Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Desarrollar y ensamblar las alas de un avión de alta tecnología -que es lo que hace Airbus en Brema, donde yo vivo- exige una preparación muy especial.
Tragflächen für Hightechflugzeuge zu entwickeln und zu montieren, wie das bei mir in Bremen geschieht, erfordert ein besonderes Können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter, no hay ningún hombre sobre el ala.
Peter, da ist niemand auf der Tragfläche.
Korpustyp: Untertitel
Test de estanqueidad para alas de aviones Para reducir costes el test de estanqueidad de las alas no se realiza con helio puro, sino con una mezcla de aire y helio.
Dichtheitstest an Flugzeugtragflächen Die Tragflächen werden zur Kostenreduzierung nicht mit reinem Helium, sondern mit einem Luft/Heliumgemisch auf Dichtheit geprüft.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En la película aparecían una gran estación espacial, un transbordador espacial con alas, una base lunar y astronautas que viajaban al sistema solar exterior.
In diesem Film wird eine große Raumstation dargestellt, eine mit Tragflächen ausgestattete Raumfähre, eine Mondbasis und Astronauten auf einer Reise in das äußere Sonnensystem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, Dios mío, Joe, hay un hombre sobre el ala.
Oh, mein Gott, Joe, da ist jemand auf der Tragfläche.
Korpustyp: Untertitel
La producción en serie de estos aviones comenzó en el verano de 2001. Aquí también se produce el ala de estribor para todos los aviones Eurofighter pedidos.
Die Serienproduktion dieses Flugzeugs wurde im Sommer 2001 aufgenommen. Zudem werden hier die rechten Tragflächen aller bestellten Eurofighter gefertigt.
Los rotores de las alas se colocan verticalmente en las fases de despegue y aterrizaje, y horizontalmente en la fase de vuelo.
Die Rotoren der Tragflächen stehen bei Start und Landung senkrecht und beim Fliegen waagerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Galactica, la nave Cylon es en realidad Starbuck. Esta su nombre escrito en sus alas.
Galactica, auf den Tragflächen des Jägers steht "Starbuck".
Korpustyp: Untertitel
La categoría contiene fotos de partes de aviones, como las alas y los motores a reacción, las imágenes de los aeropuertos y los procedimientos de acoplamiento.
En la costa de Francia resonó un grito de espanto ante la presencia de los cisnes sanguinarios, que llegaban con fuego bajo las alas, y el pueblo rogaba:
Von Frankreichs Küsten erklang ein Angstschrei vor den blutigen Schwänen, die mit Feuer unter den Schwingen von Norden gezogen kamen, und das Volk betete:
Ohne ihre Förderer ist die Kunst ein Vogel mit gelähmten Schwingen.
Korpustyp: Untertitel
Dios apretó al niño muerto contra su corazón, y al instante le salieron a éste alas como a los demás ángeles, y con ellos se echó a volar, cogido de las manos.
Recorriendo el silencioso viento un halcón vuela solo Acercándose con sus alas abraza el vacío cielo Recorriendo el silencioso viento jamás logra descansar
lm Wind der jeden Laut verschluckt, greifen seine Schwingen in den Himmel, ohne jemals ruhen zu können.
La curvatura típica de la ala es alcanzada planchándola sobre una forma de madera, según su anchura y la deseada curvatura, sea ascendente o descendente.
Die künftige typische Wölbung der Krempe des Hutes entsteht über einer Holzform. Sie wird auf unterschiedliche Weise ausgeführt, je nach der späteren Breite und dem Modell der Krempe.
Este arte compuesto por una red, que es similar a una red de arrastre de fondo por su forma y tamaño, consta de dos grandes alas, un cuerpo y un copo,
Das Netz, das nach Größe und Konstruktion einem Grundschleppnetz entspricht, besteht aus zwei langen Netzflügeln, einem Netzsack und einem Fangsack (Steert);
Korpustyp: EU DGT-TM
«redes de arrastre»: redes remolcadas de forma activa por el motor principal del buque, constituidas por un cuerpo cónico o piramidal (cuerpo de la red de arrastre) cerrado en la parte posterior por un copo, que puede extenderse en la boca mediante alas o estar montado en una armadura rígida.
„Schleppnetz“ ein Netz, das mit Hilfe der Hauptschiffsmaschine aktiv gezogen wird und aus einem trichter- oder pyramidenförmigen Netzkörper besteht, der durch einen Steert abgeschlossen ist und durch Netzflügel oder einen starren Rahmen gespreizt werden kann.
El asunto reviste gran importancia para los países ALA y guarda relación con la propuesta que se está examinando.
Diese Frage ist wichtig für die Länder AsiensundLateinamerikas und von Belang für den zur Prüfung vorliegenden Vorschlag.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión reconoció el valor del ciclo separado de programación para estas acciones en la propuesta para un nuevo Reglamento ALA destinado a incorporar el Reglamento sobre poblaciones desarraigadas, que recibió el apoyo del Parlamento en su votación en primera lectura.
Der Wert des gesonderten Programmzyklus für diese Operationen wurde im Kommissionsvorschlag für eine neue Verordnung für AsienundLateinamerika zur Einbeziehung der Verordnung über die entwurzelten Bevölkerungsgruppen anerkannt und erhielt die Unterstützung des Parlaments in seiner Abstimmung in erster Lesung.
Korpustyp: EU DCEP
alaFlügels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera dar una explicación de voto en nombre del Grupo de los conservadores británicos, el ala democrática europea del PPE, y exponer por qué nos oponemos a que esta regulación se extienda a los tractores agrícolas.
Ich möchte im Namen der britischen Konservativen, des Flügels der Europäischen Demokraten in der PPE-DE-Fraktion, eine Erklärung zur Abstimmung abgeben und damit unseren Widerstand gegen die Ausdehnung der Regelung auf landwirtschaftliche Zugmaschinen erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas sugeridas por los socialistas y los comunistas, y quizá vez también por los representantes del ala izquierda, así lo demuestran, aunque los criterios de Maastricht, a mi parecer, suponen un freno a este enfoque.
Die Vorschläge von Sozialdemokraten und Kommunisten und vielleicht auch von Vertretern des linken Flügels zeigen dies deutlich, obwohl meines Erachtens die Maastricht-Kriterien diesem ein Ende setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo también con beneplácito los esfuerzos de la UNITA para participar activamente en el proceso político democrático de Angola, en particular la desmovilización y el acantonamiento de los soldados de la UNITA y la disolución del ala militar de la UNITA el 2 de agosto de 2002,
sowie mit Genugtuung über die fortlaufenden Anstrengungen, die die UNITA unternimmt, um zur aktiven Teilhaberin am demokratischen politischen Prozess Angolas zu werden, insbesondere die Demobilisierung und Kasernierung der UNITA-Soldaten sowie die Auflösung des militärischen Flügels der UNITA am 2. August 2002,
Korpustyp: UN
El ala de un Querubín Tenía 5 codos, y la otra ala del Querubín Tenía 5 codos. Había 10 codos desde el extremo de un ala hasta el extremo de la otra.
Fünf Ellen hatte ein Flügel eines jeglichen Cherubs, daß zehn Ellen waren vom Ende seines einen Flügels zum Ende des andern Flügels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De manera similar, Mohamed Deif, el líder del ala militar de Hamas, aseguró en un video reciente que la lección de Gaza es que se puede expulsar a Israel de Cisjordania, Jerusalén y Haifa.
In ähnlicher Weise erklärte Mohamed Deif, der Führer des militärischen Flügels der Hamas, auf einem kürzlich veröffentlichten Video, die Lehre aus Gaza sei, dass Israel auch aus dem Westjordanland, Jerusalem und Haifa vertrieben werden könne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si Israel hubiera aceptado los resultados de la elección, con ello se habría fortalecido el ala política más moderada.
Hätte Israel das Wahlergebnis akzeptiert, wäre es damit zu einer Stärkung des moderaten politischen Flügels gekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No considera el Consejo que el apoyo al ala dura del régimen iraní y la cobertura de la prosecución del programa nuclear iraní son actos totalmente contrarios a los principios sobre los que se asienta la Unión Europea?
Meint der Rat nicht, dass die Stärkung des harten Flügels des iranischen Regimes sowie die Absegnung der Fortführung des iranischen Nuklearprogramms Verhaltensweisen sind, die in diametralem Gegensatz zu den Prinzipien stehen, die der Europäischen Union zueigen sind?
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de construcción de una nueva ala para el TEI del Pireo está cofinanciada al 75 % por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional y al 25 % por créditos nacionales.
Das Projekt „Bau eines neuen Flügels des TEI Piräus“ wird zu 75 % aus dem Europäischen Fonds für Regionalentwicklung und zu 25 % aus nationalen Mitteln finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos barrios del sur de Mogadiscio han sido escenario de una serie de ataques terroristas por parte de la «Shabab» (el ala extremista de los islamistas) que ya han provocado más de 200 víctimas entre los civiles utilizados como escudos humanos y un número indeterminado de desplazados.
Einige Stadtviertel in Südmogadischu sind Schauplatz einer Reihe von terroristischen Anschlägen der „Shabab“ (des extremistischen Flügels der Islamisten) geworden, die durch den Einsatz von Zivilpersonen als menschliche Schutzschilde bereits mehr als 200 Todesopfer gefordert und zu einer nicht genannten Zahl von Vertriebenen geführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
el 18 de julio, durante una transmisión radial, Hun Sen anunció que los miembros de la denominada ala militante del Sam Rainsy Party disponen de 15 días para entregarse a las autoridades y evitar sanciones severas.
Am 18. Juli 2004 kündigte Hun Sen in einer Radiosendung an, dass die Mitglieder eines so genannten militanten Flügels der Sam Rainsy Partei eine Frist von 15 Tagen hätten, um sich den Behörden zu stellen und damit harte Strafen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
alaSand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que dejar de esconder la cabeza debajo del ala.
Wir müssen damit aufhören, unsere Köpfe in den Sand zu stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No propongo que escondamos la cabeza bajo el ala, sino que examinemos minuciosamente lo que va a costar la ampliación.
Es gibt keinen Grund, den Kopf in den Sand zu stecken, es geht vielmehr darum, sehr ehrlich darzulegen, was eine Erweiterung kosten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no hacemos la vista gorda ni metemos la cabeza debajo del ala, incluso cuando están en juego asociaciones estratégicas, ya que, los intereses individuales no pueden prevalecer sobre la defensa de la libertad y los derechos humanos.
Weder verschließen wir unsere Augen, noch stecken wir unseren Kopf in den Sand, auch wenn dabei strategische Partnerschaften auf dem Spiel stehen, denn es dürfen keine Einzelinteressen über den Kampf für Freiheit und Menschenrechte gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, si estas empresas pueden reaccionar, ¿por qué estamos gratificando a empresas textiles y de TI ineficaces que esconden la cabeza bajo el ala y esperan que la globalización desaparezca?
Wenn diese Unternehmen reagieren können - warum belohnen wir dann unwirtschaftliche Textil- und IT-Unternehmen, die den Kopf in den Sand stecken und hoffen, dass die Globalisierung vorbeigeht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el dato estadístico, no procede ni la actitud del avestruz - esconder la cabeza bajo el ala y esperar a ver qué pasa - ni la del catastrofismo.
Angesichts dieser Statistik nützt es nichts, wie der Vogel Strauß den Kopf in den Sand zu stecken und abzuwarten, was geschieht, oder aber in Panik zu verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que gracias a este informe los países miembros ya no pueden esconder la cabeza bajo el ala en esta cuestión.
Ich denke, angesichts dieses Berichts können die Mitgliedstaaten in dieser Frage den Kopf nicht länger in den Sand stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decir lo contrario equivaldría a esconder la cabeza debajo del ala.
Das Gegenteil zu behaupten wäre so, als ob man den Kopf in den Sand steckte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo desea defender las demandas de los agricultores, aunque no es escondiendo la cabeza bajo el ala que se lleva a cabo una buena defensa de los mismos.
Unsere Fraktion will die Beweggründe der Landwirte unterstützen, die sich gut verteidigen, sie steckt jedoch nicht den Kopf in den Sand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estadística habla por sí sola; no podemos seguir ocultando la cabeza debajo del ala.
Die Statistik spricht Bände, und wir können unsere Köpfe nicht länger in den Sand stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La globalización es una realidad; Europa no debería esconder la cabeza bajo el ala.
Die Globalisierung ist eine Tatsache; wir Europäer sollten unsere Köpfe nicht in den Sand stecken und uns davor verkriechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alaSchirm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una plegada inducida, el ala no gira inmediatamente y usualmente se abrirá rotando menos de 50 grados.
- he tenido una sola plegada asimétrica en 20 horas de vuelo en condiciones fuertes y el resultado fue un giro de 90 grados y una pequena oscilación de alabeo, pero el ala recuperó por sí sola con la mínima intervención.
Ich hatte nur einen asymmetrischen Klapper, während 20 Stunden fliegen in stark thermischen Bedingungen. Der einzige Klapper endete nach einer 90° Drehung mit etwas Rollen und war vollkommen unspektakulär. Dabei korrigierte sich der Schirm selbst mit nur minimalem Input.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
alaSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señora Presidenta, me sorprendo al coincidir tan sinceramente con una colega del otro ala de esta Cámara.
(EN) Frau Präsidentin! Es überrascht mich, dass ich einer Kollegin von der anderen Seite des Hauses so voll und ganz zustimmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar también las gracias a todos los colegas de la otra ala de la Asamblea que a veces -y esto no me ha pasado desapercibido, estimados colegas- han llegado hasta el límite de sus posibilidades.
Dank auch an alle Kollegen auf der anderen Seite des Hauses, die teilweise - und das ist mir nicht verborgen geblieben, liebe Kolleginnen und Kollegen - bis an den Rand Ihrer Möglichkeiten gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no vale que un ala de la Asamblea acapare este concepto convirtiéndolo en el tema central de una lucha política. Hemos de procurar que una cuestión de estas características se plantee en unos términos aceptables para todo el mundo, y éste no es el caso aquí.
Aber es geht nicht an, daß dieser Begriff für eine Seite des Hauses vereinnahmt und damit ein politischer Kampf geführt wird, sondern wir müssen darauf bestehen, daß ein solches Thema für alle zustimmungsfähig behandelt wird, und das ist hier nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, dicha persona deberá bajar en ascensor hasta el vestíbulo, cruzar los edificios por fuera o por dentro y volver a tomar otro ascensor para poder ir de un ala a otra del edificio.
Man muß deshalb den Aufzug bis zum Erdgeschoß benutzen, innen durch das Gebäude oder außen herum und dann mit einem anderen Aufzug nach oben fahren, um von einer Seite des Gebäudes auf die andere zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el otro ala de la Asamblea ha presentado enmiendas.
Änderungsanträge haben uns auch von der anderen Seite des Hauses erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a apoyar al ponente del Parlamento y esperamos que el otro ala de la Cámara haga lo propio.
Wir werden den Berichterstatter unterstützen und hoffen dies auch von der anderen Seite dieses Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos también una cláusula fundamental que establece la libertad de prestación de servicios, propuesta por esta ala de la Cámara.
Als zentrale Klausel haben wir zudem die von dieser Seite des Hauses vorgeschlagene Dienstleistungsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podríamos haber llegado más lejos, pero celebro que ahora hayan quedado vinculadas, lo cual era una exigencia clave de esta ala de la Cámara.
Meines Erachtens könnte man weitergehen, aber ich freue mich, dass hier eine Verbindung gelungen ist, die eine der Schlüsselforderungen von dieser Seite des Hauses darstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón - debo aclarar esto a mis colegas del ala conservadora de esta Asamblea - no nos comportamos como si por apreciar al Sr. Schmitt o al Sr. Pirker estuviéramos fundamentalmente de acuerdo con ellos.
Aus diesem Grund - das muss ich meinen Kolleginnen und Kollegen von der konservativen Seite dieses Hauses erklären - verhalten wir uns nicht so, als ob wir, weil wir Herrn Schmitt oder Herrn Pirker gerne haben, mit ihnen grundsätzlich einig wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aladie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe del Consejo y ala declaración de la Comisión sobre los resultados de la reunión del Consejo Europeo de Turín de 29 y 30 de marzo de 1996.
Nach der Tagesordnung folgen der Bericht des Rates und die Erklärung der Kommission über die Ergebnisse des Europäischen Rates von Turin am 29. und 30. März 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acervo comunitario en el ámbito social, por una parte, y el método abierto de coordinación de los programas nacionales de reforma, por otra parte, han creado el marco par ala coordinación de las políticas sociales de los Estados miembros.
Die Errungenschaften der EU auf sozialem Gebiet einerseits und die offene Methode der Koordinierung im Verein mit den nationalen Reformprogrammen andererseits haben den Rahmen für die Koordinierung der sozialpolitischen Maßnahmen der Mitgliedstaaten geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Así que pensaba, si pudiera encontrar ala persona que vende las drogas, podría quitarle un poco de peso a Thea.
Ich dachte mir, wenn du die Person findest, welche die Drogen verkauft, könnte es den Druck von Thea nehmen.
Korpustyp: Untertitel
El presidente Bush intentaba llegar ala gente a un nivel emocional, y su oponente, Kerry, intentaba llegar a la gente a un nivel intelectual, y está claro que imperan los miedos y la codicia del pueblo, y por eso tenemos a Bush otros cuatro años.
Präsident Bush hat die Leute auf eine so emotionale Weise angesprochen, während sein Gegner, Kerry, es auf intellektueller Ebene versuchte. Das beweist, dass sich alles um die Ängste und die Gier der Leute dreht. Deshalb haben wirjetzt Bush für weitere vier Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez debiéramos llamar ala fuerza aérea porque podrían querer ponerle combustible a sus jet…
Vielleicht sollten wir die Air Force anrufen, damit die ihre Jets auftanken.
Korpustyp: Untertitel
Un ejército escocés ha llegado a caballo ala frontera y acosa a nuestra gente, espoliando campos, quemando graneros, y matando a quienes le hagan frente
Die schottische Armee ist über die Grenze geritten und quälen...... unsere Leute; verwüsten Felder; brennen Ställe nieder...... und töten jeden, der sich ihnen in den Weg stellt.
Korpustyp: Untertitel
Casi no conocía a Vanessa, y ala otramenos, sólo conocía a Bosco. ?Por qué os peleasteis?
Ich kannte sie Vanessa ja kaum, und die andere erst viel weniger, ich kannte Bosco. Warum habt ihr euch gestritten?
Korpustyp: Untertitel
Cuando miras ala historia de la humanidad..…ásicamente es una relación entre dos de los sistemas mas complicados de la Tierra: La sociedad Humana y la naturaleza.
Wenn man sich die Geschichte der Menschheit ansieht, geht es um die Beziehung der 2 komplexesten Systeme der Erde: der Mensch und die Natur.
Korpustyp: Untertitel
alaTrakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Atención, perdimos el control del ala D?
Notruf, Delta 3. Wir verlieren die Kontrolle über Trakt D.
Korpustyp: Untertitel
Todos los oficiales de prisioneros despejen el ala.
Alle Gefängnisaufseher den Trakt verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Como hay rostros nuevo…se me ocurrió venir a darles la bienvenida al ala D.
Neue Wärter sind gekommen. Also dachte ich mir, ich werde sie persönlich begrüßen in unserm Trakt D.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, en la nueva ala del institut…una moderna sala de disección está a su completa disposició…
Hier im neuen Trakt des Institutsgebäude…...steht Ihnen der modernste Anatomiesaal zur Verfügung.
Korpustyp: Untertitel
Debido a su particular encanto de la atmósfera general que definitivamente vale la pena reservar una habitación en el ala histórica del edificio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
las Classic y las Modern, estas últimas en la nueva ala del hotel, todas dotadas de las mejores comodidades, TV en color, aire acondicionado y calefacción independiente.
IT
Die Zimmer Classic und Modern, letztere im neuen Trakt des Hotels, sind äußerst komfortabel mit Fernseher, Klimaanlage und regulierbarer Heizung ausgestattet.
IT
La segunda ala del Pabellón Alemán en la Bienal de Venecia estuvo dedicada al más importante proyecto de Schlingensief hacia el final de su vida: su visión de una aldea operística en África.
DE
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
El apartamento se encuentra en el primer piso del ala lateral de una casa de alquiler berlinesa del año 1876, y se ubica en el área de Mitte / Prenzlauer Berg.
DE
Die Ferienwohung befindet sich im Seitenflügel (1. OG) eines Berliner Mietshaus aus dem Jahre 1876 und liegt im angesagten Kiez Mitte / Prenzlauer Berg.
DE
Lo que hace que Morning Glory sea espectacular para volar en ala delta, es el hecho de que la propia nube manda constantemente un flujo de aire hacia arriba, lo que evita a los pilotos tener que buscar flujos térmicos.
Was das Drachenfliegen über der Morning Glory so unglaublich macht, ist die aufsteigende Luft über der wandernden Wolke. Auf ihr können die Piloten schweben, ohne ständig nach Aufwinden suchen zu müssen.
Sachgebiete: kunst mythologie sport
Korpustyp: Webseite
Hay mucho que ver y hacer en el Parque Nacional de South Downs, desde paseos a pie, en bicicleta o a caballo, hasta parapente, ala delta, golf, esferismo, mountainboarding y toda una selección de deportes acuáticos.
Im South Downs National Park gibt es viel zu sehen und zu tun – von Wandern, Radfahren und Reiten über Gleitschirmfliegen, Drachenfliegen, Golfspielen und Zorbing bis hin zu Mountainboarding und jeder Menge Wassersportaktivitäten.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
alaArm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El LET era el ala armada de una organización Ahle-Hadith, una versión del Sur de Asia del fundamentalismo tipo saudita, cuyo propósito era atacar a las fuerzas indias en Cachemira.
Die LET war der bewaffnete Arm einer Ahle-Hadith-Organisation, einer südasiatischen Version des Fundamentalismus saudiarabischer Prägung, deren Zweck der Kampf gegen indische Truppen in Kaschmir war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Logramos que el terrorista IRA y su ala política participaran en el proceso político y en el reparto del poder.
Wir verhandelten, bis die terroristische IRA und ihr politischer Arm in den politischen Prozess und die Machtaufteilung einwilligten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que en 2006 las autoridades israelíes comenzaron a encarcelar a cientos de políticos elegidos democráticamente, incluidos miembros del Consejo Legislativo Palestino, alcaldes y ministros, muchos de ellos relacionados con el ala política de Hamás,
in der Erwägung, dass die israelischen Staatsorgane im Jahr 2006 damit begonnen haben, Hunderte demokratisch gewählter Beamter, darunter Mitglieder des Palästinensischen Legislativrats, Bürgermeister und Minister des Kabinetts, von denen viele eine Verbindung zum politischen Arm der Hamas haben, zu inhaftieren,
Korpustyp: EU DCEP
También, indicó que el ala política del M23 debía recuperar el control de Goma como condición previa a las negociaciones.
Zudem erklärte er, dass der politische Arm der M23 als Vorbedingung für die Aufnahme von Verhandlungen erneut die Kontrolle über Goma übernehmen solle.
Korpustyp: EU DGT-TM
alaStation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando otros pacientes de su ala fueron evacuados pidió que no se olvidaran de él.
Als die übrigen Patienten auf seiner Station evakuiert wurden, bat er, ihn nicht zurückzulassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo usan para implantes de seno en la otra ala.
Das benutzen die auf 'ner anderen Station als Brustimplantat.
Korpustyp: Untertitel
En cada cama, en cada ala.
In jedem Bett auf jeder Station.
Korpustyp: Untertitel
En el ala de perturbados, un hombre adentro y otro afuera.
In der Station für Gestörte 1 Mann innen am Eingang, 1 Mann außen.
Korpustyp: Untertitel
alaHühnerflügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero huevos duros, tostada…...jamón, queso de cabra y una ala de pollo fría. - ¿No ha comido ayer?
Ich nehme gekochte Eier, Zwieback, Konfitüre, Ziegenkäse, einen Hühnerflügel, kalt. Es gab wohl gestern nichts!
Korpustyp: Untertitel
Su pierna se quebrará como un ala de pollo si la tomas así.
Ihr Bein wird abbrechen wie ein Hühnerflügel, wenn du sie so hältst.
Korpustyp: Untertitel
La pierna se le romperá como un ala de pollo si la sujetas así.
Ihr Bein wird abbrechen wie ein Hühnerflügel, wenn du sie so hältst.
Korpustyp: Untertitel
alaSchirms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La MENTOR ofrece unas prestaciones asombrosas combinadas con un mayor amortiguamiento, gracias a lo cual también está al alcance de pilotos con menos experiencia disfrutar del rendimiento de dicho ala.
Der MENTOR bietet hervorragende Leistung, verbunden mit großer Dämpfung, wodurch es auch für weniger erfahrene Piloten möglich ist, das Leistungspotential des Schirms zu nutzen.
Falls du Zweifel hast über den Zustand deines Schirms, besonderns nach komplizierten Landungen oder bei Veränderung der Flugkarakteristik, sofort mit MAC PARA Service Kontakt aufnehmen.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
alaFlügeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
François Leguat la describía con cúmulos redondos de hueso en cada ala, que permitía a los machos infligir dolor a sus rivales.
Dieser Vogel besaß nach Leguats Beschreibung an beiden Flügeln kleine runde Knochenmassen, die es den Hähnen erlaubten, ihren Rivalen Schaden zuzufügen.
Korpustyp: Untertitel
Crecida viviendo bajo el ala protectora de Málaga, Torremolinos se presenta con una oferta turística completa (hoy en esta ciudad está concentrado el 40% de las estructuras hoteleras de toda la Costa del Sol) hecha de deporte, infraestructuras y un paseo cerca del mar envidiable.
Unter den schützenden Flügeln Malagas groß geworden, hat es Torremolinos in letzter Zeit verstanden sich loszulösen, indem es sich mit einem kompletten touristischen Angebot (heute sind in dieser Stadt 40% der Hotelstrukturen der Costa del Sol konzentriert) präsentiert, das aus Sport, Infrastrukturen und einer beneidenswerten Promenade am Meer besteht.
En la película aparecían una gran estación espacial, un transbordador espacial con alas, una base lunar y astronautas que viajaban al sistema solar exterior.
In diesem Film wird eine große Raumstation dargestellt, eine mit Tragflächen ausgestattete Raumfähre, eine Mondbasis und Astronauten auf einer Reise in das äußere Sonnensystem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
alas deltaHängegleiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, Leonardo desarrolló máquinas muy simples pero que prácticamente profetizaban nuestros modernos alasdelta.
DE
Sachgebiete: film luftfahrt raumfahrt
Korpustyp: Webseite
artículos grandes para juegos y deportes, como canoas, kayaks, tablas de windsurf, equipos de buceo y coches de golf, planeadores, alasdelta y globos de aire caliente,
größere Artikel für Spiel und Sport wie Kanus, Kajaks, Windsurfbretter, Tauchausrüstung und Golfwagen, Segelflugzeuge, Hängegleiter und Heißluftballons,
Korpustyp: EU DGT-TM
«planeador» una aeronave más pesada que el aire sustentada en vuelo por la reacción dinámica del aire contra sus superficies de sustentación fijas y cuyo vuelo libre no depende de un motor, incluidos alasdelta, parapentes y otras embarcaciones comparables;
„Segelflugzeug“ ein Luftfahrzeug, schwerer als Luft, das seinen Auftrieb im Flug durch dynamische Luftkräfte an feststehenden Flächen erhält und dessen freier Flug nicht von einem Motorantrieb abhängt, einschließlich Hängegleiter, Gleitschirme und vergleichbare Luftfahrzeuge;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ALA
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen