linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abänderung enmienda 1.892
modificación 293 cambio 38 .

Verwendungsbeispiele

Abänderung enmienda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Rest von Abänderung 55 präzisiert den Erwägungsgrund 50 und kann akzeptiert werden.
El resto de la enmienda 55 aclara el considerando 50 y puede aceptarse.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Dabei wurden drei Abänderungen hauptsächlich aus technischen Gründen überflüssig.
Tres enmiendas quedaron obsoletas, principalmente por razones técnicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlägt das EP Abänderungen an dem Standpunkt des Rates vor, so führt der Rat eine zweite Lesung durch.
Si el Parlamento Europeo propone enmiendas a la posición del Consejo, éste lleva a cabo su segunda lectura.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wiedereinsetzung eines Teils von Abänderung 25 aus der ersten Lesung.
Reintroduce partes de la enmienda 25 de la primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden alle Abänderungen gebilligt, so ist der Rechtsakt erlassen;
De aprobarse todas las enmiendas, el acto se adopta;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wiedereinsetzung von Abänderung 289 aus der ersten Lesung.
Reintroduce la enmienda 289 de la primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 185 beinhaltet die Pflicht, den Dienstleistungsempfängern, Informationen über die Rechtsform des Dienstleistungserbringers zur Verfügung zu stellen.
La enmienda 185 introduce una obligación de informar a los destinatarios sobre la forma jurídica del prestador de servicios.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Teilweise Wiedereinsetzung von Abänderung 14 aus der ersten Lesung des Parlaments.
Esta enmienda restituye la enmienda 14 del Parlamento en primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament kann einen Gesetzgebungsvorschlag billigen oder ablehnen oder Abänderungen dazu vorschlagen. ES
el Parlamento puede aprobar o rechazar la propuesta legislativa o proponer enmiendas ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Leider wurde der erste von mir vorgelegte Entwurf der Stellungnahme durch Abänderungen, die im Ausschuss angenommen wurden, verwässert.
Lamentablemente, las enmiendas adoptadas en la Comisión han terminado por diluir el primer proyecto de dictamen que he presentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wesentliche Abänderung .
eine Abänderung annehmen aprobar una enmienda 116
eine Abänderung vornehmen .
Abänderung des Frachtvertrages .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abänderung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abänderung einer nicht erstattbaren Reservierung
Modifica una reserva no reembolsable
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Aufgrund dieser Abänderung liegt Klärungsbedarf vor.)
Ello requiere una aclaración)
   Korpustyp: EU DCEP
durch Aussetzung, Abänderung oder Widerruf von Genehmigungen
mediante el cual se puedan suspender, modificar o revocar las licencias
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere eine Abänderung dieses Berichts.
Pido por ello que se enmiende este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oktober 2003 hat das Europäische Parlament eine Abänderung angenommen
octubre de 2003, el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abänderung 21 wurde auch von der Kommission nicht akzeptiert.
L'amendement 21 n'a pas été accepté également par la Commission.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird derzeit ein Legislativvorschlag zur Abänderung der gegenwärtigen Situation erarbeitet?
si se está elaborando alguna propuesta legislativa encaminada a mejorar la situación actual?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb befürworte ich Herrn Cabrols Vorschläge zur Abänderung der Kommissionsvorschläge.
Así, pues, apoyo las propuestas del Sr. Cabrol para modificar las formuladas por la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu könnte u. a. eine Abänderung unserer Rechtsvorschriften geprüft werden.
Se puede hacer estudiando reformas en nuestra legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Kompositionen wiederholen ohne bedeutende Abänderung dasselbe Schema:
Sus composiciones repiten sin producir variaciones relevantes el mismo esquema:
Sachgebiete: religion kunst mythologie    Korpustyp: Webseite
C 163 vom 6.6.2001, S. 13. Abänderungen des Parlaments Abänderung 9
Texto propuesto por el Reino de Suecia DO C 163 de 6.6.2001, p. 13.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin schlägt eine Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts aus folgenden Gründen vor:
El ponente propone modificar la posición común del Consejo por las razones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend misst der Rechnungshof allen Vorschlägen zur Abänderung der Bestimmungen der Haushaltsordnung eine besondere Bedeutung bei.
Por consiguiente, el Tribunal da una particular importancia a cualquier propuesta destinada a modificar sus disposiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die rechtliche Übereinstimmung mit unserem Vorschlag zur Abänderung von Artikel 9c ist zu gewährleisten.
Para velar por la coherencia jurídica con nuestra propuesta de artículo 9 quáter modificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Absolute Mehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunktes
mayoría de los miembros que integran el Parlamento para rechazar o modificar la posición común
   Korpustyp: EU DCEP
C 311 E vom 31.10.2000, S. 1. Abänderungen des Parlaments (Abänderung 1)
Texto de la Comisión1 1 DO C 311 E de 31.10.2000, p.1.
   Korpustyp: EU DCEP
-Fraktion auf folgende Abänderung des Titels der Aussprache über „die Lage in den Gefängnissen im Irak“ (
- Solicitud del Grupo del PPE-DE para que se modifique el título del debate sobre la «situación de las cárceles en Iraq» (
   Korpustyp: EU DCEP
Absolute Mehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts
mayoría de los miembros que integran el Parlamento par rechazar o modificar la posición común
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Abänderung wird die Definition mit den für andere Wirtschaftsakteure geltenden Begriffsbestimmungen in Einklang gebracht.
De este modo, la definición es coherente con la definición de otros actores del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Abänderung sollen einige obligatorische Komponenten der Beurteilung durch Gleichrangige vorgegeben werden.
Se añaden determinados elementos como parte de la base obligatoria de la evaluación por pares.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einführung eines Vaterschaftsurlaubs in die Richtlinie zur Abänderung der Richtlinie 92/85/EWG
Asunto: Introducción de un permiso de paternidad en la Directiva por la que se modifica la Directiva 92/85/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 13 Anhang I Abschnitt 1.1.1 Forschungsschwerpunkte Ziffer i Grundlagenkenntnisse und Basisinstrumente Spiegelstrich 2 Unterabsatz 1 –
Conocimientos fundamentales e instrumentos de base, guión 2, párrafo 1 -
   Korpustyp: EU DCEP
(Abänderung von Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung Nr. 1775/2005.)
(Modifica el actual artículo 3, apartado 1, del Reglamento nº 1775/2005.)
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall des Haushaltsplans 2005 haben die Abgeordneten eine solche Abänderung nicht vorgeschlagen.
Esa información también será necesaria para la planificación presupuestaria del ejercicio 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass diese bescheidenen Vorschläge für eine Abänderung der Entsenderichtlinie ein guter Ausgangspunkt sind.
Creo que estas modestas modificaciones propuestas a la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores representarían un comienzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abänderung von bestehenden Systeme und Verfahren mit dem Ziel der Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser TSI
Adaptación de los sistemas y procesos existentes para que cumplan los requisitos de la presente ETI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag der Kommission ist die Abänderung des derzeitigen Mitteilungssystems bei Energieinvestitionsvorhaben.
La propuesta de la Comisión es revisar el actual sistema de notificación sobre proyectos de inversión en energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) In Bezug auf eine Abänderung der Richtlinie ist derzeit nichts geplant.
(EN) No, no hay nada en curso en relación con posibles modificaciones de esta Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(1) Bei der Abänderung dieses Rechtsvorschriftenpakets wurden die Verbraucherinteressen in den Mittelpunkt gestellt;
(1) se han situado los intereses del consumidor en el centro de la revisión del paquete legislativo;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vorsitzender der ELDR-Fraktion unterstütze ich den Vergleich zur Abänderung der Gerüst-Richtlinie.
Como ponente del Grupo ELDR, he respaldado la conciliación alcanzada por la que se modifica la directiva sobre andamios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Abänderung der Verordnung können nur von der Kommission vorgeschlagen werden.
Únicamente la Comisión puede proponer medidas para modificar las disposiciones del Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht eindeutige Ergebnisse sollten durch weitere Prüfungen abgeklärt werden, möglichst unter Abänderung der Versuchsbedingungen.
Los resultados dudosos deberán aclararse mediante más ensayos en los que convendría modificar las condiciones experimentales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abänderung von bestehenden Systeme und Verfahren mit dem Ziel der Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser TSI
La adaptación de los sistemas y procesos existentes para que cumplan los requisitos de la presente ETI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abänderung von bestehenden Systemen und Verfahren mit dem Ziel der Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser TSI;
La adaptación de los sistemas y procesos existentes para que cumplan los requisitos de la presente ETI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Abänderung soll jeglichen Konflikten zwischen verschiedenen Vorschriften für Eisgang vorgebeugt werden.
Se trata de evitar contradicciones entre las distintas disposiciones relativas a las categorías de hielo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung ergibt sich als logische Konsequenz aus der Abänderung der flexiblen Woche in die Kalenderwoche.
La supresión es consecuencia lógica de la transformación de la semana flexible en semana natural.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Abänderung soll sichergestellt werden, dass sich der EDBS und die nationalen Aufsichtsbehörden abstimmen.
Para velar por la coordinación del SEPD y de las autoridades nacionales de control.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie begründet keine Verpflichtung zur Abänderung der nationalen Regelungen zum Erlass von Schutzmaßnahmen.
La presente Directiva no establece la obligación de modificar los sistemas nacionales para adoptar medidas de protección.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe a des Telekom-Pakets zur Abänderung der Rahmenrichtlinie 2002/21/EG, —
el artículo 1, apartado 3, letra a, del paquete sobre telecomunicaciones, que modifica la Directiva marco 2002/21/CE; —
   Korpustyp: EU DCEP
(Ein Teil dieses Abänderungs ("ernsthafte Gefährdung“) gilt für den gesamten Text.)
acciones eficaces y evitar disparidades artificiales en el tratamiento de los alimentos que constituyen un riesgo para la salud humana.
   Korpustyp: EU DCEP
** Zehn Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie….../EG [zur Abänderung der Richtlinie 2003/55/EG].".
** Diez años después de la entrada en vigor de la Directiva …/…/CE [por la que se modifica la Directiva 2003/55/CE].
   Korpustyp: EU DCEP
Absolute Mehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts
mayoría de los miembros que integran el Parlamento para rechazar o modificar la posición común
   Korpustyp: EU DCEP
Und so kann man mit wenigen Abänderunge…aus einer regulären Waffe fünf Waffen machen.
Y así es como, con unos pequeños ajustes, se transforma un pistola normal en cinco pistolas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abänderung des Benutzernamens hat keinerlei Auswirkungen auf das eigene Konto.
El hecho de modificar su seudónimo no afectará para nada a su cuenta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wird eine Abänderung des Europäischen Parlaments nicht bestätigt , so wird der im Vermittlungsausschuss vereinbarte Standpunkt zu dem Haushaltsposten , der Gegenstand der Abänderung ist , übernommen . Der Haushaltsplan gilt als auf dieser Grundlage endgültig erlassen .
1 . Quedará prohibida la imposición por un Estado miembro , al transporte dentro de la Unión , de precios y condiciones que impliquen en cualquier forma una ayuda o protección a una o más empresas o industrias determinadas , a menos que tal imposición haya sido autorizada por la Comisión .
   Korpustyp: Allgemein
Streichung der Möglichkeit, eine Zutat, die bei der Herstellung eines Lebensmittels mehrmals verwendet wird, nicht zu wiederholen (Abänderung 14);
Respecto a la puesta en circulación de monedas de un céntimo, insta a dejar libertad de decisión a los Estados miembros ya que son problemáticas sólo en algunas regiones.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Innerhalb von drei Monaten nach Erhalt der Entwürfe für Regulierungsstandards befindet die Kommission über ihre Annahme , Ablehnung oder Abänderung .
En un plazo de tres meses tras la recepción de los proyectos de normas de regulación , la Comisión decidirá si aprueba , rechaza o modifica los proyectos de normas de regulación .
   Korpustyp: EU DCEP
Wie begründet die Kommission die Abänderung der in der Verordnung enthaltenen Grenze für die GVO-Kennzeichnungspflicht zu einer GVO-Verunreinigungsgrenze?
¿De qué manera justifica la Comisión la conversión de una obligación de etiquetado en un permiso de contaminación?
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Innerhalb von drei Monaten nach Erhalt der Entwürfe der Regulierungsstandards befindet die Kommission über ihre Annahme , Ablehnung oder Abänderung .
En un plazo de tres meses tras su recepción, la Comisión decidirá si aprueba, rechaza o modifica los proyectos de normas de regulación .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bewertungsverfahren der Gemeinschaft wurde im Frühjahr 2006 vom Rat kritisiert, wobei sich die Kommission zur Abänderung des Verfahrens verpflichtete.
Este procedimiento de evaluación comunitario fue criticado en el Consejo de Primavera de 2006 y, por consiguiente, la Comisión se comprometió a revisarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 19/rev ANHANG II NUMMER 31 Titel IV Artikel 85 (Beschäftigungsbedingungen der sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften) 1.
ANEXO II, PUNTO 31 Título IV, artículo 85 (Régimen aplicable a otros agentes de las Comunidades Europeas) 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss in Erinnerung gerufen werden, dass die Komitologie nicht zur Abänderung der wesentlichen Elemente der Richtlinie benutzt werden darf.
Es importante recordar que no debe emplearse la comitología para modificar los elementos esenciales de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Abschnitt wurde in Anlehnung und unter Abänderung der README-Datei für LISa von Alexander Neundorf verfasst.
Esta sección se ha tomado prestada y se ha modificado a partir del archivo README de Alexander Neundorf en LISa.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In Abänderung des Kommissionsvorschlags hat das Europäische Parlament eine Zusammensetzung des Verwaltungsrats ähnlich der Struktur der Europäischen Lebensmittelsicherheitsbehörde (EFSA) beschlossen.
El Parlamento Europeo ha modificado la propuesta de la Comisión y ha reestructurado el Consejo de administración a imagen y semejanza de la estructura de la Autoridad Europea de Seguridad (AESA).
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, unverzüglich einen Legislativvorschlag zur Abänderung der genannten Verordnung vorzulegen, durch den die angesprochenen Durchführungsprobleme gelöst werden;
Pide a la Comisión que presente, con carácter urgente, una propuesta legislativa que modifique dicho Reglamento y solucione dichos problemas de aplicación;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Abänderung bezog das Parlament eindeutig Stellung: Es akzeptierte den im Vorschlag zur Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vorgesehenen Betrag.
Seguidamente, el Consejo de Presupuesto de 23 de noviembre de 2007 adoptó dos importantes decisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich melde mich zum Vorschlag einer Verordnung des Rates zur Abänderung einer Verordnung zu Wort.
Señor Presidente, intervengo en relación con la propuesta de reglamento del Consejo por el que se modifica un reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Annahme dieser Richtlinie sollten wir deshalb unverzüglich nach Möglichkeiten für die Abänderung der bestehenden Verträge suchen.
Por consiguiente, además de aprobar esta Directiva, no debemos retrasar la búsqueda de soluciones para modificar los contratos existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das Europäische Parlament, sich für die Abänderung der MwSt.-Richtlinie in Bezug auf Kinderbekleidung und Kinderschuhe einzusetzen.
Pido al Parlamento Europeo que emprenda alguna acción con vistas a modificar la Directiva sobre el IVA en lo referente a la ropa y el calzado infantil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese stehen im Einklang mit den vom Rat vorgenommenen Änderungen und im Einklang mit der Abänderung der Richtlinien.
Dichas correcciones se ajustan a las modificaciones realizadas por el Consejo y a la corrección de las directrices.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch eine Abänderung des Vertrags der Europäischen Union, um Artikel 5 des WEU-Vertrags zu integrieren, ist nicht durchführbar.
Tampoco es una opción viable la de modificar el Tratado de la Unión Europea para incluir en él el artículo 5 de la UEO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, meine Damen und Herren, wir haben in diesem Haus die Gelegenheit, eine Initiative zur Abänderung der Verträge zu ergreifen.
Bien, Señorías, en esta Cámara tenemos la oportunidad de tomar la iniciativa para modificar los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine davon veranlasste die Kommission zur Abänderung ihrer Ausschreibungsverfahren, um erfolglosen Bietern Zeit einzuräumen, gegen Vergabeentscheidungen Widerspruch einzulegen.
Una de ella llevó a la Comisión a cambiar sus procedimientos de licitación, dando tiempo a los licitantes descalificados para contestar las decisiones que otorgaban los contratos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur in Abänderung des Klassikers muß ich sagen: Es gibt keinen weiten Weg, der das Säumen entschuldigt.
Modificando un tanto al clásico he de decir que no existe ningún largo camino que excuse la tardanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat beabsichtigt jedoch eine Abänderung seines Gemeinsamen Standpunktes, die die Möglichkeit einer 100 %igen Kofinanzierung dieser Zuschußbeträge vorsieht.
Sin embargo, el Consejo tiene previsto modificar su Posición Común que prevé la posibilidad de una financiación al 100 % de estas ayudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage müsste durch einen neuen Vorschlag der Kommission zur Abänderung des - wie wir sagen - Markov-Berichts geregelt werden.
Este tema debería resolverse a través de una nueva propuesta de la Comisión, modificando lo que aquí hemos llamado el "informe Markov".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur der Teil dieser Abänderung mit der Ergänzung "starrer Bus " wurde nicht angenommen, dies ist aber eine rein terminologische Frage.
Sólo la parte referida a la noción de autobús rígido fue rechazada, pero se trata simplemente de una cuestión de terminología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hat der Berichterstatter die richtige Entscheidung für die Abänderung der in der ersten Lesung abgegebenen Standpunkte getroffen.
Creo que el ponente ha adoptado la decisión adecuada al retomar los planteamientos que se presentaron ya con ocasión de la primera lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) den Herstellern von Kleinwaffen und leichten Waffen nahe legen, Maßnahmen gegen die Entfernung oder Abänderung von Kennzeichnungen zu entwickeln.
e) Alentarán a la industria de fabricación de armas pequeñas y ligeras a elaborar medidas contra la supresión o la alteración de las marcas.
   Korpustyp: UN
Bei Folgeversuchen sollte die Abänderung der Studienparameter zur Erweiterung des Umfangs der bewerteten Bedingungen in Betracht gezogen werden.
En los experimentos ulteriores se considerará la posibilidad de modificar los parámetros del estudio para ampliar la gama de condiciones analizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Studienparametern, die für eine Abänderung in Frage kommen, gehören die Abstände der Konzentrationen und der Stoffwechselaktivierungsstatus.
Entre los parámetros modificables se encuentran la separación entre concentraciones y las condiciones de activación metabólica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Folgeversuchen sollte die Abänderung der Studienparameter zur Erweiterung des Umfangs der bewerteten Bedingungen in Betracht gezogen werden.
En los experimentos complementarios de aquellos que hayan dado resultados dudosos o negativos, se considerará la posibilidad de modificar los parámetros del estudio para ampliar la gama de condiciones analizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sieht die dänische Regierung nicht länger eine Änderung des Rundfunk- und Fernsehgesetzes vor, sondern eine einfache Abänderung der Lizenz.
No obstante, el Gobierno danés ya no tiene intención de modificar la Ley de radiodifusión sino simplemente de modificar la licencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Folgeversuchen sollte die Abänderung der Studienparameter mit Erweiterung oder Verengung des Bedingungsumfangs in Betracht gezogen werden.
En los siguientes experimentos se considerará la posibilidad de modificar los parámetros del estudio en una gama de condiciones ampliada o restringida, según proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würde die Förderwirkung in anderen Regionen oder Ländern mit berücksichtigt, käme dies einer Abänderung der ursprünglichen Zielsetzung der Beihilfe gleich.
El hecho de tener en cuenta efectos en otras regiones o países equivaldría a modificar el objetivo inicial de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Erstellung oder Abänderung des Kodex hört die Kommission die Personen an, die sie für geeignet hält.
Antes de proceder a la elaboración o a la revisión del código, la Comisión consultará a las personas que considere oportunas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Sicherheitsmaßnahmen wir benutzen, um den Verlust, Missbrauch oder die Abänderung Ihrer persönlichen Daten, die unser Verantwortung unterliegen, zu verhindern
y procedimientos de seguridad utilizados para evitar la pérdida, mal uso o alteración de la información personal que está bajo nuestro control.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament verfügt anschließend über höchstens 45 Tage zur Abänderung oder Billigung des Entwurfs eines BH.
Seguidamente, el PE dispondrá de un máximo de 45 días para modificar o aprobar el proyecto de presupuesto rectificativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum des Inkrafttretens der Richtlinie….../EG [zur Abänderung der Richtlinie 2003/55/EG über gemeinsame Vorschriften für den Erdgasbinnenmarkt].
La fecha de entrada en vigor de la Directiva….../CE [por la que se modifica la Directiva 2003/55/CE sobre normas comunes para el mercado interior del gas natural].
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Abänderung des Inhalts wird den Parteien angezeigt, dass die vorliegende Nachricht seitens Textbroker editiert wurde. ES
En caso de que se modifique el contenido, se informará a las partes que el mensaje en cuestión ha sido editado por Textbroker. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Keine Abänderung gibt es für die Schöpfung Allahs. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
La religión de Dios es inalterable y ésta es la forma de adoración verdadera, pero la mayoría de los hombres lo ignoran.)
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jede Hinzufügung und Abänderung der Bestimmungen wird im Internet bekannt gegeben und als Anhänge zu diesem Dokument betrachtet.
Cualquier adición o corrección a estos términos será anunciado en Internet y serán considerados apéndices a los presentes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zur Abänderung des Gutachtens zu ergreifen, durch das dem Hafen von Granadilla der Status als Projekt von erstrangigem öffentlichem Interesse zuerkannt wurde? —
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para que se modifique el dictamen que concede al Puerto de Granadilla la consideración de interés público de primer orden? —
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Abänderung bestimmter Entgelte können die Flughäfen versuchen, die Nutzung der Flughafeninfrastruktur zu verstärken und die Umweltbeeinträchtigung durch die Luftfahrt zu verringern.
Al modificar determinadas tasas, los responsables de los aeropuertos pueden intentar incrementar la utilización de sus infraestructuras y reducir el impacto medioambiental de la aviación.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht wird entweder die Abänderung der Verordnung oder deren Inkraftbleiben bis zu dem in Artikel 10a genannten Termin empfohlen .
En ese informe se formulará una recomendación explícita para la derogación del presente Reglamento o el mantenimiento de su vigencia hasta la fecha de expiración prevista en el artículo 10 bis.
   Korpustyp: EU DCEP
hält die Gestaltung des Etiketts für einen wesentlichen Bestandteil der Energiekennzeichnungsrichtlinie, über die im Zuge der Abänderung und Neufassung entschieden werden sollte, die gegenwärtig im Mitentscheidungsverfahren behandelt wird;
Considera que el formato de la etiqueta es un elemento esencial de la Directiva sobre etiquetado energético que debería determinarse en el marco de la revisión y refundición estudiadas actualmente con arreglo al procedimiento de codecisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission mitteilen, welche Fristen es für eine Antwort und gegebenenfalls für einen endgültigen Beschluss über die Ablehnung im Zusammenhang mit der Aussetzung der besagten Abänderung gibt?
¿Podría la Comisión informar sobre los plazos previstos para una respuesta y, en su caso, para una decisión definitiva sobre la suspensión del modificado aludido?
   Korpustyp: EU DCEP
***II Verfahren der Mitentscheidung (zweite Lesung) Mehrheit der abgegebenen Stimmen zur Billigung des Gemeinsamen Standpunkts Absolute Mehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts
***II Procedimiento de cooperación (segunda lectura) mayoría de los votos emitidos para aprobar la posición común mayoría de los miembros que integran el Parlamento para rechazar o modificar la posición común
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrheit der Mitglieder des Parlaments für die Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts; einfache Mehrheit für die Billigung des Gemeinsamen Standpunkts
mayoría de los miembros que integran el Parlamento para rechazar o enmendar la posición común; mayoría de los votos emitidos para aprobar la posición común
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrheit der Mitglieder des Parlaments für die Abänderung oder Ablehnung des Gemeinsamen Standpunkts; einfache Mehrheit für die Billigung des Gemeinsamen Standpunkts
mayoría de los miembros que integran el Parlamento para rechazar o modificar la posición común: mayoría de votos emitidos para aprobar la posición común
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die betroffenen Justizbehörden angesichts der zahlreichen Beweise, die für eine Abänderung des Urteils sprechen, auf, Derek Rocco Barnabei eine neue Verhandlung zuzugestehen und seine Hinrichtung auszusetzen;
Pide que, a la vista de las numerosas pruebas que podrían modificar la condena, las autoridades judiciales interesadas den a Derek Rocco Barnabei la posibilidad de un nuevo juicio y que se suspenda su ejecución;
   Korpustyp: EU DCEP
Als mangelnde Transparenz könnte dabei angesehen werden, dass die Kommission dies als „Abänderung des neuen MED-Darlehensmandats“ bezeichnet und diesem wichtigen Thema nur einige Zeilen widmet.
Podría considerarse como una falta de transparencia la forma en que la Comisión se refiere a dicho margen, a saber, como una propuesta para redefinir la nueva dotación de préstamos MED, así como el hecho de que sólo dedique unas pocas líneas a esta importante cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wertpapierhaus hat den Kunden auch darüber zu informieren, dass er eine Abänderung der vereinbarten Bedingungen beantragen kann, um ein höheres Schutzniveau zu erreichen.
Corresponde al cliente considerado profesional solicitar un mayor nivel de protección cuando considere que no está en condiciones de evaluar o gestionar correctamente los riesgos a los que se expone.
   Korpustyp: EU DCEP
Einzig und allein die Abänderung 21 betreffend eine Aufstockung des Finanzrahmens von 9 auf 11 Mio. EUR wurde nicht in den Gemeinsamen Standpunkt übernommen.
Le seul amendement qui n'a pas été repris dans la position commune est l'amendement 21, qui concernait une augmentation de l'enveloppe financière de 9 à 11 millions d'euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Abänderung der Verordnung (EWG) Nr. 2759/75 über die gemeinsame Marktorganisation für Schweinefleisch (KOM(2000) 193
Propuesta de Reglamento del Consejo que modifica el Reglamento (CEE) nº 2759/75 por el que se establece la organización común de mercados en el sector de la carne de porcino (COM(2000) 193
   Korpustyp: EU DCEP
(13a) Bei runderneuerten Reifen sollte die Kommission unter Einbeziehung aller relevanten Akteure eine gründliche Bewertung dieses Wirtschaftssegments vornehmen und feststellen, ob eine Abänderung des bestehenden Regelungsrahmens erforderlich ist.
(13 bis) Por lo que se refiere a los neumáticos recauchutados, la Comisión debe proceder a una evaluación apropiada de este sector empresarial, con la participación de todos los interesados, y evaluar si resulta necesaria una evolución del régimen regulador actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Abänderung eines Produkts bedarf es einer Norm, und der Prozess der Erarbeitung einer Norm ist bei den derzeit geltenden Rechtsvorschriften zu zeitaufwändig.
Para cambiar el producto se requiere una norma y el proceso de elaboración de normas es demasiado largo bajo la legislación actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin hat die Abänderung des Parlaments erneut eingereicht, wonach das Vorsorgeprinzip im Mittelpunkt der Risikobewertung stehen sollte und daher in diesem Vorschlag betont werden muss.
El ponente ha reafirmado la opinión del Parlamento según la cual el principio de cautela debe ser el núcleo de la evaluación del riesgo, razón por la cual se le ha de otorgar más importancia en la presente propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch nach Abänderung des Vorschlags der Kommission spricht er sich für die Fortsetzung und Vertiefung der Zollunion mit der Türkei aus.
Pero, tras haber enmendado la propuesta de la Comisión, el informe se pronuncia en favor de proseguir la profundización de la Unión aduanera con Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird außerdem Vorschläge zur Abänderung der Richtlinie zu den Europäischen Betriebsräten unterbreiten, damit diese Umstrukturierungen besser vorbereiten und begleiten können.
La Comisión presentará también propuestas para modificar la Directiva sobre los comités de empresa europeos para que puedan adelantarse a las reestructuraciones y realizar una labor de acompañamiento de las mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte