linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ast rama 233
ramo 3 brazo 2 ramal 1 . . .
AST . . . . . .
[Weiteres]
AST .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ast stos 1

Verwendungsbeispiele

Ast rama
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Symbol des Festivals ist ein Baum mit dreifarbigen Ästen. PL
Su emblema es un árbol con ramas de tres colores. PL
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Darum ist er höher geworden als alle Bäume im Felde und kriegte viel Äste und lange Zweige;
Por tanto, Superó en altura a todos los árboles del campo, y sus ramas se multiplicaron.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
An einem schönen Sommerta…schaute ein Schüler auf ein paar Äste die im Wind wehten.
Un lindo día de primaver…...un discípulo miraba unas ramas volando en el viento.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Episode befindet sich an der Spitze eines Asts.
Cada tira está en la rama de un árbol.
Sachgebiete: literatur musik media    Korpustyp: Webseite
Als Endpunkt gilt der Schnittpunkt der Tangenten, die man an die beiden Äste der Potenzialkurve legt.
El punto final será la intersección de las tangentes a las dos ramas de la curva de potenciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Äste sind trocken, sein Stamm alt und verzerrt.
Sus ramas están secas, su tronco viejo y enroscado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen direkt auf den Ästen der verholzten Sträucher und blühen von Februar bis April.
Se sientan directamente en las ramas de arbustos lenosos y flor de febrero a abril.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit anderen Worten, es sägt sich selbst den Ast ab, auf dem es sitzt.
En otras palabras, está cortando la rama en la que se asienta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, dass du den Ast nicht entfernt hast.
Fue bueno que dejaras la rama en su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst ist sie nur ein verdorrter Ast, der ins Feuer geworfen wird;
De lo contrario, solamente es una rama seca, destinada al fuego:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


loser Ast . . .
Funktionsgruppe AST . .
AST-Beamter . .
gespaltener Ast .
sternförmiger Ast .
eingeschlossener Ast . .
überwallter Ast .
eingewachsener Ast .
runder Ast .
gesunder Ast .
grüner Ast .
schwarzer Ast .
Beamter der Funktionsgruppe AST . .
abgestorbener hängender Ast . .
nicht verwachsener Ast .

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "AST"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle hüpfen von Ast zu Ast auf einem enormen Stammbaum!
Todos saltando sin parar en nuestro gigantesco árbol familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ast mit einem Durchmesser bis 5 mm. Schwarzer Ast:
nudos en forma de puntos cerrados de hasta Ø 5 mm
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Schlummert Borke, Ast Und Zweig
Se despliegan Los sueños de los árboles
   Korpustyp: Untertitel
AST von Salmonellen- und E.-coli-Isolaten;
antibiograma de cepas de Salmonella y E. coli,
   Korpustyp: EU DGT-TM
AST-Bediensteter, z. B. tätig als
Asistente que ejerza, por ejemplo, el cargo de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Männer planen, Gott lacht sich einen Ast.
Sí, pero Dios se ríe de los planes de los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Waltin war auf dem absteigenden Ast.
Waltin estaba deslizándose en pendiente.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich wäre f ast nicht gekommen.
- Y pensar que casi no vengo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der einzige Ast mit Augen.
Soy el único palo que tiene ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Ast abgesägt, Marty.
Mordiste la mano que te alimenta, Marty.
   Korpustyp: Untertitel
AST und ALT sind wieder normal.
Las enzimas estan de nuevo en los rangos normales.
   Korpustyp: Untertitel
AST und ALT sind wieder normal.
Las transaminasas están volviendo a su nivel normal.
   Korpustyp: Untertitel
Eulen auf Ast in der Nacht ES
búho antes de la luna Camisetas ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seht ihr die Tropfen Gift am Ast?
Observen el veneno en el palo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ast hat deine Arbeit übernommen.
La raiz del arbol hizo todo el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Eiche mit natürlichen Ast- und Splintanteilen
En roble con partes de nudos y albura naturales
Sachgebiete: tourismus bau foto    Korpustyp: Webseite
Ich bin der König im Affenstall Der größte Klettermax! Spring ohne Hast von Ast zu Ast
Yo soy el rey del jazz a go-go El más mono rey del swing
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh spazieren und lauf mir nen Ast.
Estoy tomando un paseo y luciendo madera.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du erst diesen kleinen Ast hier schneiden?
¿Puedes podar primero esa ramita de ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Anormale Leberfunktionstests, erhöhte AST und/oder ALT (Leberenzyme)
Tests anormales de la función hepática; aumento de ASAT, aumento de ALAT.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
15 EUR je AST der einzelnen Campylobacter-Isolate;
por antibiograma de cada cepa de Campylobacter, 15 EUR,
   Korpustyp: EU DGT-TM
…ast hätte man das auch von Donnie sagen können.
Podrían haber dicho lo mismo de Donnie.
   Korpustyp: Untertitel
Tabellen- oder Abfragedaten in & Datei…aste Special- > As Data & Tabl…
Datos de tabla o consulta a & archiv…Paste Special- > As Data & Tabl…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich brauche einen Ast, denn sie ist gi…
¡Buscare un palo porque es venenosa!
   Korpustyp: Untertitel
Gesunde Ast-, Splint und Braunkernanteile unterstreichen den natürlichen Holz-Charakter.
Los nudos sanos y las partes de albura y de corazón negro subrayan el carácter natural de la madera.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Ein Ast ohne Anzeichen von Fäulnis mit einer geschlossenen Oberfläche.
Un nudo sin señales de podredumbre con una superficie cerrada.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto jagd    Korpustyp: Webseite
Der Ast ist mit dem umgebenen Holz verwachsen.
El nudo está embutido con la madera circundante.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Ast mit einem Durchmesser bis 5 mm.
Un nudo con un diámetro de hasta 5 mm.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Ast, der wegen ungünstiger Lichtverhältnisse abgestorben ist.
Un nudo que está muerto a causa de unas condiciones luminosas inadecuadas.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto jagd    Korpustyp: Webseite
Lebhafte Mischung aus Terra und Tundra, mit Ast- und Splintanteilen
Expresiva mezcla de Terra y Tundra, con presencia de nudos y albura
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Aspartat- Aminotransferase- Werte (ALT/AST) * Verteilt auf zwei Dosen täglich, morgens und abends. ** Obere Normgrenze
* Administrar dividido en dos dosis, por la mañana y por la noche. ** Límite superior de la normalidad
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich war dort oben auf dem Ast. Papa kam, hielt die Hände so hi…und sagte:
Yo estaba ahí, como en lo alto de esa ram…y papá se acercó, y puso las manos as…y me dijo:
   Korpustyp: Untertitel
15 EUR je Untersuchung der einzelnen Salmonellen- oder E.-coli-Isolate auf Antibiotikaempfindlichkeit (AST);
por antibiograma de cada cepa de Salmonella o E. coli, 15 EUR,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewöhnliche Gewalt ist bedeutungslos, Mr Murphy, während er da oben auf seinem unangreifbarem Ast hockt.
Toda fuerza normal es inútil, Sr. Murphy, mientras ocupe esa inexpugnable posición.
   Korpustyp: Untertitel
Als ging's dir am Ast vorbei. Als wär's dir total egal, was da abgeht.
Cómo si no te importara lo que te va a pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich jagt ein Stinktier auf den Baum, es setzt sich auf den Ast.
Escogí un palo sobre un árbol. Afuera sobre una pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben uns Weissgesichter wie die d…aus einer Laune heraus einfach an einem Ast aufgehängt.
Solían colgarnos del cuello en los árboles, por capricho!
   Korpustyp: Untertitel
Sind das alle Partyg: Aste, die Zeuge des Benehmens ihres Mannes waren?
¿Es correcta esta lista de testigos de la conducta de su marido en la fiesta?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Klacks verglichen mit dem Ast im Jahre 93.
Esto no es nada comparado con la ramita del 93.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kletterte auf einen Baum, da brach der Ast ab. Ich verletzte mich.
Una vez me subí a un pino y se rompió una ram…...y me hice una herida.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als ob ich den linken Ast der Luftröhre hinunterkomme.
No puedo bajar por el brónquio izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhte Bilirubin- (n=3) und AST- (n=1) Werte wurden ebenfalls beobachtet.
Se observó un incremento en los niveles de bilirrubina(n=3) así como de la ASAT (n=1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du kannst die Trial Version dieser Software unter http://www.astonshell.com/ast…runterladen.
Puedes descargar la Versión Trial de esta Aplicación en http://hi.ylcomputing.com/prod....
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der kleine Ast hier zeigt, daß es dieses Jahr wenig regnete.
Ésta es corta porque ha llovido menos.
   Korpustyp: Untertitel
Haftstrafen gibt es f ast nur noch für Kapitalverbrechen. Mord, Raubmor…
Hoy día, las personas sólo acaban en prisión por penas capitales como asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Gesund oder schwarz, der Durchmesser des Astes darf auf beiden Seiten nicht überschreiten: DE
Sano o negro, el diámetro del nudo no debe exceder en los dos lados: DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Durchmesser jedes Astes oder Loches muss kleiner sein als 1/3 der gemessenen Oberfläche DE
El diámetro de cada nudo u orificio debe ser < 1/3 de la superficie medida DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Ein eingewachsener gesunder Ast zugelassen, Durchmesser maximal 20 mm pro 2 m DE
Un punto sano pegado admitido, con un diámetro máximo de 20 mm por 2 m. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Ein eingewachsener Ast mit einem Durchmesser von bis zu 8 mm wird auf jeder Seite toleriert. DE
Tolerancia de 1 nudo pegado por lado con un diámetro de hasta 8 mm. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Ein toter Ast in der Größe von 70 % der zulässigen gesunden Äste ist erlaubt. DE
Se admite 1 nudo muerto con un tamaño de 70% de los nudos sanos permitidos. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Ein toter Ast in der Größe von 50 % der zulässigen gesunden Äste ist erlaubt. DE
Se admite 1 nudo de corteza anillada con un tamaño de 50% de los nudos sanos permitidos. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Da ist ein riesiger Dämon und er trägt einen großen Ast.. äh, einen Baum.
Este es un demonio gigante, y porta un gran palo, ehh árbol.
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
Längere Lebensdauer der Walzen (durch AST Aufbau), obwohl Chrom weniger haltbar ist als Keramik.
Aunque el cromo no sea tan duradero como la cerámica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Wieder verbinden wir Ast mit Schnürsenkel und machen mithilfe des Ohrrings eine Angel daraus.
subimos a la piedra y desarmamos la caña de pescar con red, utilizando con ella el pendiente.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre Aufgaben sind vielfältig: Vorbereitung von Unterlagen, Organisation und Koordinierung von Sitzungen, Unterstützung von Arbeitsgruppen, Führungskräften oder anderen Dienststellen innerhalb der EU-Institutionen. • Sekretariatskräfte werden in den Besoldungsgruppen AST/SC1 bis AST/SC6 beschäftigt. ES
Los asistentes-secretarios suelen desempeñar tareas de gestión de oficina y apoyo administrativo, como preparar expedientes, organizar y coordinar reuniones, y otras muchas actividades de apoyo de equipos, gestionarios u otros servicios de las instituciones de la UE. ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Da benutzte er einen Ast, um die Last zu hebe…in Sacramento zündete er die Familie an.
Aquí esta el árbol donde colgó a todos, en Sacramento una familia fue quemada, en St.
   Korpustyp: Untertitel
Assistenten (AST-Beamte) übernehmen im Allgemeinen unterstützende Aufgaben und sind für die interne Verwaltung der Institutionen unentbehrlich. ES
Los asistentes desempeñan normalmente funciones de apoyo y su papel es crucial para la gestión interna de las instituciones. ES
Sachgebiete: handel politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Gesunde Äste oder Astgruppen sind bis zu einem Ast mit maximalem Durchmesser von 80 mm pro 2 m erlaubt DE
Nudos sanos o “garras de gato” permitidos hasta el límite de un nudo con un diámetro máximo de 80 mm por 2 m DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
die typischen Trachten, die Puya'l Ramu (Versteigerung eines Astes) und das traditionelle Essen unter freiem Himmel mit Freunden und Verwandten.
el traje tradicional del folclore asturiano, al mismo tiempo que se celebra la puya'l ramu y la comida en el prau con amigos y familiares.
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Gemeinsamer Entschließungsantrag eingereicht von der EVP-ED-, SPE-, LIBE-, GRÜNE/EFA-, KVEL/NGL- und UEN-Fraktion nach einer Erklärung der Kommission zur Krise im Stahlsektor (AST/Thyssen Krupp)
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la homologación de los vehículos de motor y de los remolques, sistemas, componentes y unidades técnicas independientes destinados a dichos vehículos (COD)
   Korpustyp: EU DCEP
Am häufigsten waren ein Anstieg von AP (2,7%), AST (2,3%), ALT (2,0%), Bilirubin im Blut (1,6%) sowie abnorme Leberfunktionstests (1,5%) zu beobachten.
Las reacciones más frecuentes fueron el incremento de fosfatasa alcalina (FA) (2,7%), ASAT (2,3%), ALAT (2,0%), bilirrubina en sangre (1,6%) y las alteraciones en las pruebas de función hepática (1,5%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus zeigten Kinder < 1 Jahr ca. zweimal häufiger einen Anstieg in ALT, AST und AP als ältere Kinder (siehe Abschnitt 4.4).
Además, los pacientes pediátricos menores de 1 año de edad experimentaron con el doble de frecuencia un incremento en ALAT, ASAT y FA que los pacientes pediátricos de mayor edad (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abschließend, Herr Präsident, denke ich, dass die Europäische Union, wirtschaftlich gesehen, einerseits auf dem absteigenden Ast ist, und andererseits durch die Anwesenheit der Hohen Vertreterin gestärkt wird.
Creo, señor Presidente, para terminar, que la Unión Europea está en una situación declinante en términos económicos, por un lado, y de reforzamiento con la presencia de la Alta Representante, por otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Erhaltung der Einstimmigkeitsregel sägen sich die Mitgliedstaaten hinsichtlich ihrer formalen Souveränität selbst den Ast ab, an dem sie sich so gerne festklammern.
Con el mantenimiento de la regla de la unanimidad, los propios Estados miembros merman el poder de decisión formal al que de buena gana se aferran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als es uns angriff, mich und meine Verlobte Laura, zelteten wir am Lake Michigan. Ich griff mir einen brennenden Ast, da wurde es ganz wild und rannte weg.
Porque cuando nos atacó a mí y a mi novia Laur…...estando acampados junto al lago Michigan, cogí un leño del fueg…...se asustó y se fue.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich komm aus Biloxi, Mississippi. Da haben uns Weißgesichter wie die d…aus einer Laune heraus einfach an einem Ast aufgehängt.
Yo provengo de Biloxi, Mississippi, donde los putos blancos como ést…...nos colgaban del cuello en los árboles cada vez que les daba la gana.
   Korpustyp: Untertitel
Sich am Tag des Weltraumspaziergangs anzuziehen ist sehr schwierig,…ast wie bei kleinen Kindern, die im Schnee spielen wollen, muss man…ll diese Sachen anziehen.
Vestirse el día de una caminata espacial, tu sabes, es muy difíci…... como un niño pequeño saliendo a la niev…... recibir toda esa ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Als NetApp Ansatz zu automatisiertem Storage Tiering (AST) ist VST mit SAN- und NAS-Umgebungen sowie den entsprechenden Datensicherungs- und Business Continuity-Anforderungen vollständig kompatibel.
Como método de almacenamiento por niveles automatizado de NetApp, VST es totalmente compatible con entornos SAN y NAS, así como con requisitos de protección de datos y continuidad empresarial relacionados.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Zweitens rauchst du von jetzt an nur noch eine Marke, und finde ich jemals eine andere Marke, breche ich dir das Genick wie einen morschen Ast.
Y de ahora en adelante, fuma una única marc…porque si veo otra, te retorceré el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzt auf einen gesunden Ast von maximal 20 mm auf der Oberseite und drei gesunde Ästen von maximal 25 mm Durchmesser auf der gegenüber liegenden Seite. DE
Limitado a 1 nudo sano de max 20mm en cara superior y 3 nudos sanos de max 25mm de diámetro en contracara. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Und bei der Augmented-Reality-Umsetzung von Szenen aus dem Album schreitet die Hauptfigur Loan auf einem aus dem Bildschirm herausragenden Ast dem Betrachter scheinbar entgegen. DE
Y para la transformación en Augmented-Reality de algunas escenas del álbum Loan, el personaje principal, atraviesa la pantalla hacia el observador. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Verwaltungsassistenten (AST-Beamte) üben normalerweise unterstützende Tätigkeiten aus, z. B. im Sekretariatsbereich, in der Verwaltung, der Kommunikation, bei der Entwicklung von politischen Maßnahmen und deren Umsetzung. ES
Los asistentes suelen desempeñar tareas de apoyo (secretaría, tareas administrativas y contables, comunicación, desarrollo y aplicación de medidas, etc.). ES
Sachgebiete: controlling universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Geht beim großen Baum mit dem abgebrochenen Ast 10 Schritte Richtung Norden. - Dreht euch 90° nach links, geht vorwärts, bis ihr den umgefallenen Baumstamm erreicht.
- Busca un árbol bien grande con un nudo que apunte al norte y camina diez pasos hacia la derecha - Haz un giro de 90° a la izquierda y camina hacia los columpios
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Straßenkämpfer spreng dir den Weg durch diesen überfüllten Raum Strecke! blast so viele Raumschiffe wie Sie können, ohne von ihren Blaster oder den Aste
Luchador de Estrella Ábrete paso a través de esta ruta el espacio lleno de gente! explosión como naves espaciales que puedas, sin ser golpeado por sus blaster
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Überall findet man Wiederholungen einer bestimmten Struktur in sich selbst, wie ein Zweig am Ast eines Baumes oder der Form einer Kuestenlinie. NL
Un fractal es un objeto geométrico cuya estructura básica, fragmentada o irregular, se repite a diferentes escalas. NL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Konstruktion verwenden wir im nördlichen Bildschirm um an den Ohrring zu kommen, welchen wir nun ebenfalls an der Ast-Schürsenkel-Kombination befestigen.
Volvemos a la pantalla del norte y, en la sección superior central, utilizamos lo que construimos para conseguir el pendiente, con el cual unimos a nuestra caña.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
stellt fest, dass der Vorschlag des Präsidiums jetzt auch 1 AD 5- und 1 AST 1-Stelle für die Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer beinhaltet sowie 3 AD 5-Stellen und 1 AST 1-Stelle für das Risikomanagement, den geplanten zusätzlichen Betrag von 3 Millionen EUR für die GD ITEC jedoch nicht mehr umfasst;
Toma nota de que la propuesta de la Mesa incluye ahora 1 puesto AD5 y 1 puesto AST1 para la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea y 3 puestos AD5 y un puesto AST1 para la Gestión de Riesgo, pero ya no contiene los 3 millones EUR adicionales previstos para la DG ITEC;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, im Hinblick auf Umstrukturierungen von Unternehmen und ihren sozialen Auswirkungen entschlossener vorzugehen, wie bereits in seiner Entschließung vom 12. Februar 2004 zur Krise im Stahlsektor (AST/Thyssen Krupp) ABl.
Reitera su llamamiento a la Comisión, contenido en su Resolución de 12 de febrero de 2004 sobre la crisis en el sector siderúrgico DO C 97 E de 22.4.2004, p. 637.
   Korpustyp: EU DCEP
Opel ist in diesem Zusammenhang nur ein Beispiel dafür, dass sich dieser Bereich im Moment auf dem aufsteigenden Ast befindet, aber natürlich befinden sich viel mehr Automobilhersteller in der gleichen Situation.
En este contexto, Opel es sólo un ejemplo de cómo este sector está en la actualidad en peligro, aunque, por supuesto, muchos fabricantes de coches están en la misma situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du denn nicht die Blicke in den Gesichtern der Leute gesehen, wenn du quiekst oder kreischst während du dich durch die Zeilen arbeitest? du niederträchtiger, kleiner Ast, bist du blind?
Quiero decir, ¿no has visto la mirada de la gente cuando chillas y chillas, con tu gracia, leyendo las líneas, impresentable, ramita meona, o estás ciega?
   Korpustyp: Untertitel
Die Agentur schlägt daher eine bessere Verteilung der Stellen auf die Laufbahngruppen AD und AST vor, wobei die Stellen im Stellenplan gehoben und die Gesamtzahl der Stellen (von 50 auf 46) verringert werden soll.
Por lo tanto, la Agencia propone una mejor distribución de los puestos entre administradores y asistentes con una revalorización de la plantilla combinada a una reducción del número total de puestos (de 50 a 46 puestos).
   Korpustyp: EU DCEP
So kehrt sich das Volk auch nicht zu dem, der es schlägt, und fragen nicht nach dem HERRN Zebaoth. Darum wird der HERR abhauen von Israel beide, Kopf und Schwanz, beide, Ast und Stumpf, auf einen Tag.
Pero el pueblo no se ha vuelto a quien lo Golpeó, ni han buscado a Jehovah de los Ejércitos. Por eso en un mismo Día Jehovah Cortará de Israel la cabeza y la cola, la palmera y el junco.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Behandlung mit Micafungin wurde mit signifikanter Beeinträchtigung der Lebefunktion (Anstieg der ALT, AST oder des Gesamtbilirubins um ein Dreifaches des ULN) sowohl bei gesunden Proban- den als auch Patienten in Verbindung gebracht.
El tratamiento con micafungina se asoció con un deterioro significativo de la función hepática (incremento de ALAT, ASAT o de la bilirrubina total > 3 veces el límite superior del rango normal (LSN)) tanto en voluntarios sanos como en pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da lief das Hähnchen zur Weide und zog das Kränzlein von dem Ast und brachte es der Braut, und die Braut gab ihm rote Seide dafür, die brachte es dem Brunnen, der gab ihm Wasser dafür.
y la novia le dio seda colorada, y, al entregarle la seda colorada, diole agua la fuente. Gallito llevó entonces el agua a Gallinita, pero ya era tarde;
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Um das Risiko von Leberschäden möglichst gering zu halten, dürfen Sie Tasmar nicht einnehmen, wenn Sie bereits eine Lebererkrankung haben oder wenn bei der Blutuntersuchung, die vor Behandlungsbeginn durchgeführt wird, abweichende Leberwerte auftreten (Untersuchung der Alanin-aminotransferase (ALT) und der Aspartat- aminotransferase (AST)).
Para reducir el riesgo de lesión hepática, no se debe tomar Tasmar si 1) tiene una enfermedad hepática ó 2) los análisis de sangre realizados antes de comenzar el tratamiento indican alguna anomalía hepática (análisis de ALAT, alanina amino transferasa y ASAT, aspartato amino transferasa).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, deren Serumbilirubin größer als der obere Normalwert ist und/oder deren Transaminasenwerte (ALT und AST) > 3,5fache der oberen Normalwerte und für die alkalische Phosphatase das 6fache der oberen Normalwerte betragen, sollte Docetaxel nicht angewandt werden, es sei denn bei strengster Indikationsstellung.
En pacientes con bilirrubina sérica mayor al límite superior del rango normal y/ o GOT y GPT superior a 3,5 veces el limite superior del rango normal junto con niveles séricos de fosfatasa alcalina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber dieses Bild von uns, als wir Kinder waren und mit großen Stöcken bewaffnet im Wald herumtobten – die aufgrund eines glücklichen Zufalls einen kleinen Ast an der Seite hatten und damit das perfekte Maschinengewehr abgaben – ist fest in unserem Inneren verhaftet.
Pero el recuerdo de ser niños y correr por el bosque con grandes palos (que, por una feliz coincidencia, tenían una ramita en un lado que los convertía en perfectos bazukas) ha quedado grabado en nuestra mente.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite