Besonders erwähnen möchte ich die Vorschläge, die zum Abbau steuerlicher Hemmnisse und zu größerer Transparenz im öffentlichen Auftragswesen führen werden.
También quiero subrayar las propuestas que propiciarán una reducción de los obstáculos fiscales y una mayor transparencia en la adquisición pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Festo fördert diesen ganzheitlichen Systemansatz in dem Sinne, dass sich Funktionsintegration und der Abbau von externen Schnittstellen in intelligenten Systemlösungen wiederfinden.
Festo promueve este enfoque integral de sistemas en el sentido de que la integración de funciones y la reducción de interfaces externas se conjuguen en soluciones inteligentes.
Imiglucerase fördert (katalysiert) den Abbau von Glukozerebrosid und verhindert dadurch, dass es sich im Körper anreichert.
La imiglucerasa ayuda a la degradación (catálisis) del glucocerebrósido y evita que se acumule en el organismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tatsächlich, wenn wir nur weit genug nach hinten treten, erkennen wir, dass das BIP die wahre öffentliche oder soziale Gesundheit nicht nur in keiner Weise wiedergibt - auf irgendeine konkrete Art; es ist sogar vielmehr ein Maß für industrielle Ineffizienz und sozialen Abbau.
De hecho, si retrocedemos lo suficiente entenderás que el PIB no sólo no refleja la salud pública o social real en cualquier nivel tangible es, de hecho, principalmente una medida de ineficiencia industrial y degradación social.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte Stadium des Abbaus der organischen Materie ist die Mineralisierung.
Sachgebiete: schule sport theater
Korpustyp: Webseite
Die derzeitigen finanziellen Zwänge dürfen keinesfalls zu einem Abbau wesentlicher öffentlicher Leistungen führen.
Los actuales condicionantes financieros no deben producir el desmantelamiento de servicios públicos esenciales.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Abbau unserer Stationen in der Neutralen Zone. Die Klingonen können sich die Gefangenschaft nicht mehr leisten.
Para el desmantelamiento de nuestras bases a lo largo de la Zona Neutral, el término de 70 años de hostilidades que los Klingon ya no puede costear más.
Korpustyp: Untertitel
So führte insbesondere der Abbau der Zölle zu einem Rückgang der Eigenmittel. Auf der anderen Seite nahmen die Ausgaben für die Agrarpolitik stetig zu;
Kann die Kommission sich überhaupt etwas anderes vorstellen als den schrittweisen Abbau der GAP, den sie gerade betreibt?
¿La Comisión es capaz de imaginar algo distinto que el desmantelamiento progresivo de la PAC que está aplicando?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wόrden wir die Schulden abzahlen, wόrde das bedeuten: Abbau vom Gesundheitssystem, Abbau des Bildungssystem,
Si atendésemos la deuda implicarí…el desmantelamiento de la salud, desmantelamiento de la educación, el desmantelamiento del sistema de transporte, entonces la deuda es socialmente insostenible.
Korpustyp: Untertitel
Ein Abbau Job ohne die OEM's Beteiligung durchgeführt werden ebenfalls senken den Preis / Wert.
En particular, el desmantelamiento de los aranceles llevó a la disminución de los rendimientos de los recursos propios, que no pudieron responder al aumento del gasto.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Islamisierung und der schleichende Abbau des laizistischen Staates haben offenbar Vorrang.
La islamización y la sigilosa supresión progresiva del Estado actual parecen tener preferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umstrukturierungspläne können die Verschlankung unrentabler Geschäftsaktivitäten, den Abbau von Risiken durch die Abspaltung der problematischsten Aktiva und andere Schritte umfassen.
ES
Los planes de reestructuración podrán prever, entre otras medidas, la reducción de las actividades no rentables y la supresión de riesgos mediante la separación de los activos más problemáticos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Prozess der Integration und des Zusammenhalts der Europäischen Union stützt sich in seiner Gesamtheit auf den Grundsatz des gegenseitigen Dialogs und des Abbaus der Unterschiede.
Recordando que todo el proceso de integración y cohesión de la Unión Europea se basa en los principios de diálogo mutuo y supresión de las diferencias.
Korpustyp: EU DCEP
Reduzierung der volkswirtschaftlichen Kosten der Stromerzeugung durch Kopplung der verschiedenen Marktgebiete und den Abbau von technischen Handelsengpässen
reducción de los costes económicos de la generación de electricidad mediante la conexión de los diferentes sectores del mercado y la supresión de los problemas técnicos en el comercio.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Aber auch der Markzugang für unsere Unternehmen wurde durch den Abbau vieler willkürlicher Schikanen erleichtert.
Asimismo, la supresión de numerosos obstáculos arbitrarios facilita a nuestras empresas el acceso al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zollkontingent für die Einfuhr südafrikanischen Weins nach Europa wird jedoch rückwirkend zum 1. Januar 2002 eröffnet; seit diesem Tag läuft auch die Frist für den schrittweisen Abbau der Verwendung der Bezeichnungen "Portwein" und "Sherry".
ES
No obstante, el contingente arancelario para la importación de vinos sudafricanos en Europa queda abierta con efecto retroactivo a 1 de enero de 2002 y el periodo de supresión progresiva de las denominaciones «porto» y «sherry» comienza en esa misma fecha.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Länder wie Kanada oder Venezuela wiederum haben den Abbau von Ölsanden vorangetrieben, der mit einem immensen Wasserverbrauch und massiver Entwaldung einhergeht.
Países como Canadá o Venezuela han desarrollado la explotación de las arenas bituminosas, que requieren un empleo desmesurado de agua y una deforestación masiva.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr noch. Gewisse Politiker wollen den Abbau mit Wendestrahlrohren verbieten.
No sólo es…esos cabrones de políticos quieren acabar con la explotación hidráulica.
Korpustyp: Untertitel
Allmählich ging es dann auch schon wieder dem Ende zu und an das Abbauen.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Der Auf- und Abbau der Arbeitsmittel muss sicher durchgeführt werden können, insbesondere unter Berücksichtigung möglicher Anweisungen des Herstellers.
El montaje y desmontaje de los equipos de trabajo deberá realizarse de manera segura, especialmente mediante el cumplimiento de las instrucciones del fabricante cuando las haya.
Korpustyp: EU DGT-TM
AUF-/ABBAU Ca. 1 Minute für Aufbau oder Abbau, das Außenzelt und die Kabine sind montagefertig.
Beim Abbau der Nahrungsbestandteile wird Energie im Körper freigesetzt, die alle lebensnotwendigen Funktionen des menschlichen Organismus ermöglicht.
ES
Durch eine verstärkte nachhaltige Nutzung von Holzprodukten können die Emissionen in die Atmosphäre erheblich begrenzt und der Abbau von Treibhausgasen aus der Atmosphäre verstärkt werden.
El creciente uso sostenible de productos de madera aprovechada puede limitar de forma sustancial las emisiones y favorecer las absorciones de la atmósfera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der diesbezüglichen Fortschritte im Hinblick auf die Erfüllung der Verpflichtungen der Gemeinschaft im Zusammenhang mit diesen Emissionen und ihrem Abbau;
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Anrechnungs- und Verbuchungsvorschriften sollten sicherstellen, dass die Konten von Menschen herbeigeführte Änderungen der Emissionen und des Abbaus von Treibhausgasen akkurat widerspiegeln.
Las normas contables deben garantizar que la contabilidad refleje con exactitud los cambios en las emisiones y absorciones que sean consecuencia de la actividad humana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsstaaten führen spätestens ein Jahr vor Beginn des ersten Verpflichtungszeitraums ein nationales System zur Abschätzung der durch den Menschen verursachten Emissionen aller nicht durch das Montrealer Protokoll geregelten Treibhausgase aus Quellen und des Abbaus solcher Gase durch Senken ein.
ES
Los Estados Partes en el Acuerdo establecerán un sistema nacional de estimación de las emisiones de origen humano y de absorción por sumideros de todos los gases de efecto invernadero (no regulados por el Protocolo de Montreal), a más tardar, un año antes del primer período de compromiso.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Konten gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 gelten für die Emissionen und den Abbau der folgenden Treibhausgase:
La contabilidad a que se refieren los apartados 1, 2 y 3 comprenderá las emisiones y absorciones de los gases de efecto invernadero siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft stellen zur Begrenzung und Verringerung ihrer anthropogenen Emissionen aus Quellen und zur Verbesserung des Abbaus aller nicht durch das Montrealer Protokoll geregelten Treibhausgase durch Senken nationale Programme bzw. ein Gemeinschaftsprogramm auf, veröffentlichen sie und führen sie durch.
ES
Los Estados miembros y la Comunidad, respectivamente, deben elaborar, publicar y aplicar programas nacionales y un programa comunitario de limitación o reducción de sus emisiones antropogénicas por las fuentes y de mejora de la absorción por los sumideros de todos los gases de efecto invernadero no controlados por el Protocolo de Montreal.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„Abbau“ den anthropogenen Abbau von Treibhausgasen in der Atmosphäre durch Senken;
«absorciones», las absorciones antropogénicas de gases de efecto invernadero de la atmósfera por los sumideros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen sollten die jeweiligen Anrechnungsvorschriften zur Berechnung der Veränderungen bei Emissionen und Abbau von Treibhausgasen Referenzwerte vorsehen, um die Wirkungen natürlicher und landesspezifischer Faktoren ausschließen zu können.
Los niveles de referencia constituyen una estimación de las emisiones o absorciones netas anuales que se producen como resultado de la gestión forestal dentro del territorio de un Estado miembro durante los años comprendidos en un período contable.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Analyse des Potenzials zur Begrenzung oder Verringerung der Emissionen und zur Aufrechterhaltung oder Verbesserung des Abbaus;
un análisis de las posibilidades de limitar o reducir las emisiones y de mantener o incrementar las absorciones;
Der Klimawandel, der Abbau der Ozonschicht, der Verlust der biologischen Vielfalt und die Verarmung der Böden können die Gesundheit ebenfalls beeinträchtigen.
ES
El cambio climático, la disminución del ozono estratósferico, la pérdida de biodiversidad y la degradación de los suelos pueden afectar también a la salud humana.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Mutatis mutandis gilt dies auch für den Abbau der Goldreserven.
Mutatis mutandis, esto también atañe a la disminución de las reservas en oro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ein beträchtlicher Abbau von Personal…... das durch Vertrags-firmen ersetzt wurde. Leiharbeiter und viele Gelegenheitsarbeiter.
Hubo una considerable disminución de persona…...que fue reemplazado por los contratistas, empleados de los contratistas y trabajadores con empleos precarios.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Konvergenz – die Verringerung der Unterschiede zwischen den EU- Mitgliedstaaten und ihren Regionen sowie der Abbau von Ungleichheit zwischen bessergestellten und benachteiligten Gesellschaftsgruppen.
ES
Otra cuestión importante es la relativa a la convergencia: la reducción de las diferencias entre los países de la UE y entre sus regiones, y la disminución de las desigualdades entre los grupos sociales favorecidos y desfavorecidos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Er würdigt seine Bemühungen und hofft, dass sie zu einem raschen Abbau der gegenwärtigen Spannungen am Boden führen werden.
Encomia sus esfuerzos y espera que conduzcan a una rápida disminución de la tirantez que hay actualmente en la zona.
Korpustyp: UN
Ohne eine kohärente Wirtschafts- und Fiskalpolitik, die Reduktion der Staatsausgaben, den Abbau von Subventionen (etwa bei Strom und Gas) und die Bekämpfung der Inflation, bleibt Argentinien weit hinter seinen Möglichkeiten, hieß es aus dem Teilnehmerkreis der Gespräche.
DE
sin una coherencia en la política fiscal y la económica, la reducción de los gastos públicos, la disminución de las subvenciones (principalmente en los rubros eléctricos y gasíferos) y el combate contra la inflación, se seguirá quedando sin posibilidades de salir de esta crisis.
DE
Nitisinon, der in Orfadin enthaltene arzneilich wirksame Bestandteil, blockiert den Abbau von Tyrosin, bevor es in schädliche Stoffe umgewandelt werden kann.
La nitisinona, principio activo de Orfadin, bloquea la descomposición de la tirosina antes de que ésta pueda transformarse en una sustancia tóxica.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Die zweite Frage betraf die möglichen Auswirkungen auf den Abbau organischer Materie.
La segunda se refería al impacto potencial en la descomposición de la materia orgánica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bakterien unterstützen den biologischen Abbau von organischen Abfallstoffen, helfen bei der Verdauung von aufgenommenen pflanzlichen Stoffen und fördern den Ausschluss von schädlichen Bakterien durch Konkurrenzverhalten.
Estas bacterias ayudan a la descomposición de los restos orgánicos que están en el agua, a la digestión de materia vegetal cuando es consumida y ayuda a la eliminación de bacterias nocivas.
Kortikoide können den Abbau von körpereigenem Protein in Gang setzen und auf diese Weise zu einer Erhöhung der Konzentration von Ammoniak im Plasma führen.
Los corticosteroides pueden dar lugar a una descomposición de las proteínas corporales y por consiguiente aumentar la concentración plasmática de amoníaco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die Hemmung des Abbaus von cGMP verbessert Viagra die Erektionsfunktion.
Al bloquear la descomposición del GMPc, Viagra mejora la función eréctil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gelöster Sauerstoff, d. h. Veränderungen durch verstärkten Abbau organischer Substanz und Größe des betroffenen Gebiets (5.3.2)
Oxígeno disuelto, es decir, cambios debidos a un aumento de la descomposición de materia orgánica y del tamaño de la zona afectada (5.3.2).
Aber mit der EWU hat sich die EU grundsätzlich an eine Wirtschaftspolitik gebunden, die Preisstabilität und Haushaltsausgleich für die wichtigsten Ziele hält, und die zu sozialem Abbau und dem Verlust vieler weiterer Arbeitsplätze führen kann.
Pero con la UEM, la UE ha establecido una política económica que da prioridad a la estabilidad de precios y al balance presupuestario, y que puede tener como consecuencia la desintegración social y ser además la causa de que desaparezcan muchos más puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berücksichtigung von Konvektion, Diffusion, Dispersion, Sorption und Abbau
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn auch im unterschiedlichen Tempo, so ist doch der Transformationsprozess, auf den auch die EU drängte, mit sozialem Abbau und nicht gekannter Armut für größere Teile der Bevölkerung in der Ukraine verbunden.
El proceso de transformación al que la UE trajo consigo, si bien a un ritmo diverso, la desintegración social y unos niveles de pobreza desconocidos para gran parte del pueblo ucranio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Währungsunion sollte die politische Union in Gang kommen, die das nötige politische Gegengewicht zu dem einseitigen Ansatz der Währungspolitik bilden kann, deretwegen der Euro noch vor seiner Einführung von Millionen Europäern als gleichbedeutend mit sozialem Abbau und Arbeitsplatzverlusten betrachtet wird.
Aparte de la unión monetaria, había que terminar de edificar la unión política, capaz de dar el contrapeso político necesario al enfoque monetario parcial que ha provocado que el euro, antes de su introducción, haya sido identificado por millones de europeos con la desintegración social y la pérdida de puestos de trabajo.
Die Kofinanzierung der GAP - und sei es nur teilweise - aus den nationalen Haushalten würde unweigerlich eine Renationalisierung der Agrarausgaben bedeuten und die Europäische Union auf den gefährlichen Weg des Abbaus des Integrationscharakters der gemeinsamen Politiken treiben.
La cofinanciación, aun parcial, de la PAC por los presupuestos nacionales constituiría inevitablemente una renacionalización del gasto agrario y arrastraría a la Unión Europea a una peligrosa regresión del carácter de integración de las políticas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie ordnet diese Rechte jedoch eindeutig dem absoluten Recht der Vorstände unter, eine Europäische Gesellschaft zu gründen. Sie lässt sogar einen Abbau ihres Mitbestimmungsrechts zu.
Pero la directiva supedita claramente estos derechos al derecho absoluto de los consejos de administración de crear una Sociedad Europea, permitiendo incluso una regresión del derecho de participación de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gelernt, dass sich unter dem Deckmantel progressiver und aufwertender Begriffe - wie etwa Modernisierung, Liberalisierung oder Unterstützung des technologischen Aufschwungs - der Abbau der sozialen Qualität eines Landes verbergen kann.
Que utilizando términos progresistas y que se valoran, tales como modernización, liberalización, acompañamiento del desarrollo tecnológico, se cae en una regresión de la calidad social de un país.
Kortikoide können den Abbau von körpereigenem Protein in Gang setzen und auf diese Weise zu einer Erhöhung der Konzentration von Ammoniak im Plasma führen.
Los corticosteroides pueden dar lugar al catabolismo proteico en el organismo y por consiguiente aumentar los niveles plasmáticos de amonio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bevacizumab wird ähnlich wie endogenes IgG metabolisiert und eliminiert, d.h. der Abbau erfolgt hauptsächlich proteolytisch überall im Körper, einschließlich der Endothelzellen, und die Elimination beruht nicht primär auf den Nieren und der Leber.
El metabolismo y la eliminación de bevacizumab son similares a los de la IgG endógena, es decir, el catabolismo se produce principalmente por vía proteolítica en todo el organismo, incluyendo las células endoteliales, y no depende principalmente de la eliminación hepática y renal.
in der Erwägung, daß im Zusammenhang mit dem Investitionswettlauf der großen Unternehmen ein starker Trend zum Abbau der sozialen Sicherungssysteme zu beobachten ist,
Considerando la fuerte tendencia al debilitamiento de los sistemas sociales observada en el contexto de la carrera de inversiones de las grandes empresas;
Maßgebliche Mitglieder des Europäischen Parlaments haben bekräftigt, Europa müsse darüber nachdenken, dass es keine Chance im südlichen Mittelmehrraum mehr verstreichen lassen dürfe und vielmehr Hilfe und Unterstützung anbieten müsse, um die Gefahr eines schrittweisen Abbaus der Demokratie zu bannen.
Reconocidos Diputados al Parlamento Europeo han afirmado que Europa debería reflejar en la práctica que no puede permitirse perder más oportunidades en la orilla sur del Mediterráneo, y que debe brindar ayuda y apoyo para conjurar el peligro de involuciones antidemocráticas.
Die betreffenden Mitgliedstaaten verlangen die Übermittlung weiterer Informationen über Verbleib und Verhalten (aeroberAbbau im Boden) sowie das Langzeitrisiko für Vögel, Wasserorganismen und nicht zur Zielgruppe gehörende Arthropoden.
Los Estados miembros afectados solicitarán información adicional sobre el destino y el comportamiento (degradaciónaerobia en el suelo) y el riesgo a largo plazo para las aves, los organismos acuáticos y los artrópodos no diana.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Zeta-Cypermethrin schließlich empfiehlt es sich, vom Antragsteller weitere Informationen über Verbleib und Verhalten (aeroberAbbau im Boden) sowie das (Langzeit-)Risiko für Vögel, Wasserorganismen und nicht zur Zielgruppe gehörende Arthropoden zu verlangen.
Finalmente, en relación con la zeta-cipermetrina debe exigirse al notificador que presente más información sobre el destino y el comportamiento (degradaciónaerobia en el suelo), el riesgo para las aves (riesgo a largo plazo), los organismos acuáticos y los artrópodos no diana.
Korpustyp: EU DGT-TM
photochemischer Abbaudegradación fotoquímica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stabilität in Luft, photochemischerAbbau, Identität des oder der Abbauprodukte
Estabilidad en el aire, degradaciónfotoquímica e identificación del producto o de los productos de descomposición
Korpustyp: EU DGT-TM
photochemischerAbbau im Wasser und in der Luft und Identität der Abbauprodukte,
la degradaciónfotoquímica en el agua y en el aire y la identidad de los productos de descomposición,
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität in Wasser, Hydrolysegeschwindigkeit, photochemischerAbbau, Quantenausbeute und Identität der (des) Abbauprodukte(s), Dissoziationskonstante einschließlich Einfluss des pH-Werts (4 bis 9)
Estabilidad en el agua, velocidad de hidrólisis, degradaciónfotoquímica, rendimiento cuántico e identificación del producto o productos de degradación, constante de disociación, incluido el efecto del pH (de 4 a 9)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abbau
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abbau der Ozonschicht ***III
Sustancias que agotan la capa de ozono ***III
Korpustyp: EU DCEP
Prüfungen zum biologischen Abbau:
Toxicidad de licores de ensayo de biodegrabilidad
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abbau der Handelsschranken
Asunto: Eliminación de los obstáculos al comercio
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und den Abbau von Instandhaltungsrückständen;
al trabajo ocasionado por los retrasos acumulados en el mantenimiento;
Korpustyp: EU DCEP
Abbau von Bürokratie und Subsidiarität.
Menos burocracia y subsidiariedad.
Korpustyp: EU DCEP
§ Notwendigkeit des Abbaus von Verwaltungskosten.
– es necesario reducir los costos administrativos.
Korpustyp: EU DCEP
zum einmaligen Abbau des Haushaltsdefizits, —
¿a modo de deducción transitoria del déficit público? —
Korpustyp: EU DCEP
Weltklimarat, 2007 Abbau der Ozonschicht
Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático, 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Bergbau und Abbau von Bodenschätzen;
minería y extracción de recursos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbau bürokratischer Belastungen für Selbständige.
Reducir la burocracia, especialmente para los autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Potenzial zum Abbau stratosphärischen Ozons,
potencial de agotamiento del ozono estratosférico,