Corresponderá a la Autoridad de Acreditación de Seguridad (AAS) de cada sistema:
Die Sicherheits-Akkreditierungsstelle (SAA) für das jeweilige System ist für Folgendes zuständig:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Panel de Acreditación de Seguridad estará presidido por un representante de la AAS de la SGC.
Den Vorsitz des SAB führt ein Vertreter der SAA des Generalsekretariats des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá a la AAS competente de un Estado miembro acreditar los SIC y los componentes de estos que operen dentro de su jurisdicción.
Die einschlägige SAA eines Mitgliedstaats ist für die Akkreditierung von Kommunikations- und Informationssystemen und deren Komponenten zuständig, die im Zuständigkeitsbereich eines Mitgliedstaats betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá a la AAS de la SGC la acreditación de todos los SIC que funcionen en el marco del mandato de la SGC.
Die SAA des Generalsekretariats des Rates ist für die Akkreditierung aller Kommunikations- und Informationssysteme zuständig, die im Zuständigkeitsbereich des Generalsekretariats des Rates betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una Autoridad de Acreditación de Seguridad (AAS);
eine Sicherheits-Akkreditierungsstelle (SAA),
Korpustyp: EU DGT-TM
En ensayos clínicos con tocilizumab, se observaron reducciones rápidas de la proteína C reactiva (PCR), la velocidad de sedimentación globular (VSG) y el amiloide A sérico (AAS).
In klinischen Prüfungen mit Tocilizumab wurde eine rasche Abnahme des CRPs, der Blutsenkungsgeschwindigkeit (BSG) und des Serum-Amyloid-Proteins A (SAA) beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un Panel de Acreditación de Seguridad se encargará de la acreditación de los SIC que entren dentro de la competencia tanto de la AAS de la SGC como de las AAS de los Estados miembros.
Wenn Kommunikations- und Informationssysteme in die Zuständigkeit sowohl der SAA des Generalsekretariats des Rates als auch der SAA der Mitgliedstaaten fallen, so nimmt ein gemeinsames Sicherheits-Akkreditierungsgremium (Security Accreditation Board, SAB) die Akkreditierung des betreffenden Systems vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante las disposiciones de la presente Decisión, cuando la transmisión de ICUE se limite a zonas de acceso restringido o zonas administrativas, podrá utilizarse la transmisión no cifrada, o cifrada en un nivel inferior, en base al resultado de un proceso de gestión del riesgo y previa aprobación de la AAS.
Ungeachtet der Bestimmungen dieses Beschlusses kann, wenn EU-VS innerhalb abgesicherter Bereiche oder Verwaltungsbereiche übermittelt werden, eine nicht verschlüsselte Übermittlung oder eine Verschlüsselung auf einer niedrigeren Stufe unter Zugrundelegung der Ergebnisse eines Risikomanagementprozesses und vorbehaltlich der Zustimmung der SAA erfolgen.
Aunque es posible que se produzca una interacción farmacodinámica con AAS conduciendo a un aumento del riesgo de hemorragia, la demostración de la eficacia y seguridad de prasugrel proviene de pacientes tratados de forma concomitante con AAS.
Obwohl eine pharmakodynamische Wechselwirkungen mit ASS zu einem erhöhten Blutungsrisiko führen kann, wurde die Wirksamkeit und Verträglichkeit von Prasugrel in der Kombinationsbehandlung mit ASS gezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A los 12 meses, la frecuencia de AA por infecciones fue del 59,6% (93), 68,5% (113), y la frecuencia de AA graves por infecciones fue del 1,9% (3) y 8,5% (14) para los grupos de abatacept e infliximab, respectivamente.
Nach 12 Monaten lag die Rate der Infektionen bei 59,6% (93) in der Abatacept-Gruppe und bei 68,5% (113) in der Infliximab-Gruppe und die Rate der schwerwiegenden Infektionen bei 1,9% (3) in der Abatacept- Gruppe und 8,5% (14) in der Infliximab-Gruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes que siguieron con el tratamiento durante los 5 días previos al bypass aorto- coronario, el porcentaje de esta reacción adversa fue del 9,6% para clopidogrel + AAS, y del 6,3% para placebo + AAS.
Bei Patienten, die die Therapie innerhalb der letzten 5 Tage vor der Bypassoperation beibehalten hatten, betrug die Blutungsrate 9,6% für Clopidogrel + ASS gegenüber 6,3% für Placebo + ASS.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Será aplicable a partir del dd/mm/aa [ 18 meses a partir de la fecha de publicación].
Sie gilt ab TT/MM/JJ [ 18 Monate nach der Veröffentlichung].
Korpustyp: EU DCEP
Eso son algunos de los nombres de algunos de los capítulos en el libro que usan en AA.
- Das sind die Titel einiger Kapitel aus diesem Buch.
Korpustyp: Untertitel
De estos, 185 (98,9%) genes env portaban sustituciones específicas en la región del aa 36-45 de la gp41.
Von diesen wiesen 185 (98,9%) Gene, die die Virushülle kodieren, spezifische Substitutionen im Bereich der Aminosäuren 36 – 45 von gp41 auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estudio debería evaluar también los valores de prolactina y los posibles AA en relación con ésta.
Die Studie sollte auch die Prolaktinwerte und mögliche prolaktinbedingte unerwünschte Ereignisse bewerten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que toman Efient deben a su vez tomar AAS diariamente (de 75 mg a 325 mg).
Patienten, die Efient einnehmen, müssen außerdem täglich ASS (75 mg bis 325 mg) einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de prasugrel fue independiente de la dosis de AAS (de 75 mg a 325 mg diarios).
Die Wirksamkeit von Prasugrel war unabhängig von der ASS Dosierung (75 mg bis 325 mg einmal täglich).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
24 grupo clopidogrel + AAS no se aumentó mucho más, mientras que persistió el riesgo de hemorragia (ver sección 4.4).
Über eine Behandlungsdauer von 3 Monaten hinaus verstärkte sich also der Nutzen, der in der Clopidogrel + ASS behandelten Gruppe beobachtet wurde, nicht weiter, wohingegen das Blutungsrisiko persistierte (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el subgrupo con IAM, la mayoría de pacientes recibieron AAS durante los primeros días post-infarto.
In der Herzinfarkt-Subgruppe erhielten die meisten Patienten in den ersten wenigen Tagen nach dem akuten Infarkt ASS.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El análisis de la mortalidad total como variable secundaria no mostró ninguna diferencia significativa entre clopidogrel (5,8%) y AAS (6,0%).
Die Analyse der Gesamtmortalität als sekundärer Endpunkt zeigte keinen signifikanten Unterschied zwischen Clopidogrel (5,8%) und ASS (6,0%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de clopidogrel se observó independientemente de la dosis de AAS utilizada (75-325 mg una vez al día).
Die Wirksamkeit von Clopidogrel war unabhängig von der ASS-Dosis (75 - 325 mg einmal täglich).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
29 ) En el apartado 1 del artículo 48 , se suprimen las palabras aa más tardar , al final del período transitorio " .
Artikel 48 Absatz 1 erhält folgende Fassung : " ( I ) Innerhalb der Gemeinschaft ist die Freizügigkeit der Arbeitnehmer gewährleistet ."
Korpustyp: Allgemein
Si se trata de carne congelada, indicar la fecha de congelación (mm/aa) de las piezas cárnicas.
Bei Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ser congelada, indíquese la fecha de congelación (mm/aa) de los cortes o piezas.
Im Falle von Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ser congelada, indíquese la fecha de congelación (mm/aa) del corte o de las piezas.
Im Fall von Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ser congelada, indíquese la fecha de congelación (mm/aa) del corte o de las piezas.
Im Falle von Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke gefroren wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos vieron un avión comercial enorme de 100 toneladas …miré por mi ventana y vi. un avión de AA"
Einige sahen ein riesiges 100 Tonnen schweres Flugzeug, „ Ich sah aus meinem Fenster und ich sah diesen American Airlines Jet kommen.“
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp: Webseite
Una amplia gama de activadores para optimizar la fermentación alcohólica en cualquier situación |PRODUCTS |APPLICACIONES| |Nutricell AA |Complemento nutritivo
Eine breite Auswahl von Aktivatoren, und Produkten zur Hefeernährung um die alkoholische Gärung in allen Situationen zu optimieren Die Aktivatoren für die
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
– Vistas las negociaciones, iniciadas el 5 de marzo de 2007, sobre un Acuerdo de Asociación (AA) con miras a sustituir el Acuerdo de Colaboración y Cooperación (ACC),
– unter Hinweis auf die am 5. März 2007 eingeleiteten Verhandlungen über ein Assoziierungsabkommen, das das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen ersetzen soll,