linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abarbeitung ejecución 4
elaboración 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Abarbeitung ejecución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beim non-preemptive Scheduling würde das System einfach so lange warten, bis der Prozess mit seiner Abarbeitung fertig ist. DE
En la programación no preferente, el sistema simplemente esperar hasta que el proceso ha terminado con su ejecución. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ändern Sie die Geschwindigkeit, mit der xsldbg die Abarbeitung einer Stilvorlage durchführt.
Cambiar la velocidad a la cual recorrerá xsldbg la ejecución de la hoja de estilo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verwaltung und Abarbeitung von Fertigungsaufträgen DE
Gestión y ejecución de los órdenes de producción DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus erwartet die Werft in den Jahren 2008 und 2009 im Zusammenhang mit der Abarbeitung des laufenden Auftragsportfolios weitere deutliche Verluste [11].
El astillero espera seguir incurriendo en pérdidas sustanciales en 2008 y 2009 en la ejecución de su actual cartera de pedidos [11].
   Korpustyp: EU DGT-TM

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abarbeitung"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der große Programmspeicher erlaubt die Abarbeitung aufwendiger Applikationsprogramme.
La amplia memoria permite el procesamiento de complejos programas de aplicación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind die Grundlage für die selbstständige Abarbeitung funktionsrelevanter Befehle.
Son la base para el procesamiento independiente de comando funcionalmente relevante e.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
%1 Aufträge sind gestartet worden. Sie können die Abarbeitung in der Auftragsliste verfolgen.
%1 trabajo(s) han sido lanzados. Puede observar su progreso en la sección de trabajos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ferner sei ein Projektteam zur konsequenten Strukturierung von Beanstandungen aus Prüfungsberichten und deren Abarbeitung eingesetzt worden.
Asimismo, se ha creado un equipo de proyectos para estructurar y abordar adecuadamente las deficiencias señaladas en los informes de auditoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine überlappende Fertigung wird dabei genauso wie die parallele Abarbeitung durch Splittung von Arbeitsgängen unterstützt. DE
Esto significa que la superposición de órdenes de producción es soportada como lo es la producción en paralelo con la división de procesos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der finnische Ratsvorsitz engagiert sich für eine effektive, effiziente und objektive Abarbeitung der EU-Agenda und aller anstehenden Fragen.
La Presidencia finlandesa se compromete a repasar la agenda de la Unión y trabajar en todos sus temas de manera eficaz, eficiente e imparcial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trifft eine Zeile auf eine Verbindung zu, wird die entsprechende Aktion ausgeführt und die Abarbeitung ist beendet.
Cuando se encuentra una concordancia se aplica la regla y el proceso se detendrá.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
ACL-Reihenfolge (Order) Die Reihenfolge der Abarbeitung der Erlauben/Verbieten-Listen. Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Orden ACL (Orden) El orden de procesamiento Allow/ Deny. Do not translate the keyword between brackets (e. g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aufgabe war es, die Abarbeitung der 70 vom Untersuchungsausschuß ausgesprochenen Empfehlungen durch die EU-Kommission zu überwachen und der Konferenz der Präsidenten Anfang November hierüber Bericht zu erstatten.
La tarea consistía en supervisar la aplicación por parte de la Comisión de la UE de 70 de las recomendaciones realizadas por la Comisión de Investigación y en presentar un informe al respecto a la Conferencia de Presidentes a comienzos de noviembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher obliegt es uns aufgrund unseres Akkreditierungstatus', von allen Partnern Angaben über die Qualität der Abarbeitung einzuholen - das Ergebnis ist in seiner Aussage daher "wie von uns gemacht". DE
El objetivo final de ésto es ofrecer la mejor calidad posible en nuestros resultados, los cuales se realizan como si los “hicieramos nosotros“, cumpliendo con todas las normas de nuestra acreditación. DE
Sachgebiete: astrologie universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Archivieren von Jobs – Übergeben von Jobs, die auf dem Server gespeichert werden, um anderen Benutzern die Abarbeitung des gleichen Jobs ohne erneute Datenübergabe zu ermöglichen. ES
Los trabajos archivados - Accione un trabajo que quedara en la memoria del servidor permitiendo que otros usuarios corran ese mismo trabajo sin tener que volver a cargar los datos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Archivieren von Jobs – Jobs können auf dem Server gespeichert werden, um anderen Benutzern die Abarbeitung des gleichen Jobs ohne erneute Datenübergabe zu ermöglichen ES
Trabajos archivados – los usuarios pueden enviar los trabajos que queden en el server y otros usuarios pueden ejecutar estos trabajos archivados sin volver a poner los datos ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In Wirklichkeit wartet IsoBuster auf die Abarbeitung eines einzelnen Kommandos durch das Laufwerk, und dies für bis zu 30 Sekunden pro Kommando.
De hecho, lo que está haciendo IsoBuster es esperar que la unidad responda durante 30 segundos por comando.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
So wartet IsoBuster also bis zu 30 Sekunden auf die Abarbeitung und, da der Befehl sofoert wiederholt wird, kann es viel länger erscheinen.
Así que por 30 segundos parece que IsoBuster no responde, y como el comando vuelve a reintentarse inmediatamente, parece que se va a eternizar.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erst nach Abarbeitung der in diesem Artikel erklärten Schritte können Sie die Erweiterungen neu installieren und die Firefox-Einstellungen Ihren Wünschen gemäß erneut anpassen.
Por lo tanto, si sigues los pasos de este artículo, tendrás que reinstalar las extensiones y volver a configurar tus preferencias de Firefox.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oder sind die Verluste so groß - und drohen noch anzuwachsen, da weitere (wie etwa aus dem Bereich Gewerbeimmobilien) hinzukommen - dass eine schrittweise Abarbeitung unwahrscheinlich, wenn nicht gar unmöglich ist?
O son las pérdidas tan grandes -y con el peligro de aumentar aún más a medida que se añadan otras (como las de los bienes inmuebles comerciales) - que se hace improbable, si no imposible, una salida gradual?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Systeme ermöglichen zudem die gleichzeitige Abarbeitung von bis zu drei verschiedenen Tests ohne Vorsortierung und sind auf eine „Work-away“-Zeit* von bis zu acht Stunden (cobas 6800) bzw. vier Stunden (cobas 8800) mit minimalem Benutzereingriff ausgelegt.
Los sistemas también ofrecen hasta ocho horas (cobas 6800) o cuatro horas (cobas 8800) de «tiempo sin operaciones manuales»* durante las cuales la interacción con el usuario requerida es mínima.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Das Arbeitsprogramm beinhaltet folgende Prioritäten: Beitritt von zehn neuen Mitgliedstaten und dessen Folgen inkl. neue Finanzielle Vorausschau; Stabilität im Verhältnis zu den neuen Nachbarn und Abarbeitung der Arbeitsplanung von Tampere; Überarbeitung der Strategie für nachhaltiges Wachstum, Umsetzung der Strategie von Lissabon und Wachstumsinitiative.
En el documento presentado recientemente por la Comisión Europea, y debatido en la Eurocámara el pasado 18 de noviembre, se destacan tres prioridades: la ampliación, la estabilidad en la región y el crecimiento sostenible para cumplir los objetivos de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die fahrerlosen Transportfahrzeuge (FTF) einen Stapel mit Käselaibern aufnehmen, identifizieren sie diesen automatisch mit dem Barcode-Leser und übertragen die Daten an die MLR eigene Lagerverwaltungssoftware LogOS, die den Käse im Reifelager chargenbezogen verwaltet und für die exakte Abarbeitung des Käsepflegeprogramms sorgt. DE
Cuando los AGVs recogen una pila de quesos etiquetados, lo identifica automáticamente con el lector laser y se envían los datos al sistema de control de almacenes LogOS de MLR, que gestiona el almacenamiento por lotes de maduración y asegura el proceso de curado. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Hochleistungsscanner für Applikationen im Gesundheitswesen Ob am Praxisempfang, auf der Schwesternstation, am Bett des Patienten, im Labor oder in der Apotheke: das speziell für den Gesundheitsbereich entwickelte Modell SG20 Healthcare minimiert Zeit- und Arbeitsaufwand zum Einlesen von Barcodes, verbessert die Produktivität und garantiert die Abarbeitung wichtiger Prüfschritte. ES
Lecturas de alto rendimiento en entorno sanitario Ya sea en la recepción de pacientes, urgencias, laboratorios o farmacia, el modelo SG20HC dirigido al entorno sanitario reduce el tiempo y el esfuerzo en leer códigos de barras, mejorando la productividad y asegurando que los procesos de identificación y verificación se realizan correctamente. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite