Könnte ich Steine berühren, könnte ich auf jedem Ast atmen, sie würden aufstehen und mir folgen!
¡Si yo pudiera tocar cada piedr…...y respirar en cada ramo, ellos se levantarían y me seguirían!
Korpustyp: Untertitel
Zustand nach der transluminalen Angioplastie mit Aufstellung von 4 Stents ( 2 sind im Ast der linken Koronararterie, 2 sind im Ast der rechten Koronararterie).
Dank der langen Außenwände dieser Äste können alle Module und Teile für jedes individuelle Fahrzeug unmittelbar an den Montagestationen exakt zur richtigen Zeit ('just in time') sowie in der richtigen Reihenfolge ('just in sequence') zum Einbau bereitgestellt werden.
Gracias a las largas paredes exteriores de estos ramales, todos los módulos y piezas necesarios para cada vehículo pueden suministrarse directamente para su montaje a las diferentes estaciones de montaje en el instante preciso («just in time») y en el orden correcto («just in sequence»).
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ihre Aufgaben sind vielfältig: Vorbereitung von Unterlagen, Organisation und Koordinierung von Sitzungen, Unterstützung von Arbeitsgruppen, Führungskräften oder anderen Dienststellen innerhalb der EU-Institutionen. • Sekretariatskräfte werden in den Besoldungsgruppen AST/SC1 bis AST/SC6 beschäftigt.
ES
Los asistentes-secretarios suelen desempeñar tareas de gestión de oficina y apoyo administrativo, como preparar expedientes, organizar y coordinar reuniones, y otras muchas actividades de apoyo de equipos, gestionarios u otros servicios de las instituciones de la UE.
ES
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
Gemeinsamer Entschließungsantrag eingereicht von der EVP-ED-, SPE-, LIBE-, GRÜNE/EFA-, KVEL/NGL- und UEN-Fraktion nach einer Erklärung der Kommission zur Krise im Stahlsektor (AST/Thyssen Krupp)
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la homologación de los vehículos de motor y de los remolques, sistemas, componentes y unidades técnicas independientes destinados a dichos vehículos (COD)
Korpustyp: EU DCEP
Am häufigsten waren ein Anstieg von AP (2,7%), AST (2,3%), ALT (2,0%), Bilirubin im Blut (1,6%) sowie abnorme Leberfunktionstests (1,5%) zu beobachten.
Las reacciones más frecuentes fueron el incremento de fosfatasa alcalina (FA) (2,7%), ASAT (2,3%), ALAT (2,0%), bilirrubina en sangre (1,6%) y las alteraciones en las pruebas de función hepática (1,5%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus zeigten Kinder < 1 Jahr ca. zweimal häufiger einen Anstieg in ALT, AST und AP als ältere Kinder (siehe Abschnitt 4.4).
Además, los pacientes pediátricos menores de 1 año de edad experimentaron con el doble de frecuencia un incremento en ALAT, ASAT y FA que los pacientes pediátricos de mayor edad (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abschließend, Herr Präsident, denke ich, dass die Europäische Union, wirtschaftlich gesehen, einerseits auf dem absteigenden Ast ist, und andererseits durch die Anwesenheit der Hohen Vertreterin gestärkt wird.
Creo, señor Presidente, para terminar, que la Unión Europea está en una situación declinante en términos económicos, por un lado, y de reforzamiento con la presencia de la Alta Representante, por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Erhaltung der Einstimmigkeitsregel sägen sich die Mitgliedstaaten hinsichtlich ihrer formalen Souveränität selbst den Ast ab, an dem sie sich so gerne festklammern.
Con el mantenimiento de la regla de la unanimidad, los propios Estados miembros merman el poder de decisión formal al que de buena gana se aferran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als es uns angriff, mich und meine Verlobte Laura, zelteten wir am Lake Michigan. Ich griff mir einen brennenden Ast, da wurde es ganz wild und rannte weg.
Porque cuando nos atacó a mí y a mi novia Laur…...estando acampados junto al lago Michigan, cogí un leño del fueg…...se asustó y se fue.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich komm aus Biloxi, Mississippi. Da haben uns Weißgesichter wie die d…aus einer Laune heraus einfach an einem Ast aufgehängt.
Yo provengo de Biloxi, Mississippi, donde los putos blancos como ést…...nos colgaban del cuello en los árboles cada vez que les daba la gana.
Korpustyp: Untertitel
Sich am Tag des Weltraumspaziergangs anzuziehen ist sehr schwierig,…ast wie bei kleinen Kindern, die im Schnee spielen wollen, muss man…ll diese Sachen anziehen.
Vestirse el día de una caminata espacial, tu sabes, es muy difíci…... como un niño pequeño saliendo a la niev…... recibir toda esa ropa.
Korpustyp: Untertitel
Als NetApp Ansatz zu automatisiertem Storage Tiering (AST) ist VST mit SAN- und NAS-Umgebungen sowie den entsprechenden Datensicherungs- und Business Continuity-Anforderungen vollständig kompatibel.
Como método de almacenamiento por niveles automatizado de NetApp, VST es totalmente compatible con entornos SAN y NAS, así como con requisitos de protección de datos y continuidad empresarial relacionados.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Zweitens rauchst du von jetzt an nur noch eine Marke, und finde ich jemals eine andere Marke, breche ich dir das Genick wie einen morschen Ast.
Y de ahora en adelante, fuma una única marc…porque si veo otra, te retorceré el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Begrenzt auf einen gesunden Ast von maximal 20 mm auf der Oberseite und drei gesunde Ästen von maximal 25 mm Durchmesser auf der gegenüber liegenden Seite.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Und bei der Augmented-Reality-Umsetzung von Szenen aus dem Album schreitet die Hauptfigur Loan auf einem aus dem Bildschirm herausragenden Ast dem Betrachter scheinbar entgegen.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Verwaltungsassistenten (AST-Beamte) üben normalerweise unterstützende Tätigkeiten aus, z. B. im Sekretariatsbereich, in der Verwaltung, der Kommunikation, bei der Entwicklung von politischen Maßnahmen und deren Umsetzung.
ES
Los asistentes suelen desempeñar tareas de apoyo (secretaría, tareas administrativas y contables, comunicación, desarrollo y aplicación de medidas, etc.).
ES
Sachgebiete: controlling universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- Geht beim großen Baum mit dem abgebrochenen Ast 10 Schritte Richtung Norden. - Dreht euch 90° nach links, geht vorwärts, bis ihr den umgefallenen Baumstamm erreicht.
- Busca un árbol bien grande con un nudo que apunte al norte y camina diez pasos hacia la derecha - Haz un giro de 90° a la izquierda y camina hacia los columpios
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Straßenkämpfer spreng dir den Weg durch diesen überfüllten Raum Strecke! blast so viele Raumschiffe wie Sie können, ohne von ihren Blaster oder den Aste
Luchador de Estrella Ábrete paso a través de esta ruta el espacio lleno de gente! explosión como naves espaciales que puedas, sin ser golpeado por sus blaster
Diese Konstruktion verwenden wir im nördlichen Bildschirm um an den Ohrring zu kommen, welchen wir nun ebenfalls an der Ast-Schürsenkel-Kombination befestigen.
Volvemos a la pantalla del norte y, en la sección superior central, utilizamos lo que construimos para conseguir el pendiente, con el cual unimos a nuestra caña.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
stellt fest, dass der Vorschlag des Präsidiums jetzt auch 1 AD 5- und 1 AST 1-Stelle für die Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer beinhaltet sowie 3 AD 5-Stellen und 1 AST 1-Stelle für das Risikomanagement, den geplanten zusätzlichen Betrag von 3 Millionen EUR für die GD ITEC jedoch nicht mehr umfasst;
Toma nota de que la propuesta de la Mesa incluye ahora 1 puesto AD5 y 1 puesto AST1 para la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea y 3 puestos AD5 y un puesto AST1 para la Gestión de Riesgo, pero ya no contiene los 3 millones EUR adicionales previstos para la DG ITEC;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, im Hinblick auf Umstrukturierungen von Unternehmen und ihren sozialen Auswirkungen entschlossener vorzugehen, wie bereits in seiner Entschließung vom 12. Februar 2004 zur Krise im Stahlsektor (AST/Thyssen Krupp) ABl.
Reitera su llamamiento a la Comisión, contenido en su Resolución de 12 de febrero de 2004 sobre la crisis en el sector siderúrgico DO C 97 E de 22.4.2004, p. 637.
Korpustyp: EU DCEP
Opel ist in diesem Zusammenhang nur ein Beispiel dafür, dass sich dieser Bereich im Moment auf dem aufsteigenden Ast befindet, aber natürlich befinden sich viel mehr Automobilhersteller in der gleichen Situation.
En este contexto, Opel es sólo un ejemplo de cómo este sector está en la actualidad en peligro, aunque, por supuesto, muchos fabricantes de coches están en la misma situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du denn nicht die Blicke in den Gesichtern der Leute gesehen, wenn du quiekst oder kreischst während du dich durch die Zeilen arbeitest? du niederträchtiger, kleiner Ast, bist du blind?
Quiero decir, ¿no has visto la mirada de la gente cuando chillas y chillas, con tu gracia, leyendo las líneas, impresentable, ramita meona, o estás ciega?
Korpustyp: Untertitel
Die Agentur schlägt daher eine bessere Verteilung der Stellen auf die Laufbahngruppen AD und AST vor, wobei die Stellen im Stellenplan gehoben und die Gesamtzahl der Stellen (von 50 auf 46) verringert werden soll.
Por lo tanto, la Agencia propone una mejor distribución de los puestos entre administradores y asistentes con una revalorización de la plantilla combinada a una reducción del número total de puestos (de 50 a 46 puestos).
Korpustyp: EU DCEP
So kehrt sich das Volk auch nicht zu dem, der es schlägt, und fragen nicht nach dem HERRN Zebaoth. Darum wird der HERR abhauen von Israel beide, Kopf und Schwanz, beide, Ast und Stumpf, auf einen Tag.
Pero el pueblo no se ha vuelto a quien lo Golpeó, ni han buscado a Jehovah de los Ejércitos. Por eso en un mismo Día Jehovah Cortará de Israel la cabeza y la cola, la palmera y el junco.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Behandlung mit Micafungin wurde mit signifikanter Beeinträchtigung der Lebefunktion (Anstieg der ALT, AST oder des Gesamtbilirubins um ein Dreifaches des ULN) sowohl bei gesunden Proban- den als auch Patienten in Verbindung gebracht.
El tratamiento con micafungina se asoció con un deterioro significativo de la función hepática (incremento de ALAT, ASAT o de la bilirrubina total > 3 veces el límite superior del rango normal (LSN)) tanto en voluntarios sanos como en pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da lief das Hähnchen zur Weide und zog das Kränzlein von dem Ast und brachte es der Braut, und die Braut gab ihm rote Seide dafür, die brachte es dem Brunnen, der gab ihm Wasser dafür.
y la novia le dio seda colorada, y, al entregarle la seda colorada, diole agua la fuente. Gallito llevó entonces el agua a Gallinita, pero ya era tarde;
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Um das Risiko von Leberschäden möglichst gering zu halten, dürfen Sie Tasmar nicht einnehmen, wenn Sie bereits eine Lebererkrankung haben oder wenn bei der Blutuntersuchung, die vor Behandlungsbeginn durchgeführt wird, abweichende Leberwerte auftreten (Untersuchung der Alanin-aminotransferase (ALT) und der Aspartat- aminotransferase (AST)).
Para reducir el riesgo de lesión hepática, no se debe tomar Tasmar si 1) tiene una enfermedad hepática ó 2) los análisis de sangre realizados antes de comenzar el tratamiento indican alguna anomalía hepática (análisis de ALAT, alanina amino transferasa y ASAT, aspartato amino transferasa).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, deren Serumbilirubin größer als der obere Normalwert ist und/oder deren Transaminasenwerte (ALT und AST) > 3,5fache der oberen Normalwerte und für die alkalische Phosphatase das 6fache der oberen Normalwerte betragen, sollte Docetaxel nicht angewandt werden, es sei denn bei strengster Indikationsstellung.
En pacientes con bilirrubina sérica mayor al límite superior del rango normal y/ o GOT y GPT superior a 3,5 veces el limite superior del rango normal junto con niveles séricos de fosfatasa alcalina
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber dieses Bild von uns, als wir Kinder waren und mit großen Stöcken bewaffnet im Wald herumtobten – die aufgrund eines glücklichen Zufalls einen kleinen Ast an der Seite hatten und damit das perfekte Maschinengewehr abgaben – ist fest in unserem Inneren verhaftet.
Pero el recuerdo de ser niños y correr por el bosque con grandes palos (que, por una feliz coincidencia, tenían una ramita en un lado que los convertía en perfectos bazukas) ha quedado grabado en nuestra mente.