichen sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sí y sólo es ala cerrado.
Ja, und er ist nur Tight End.
   Korpustyp: Untertitel
antiguamente en el Ala Nueva, inv.
bereits im Braccio Nuovo, Inv.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Resultados búsqueda por "Alas de angel" ES
Suchergebnisse nach "Engel" ES
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Grabación de ala velocidad de 50 Mbps
50 Mbit/s Aufnahmen mit hohen Bitraten
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jon Durand - Campeón de ala delta
Jon Durand - testet den Drachen
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gire ala izquierda en la autopista 99. EUR
Biegen Sie links auf den Highway 99 ab. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Entre otros, se agregó el ala sur del castillo (llamada ala de Maciej). PL
Errichtet wurde u. a. der Südflügel der Burg (der sog. Matthiasflügel). PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Quizá primero me cobre tus alas de marine marica.
Vielleicht schlitze ich mir erst einen schwulen Offizier auf.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, pensaba ventilar la mejor habitación del ala oeste.
Ich dachte daran, das beste Zimmer im Westflügel zu lüften.
   Korpustyp: Untertitel
Como el ala de un cuervo a medianoche.
Wie ein Rabenflügel um Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sus grandes blancas ala…...se extendieron por todo el cuarto.
Seine riesigen weißen Flüge…...erfüllten das ganze Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios haces ingresando al ala de medicina científica?
Warum zum Teufel haben Sie den Wissenschaftsflügel betreten?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no soy el receptor, soy un ala.
Ich bin kein verdammter Läufer, ich bin ein Lineman.
   Korpustyp: Untertitel
Os llevará en sus alas, si no tenéis cuidado.
Er nimmt Sie mit in seinen Horst, wenn Sie sich nicht hüten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo quieres para arreglar las Alas del Cielo?
WILLST DU DEN ENGELSFLÜGEL REPARIEREN?
   Korpustyp: Untertitel
Lo quiero para construir nuevas Alas del Cielo.
ICH WILL EINEN NEUEN ENGELSFLÜGEL BAUEN.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que gana velocidad las alas tienen suficiente empuje.
Hat man Geschwindigkeit erreicht, ist sie stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está el teniente, ala una del reloj.
Ja, hier ist also der Lieutenant, gleich hier auf 1 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
He oíd……que nunca abandona el Ala Este.
Nein, man sagt, dass er den Ostflügel nie verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Lleven al presidente ala sala de seguridad hay que informarle
Bringen Sie den Präsidenten der Generalversammlung in den Schutzraum.
   Korpustyp: Untertitel
Es ala defensiva en la Universidad de Temple.
Der Cornerback von der Temple University.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera el Papa podría sacarlo del ala especial.
Nicht einmal der Papst könnte ihn aus der Sonderhaft holen,
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Monk está en el ala de alta seguridad.
Der Mönch sitzt im Hochsicherheitstrakt,
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Lebowski está recluso en el ala norte.
Mr. Lebowski hat sich in den Westflügel zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Mantente en mi ala. Te llevaré hasta allí.
Häng dich an mich dran, ich bring dich runter.
   Korpustyp: Untertitel
A los Mathmos con esta tarta de frutas con alas.
Zum Mathmos mit diesem geflügelten Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Acuerdo CE-Estados Unidos relativo alas normas de competencia
Abkommen EU/Vereinigte Staaten über Wettbewerbsregeln
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Troncos, cuellos, troncos con cuello, rabadillas y puntas de alas
Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flügelspitzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medida realizada desde una aeronave de alas fijas.
Von einem Starrflügelflugzeug aus durchgeführte Messung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alquiler de aeronaves de ala fija con tripulación
Vermietung von Starrflügelflugzeugen mit Besatzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planeadores y alas planeadoras, destinados a usos civiles
Segelflugzeuge und Hanggleiter, zivile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca se sabe lo que hay ala vuelta dela esquina.
Man weiß nie, was hier lauert.
   Korpustyp: Untertitel
Este dragón negro con las alas cubiertas de lava.
Dieser schwarze Drache mit lavabedeckten Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Filadelfia toma el disco en el ala izquierd…
Philadelphia bringt den Puc…
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que gana velocidad las alas tiene suficiente empuje.
Hat man Geschwindigkeit erreicht, ist sie stabil.
   Korpustyp: Untertitel
No la puedo cruzar Y tampoco tengo alas para volar
Kann 's nicht überqueren Und ich kann auch kein Vögelein sein
   Korpustyp: Untertitel
Control Babylon este es el transporte Ala 2 solicitando despegue.
Fährenstaffel 2 bittet um Starterlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Lleven al presidente ala sala de seguridad hay que informarle
Bringen Sie den Präsidenten der Generalversammlung in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que tener alas en los pies Lo sé
Sie müssen schnell sein. lm Ernst!
   Korpustyp: Untertitel