linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Abbau reducción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

REGENERATION UND STRESSABBAU Der Abbau der Stresshormone funktioniert in erster Linie über Bewegung und Atmung.
Regeneración y alivio del estrés La reducción de las hormonas del estrés se basa ante todo en el movimiento y la respiración.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Ein beträchtlicher Abbau des US-Agrarprotektionismus wäre eine ebenso positive Maßnahme, um die diplomatischen Beziehungen zu entgiften.
La reducción del proteccionismo agrícola estadounidense también sería una medida positiva para subsanar las deterioradas relaciones diplomáticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Garantie der schnellen Terminvergabe, Abbau krankheitsbedingter Fehlzeiten.
Compromiso de cita rápida, reducción del absentismo laboral.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite
Besonders erwähnen möchte ich die Vorschläge, die zum Abbau steuerlicher Hemmnisse und zu größerer Transparenz im öffentlichen Auftragswesen führen werden.
También quiero subrayar las propuestas que propiciarán una reducción de los obstáculos fiscales y una mayor transparencia en la adquisición pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Festo fördert diesen ganzheitlichen Systemansatz in dem Sinne, dass sich Funktionsintegration und der Abbau von externen Schnittstellen in intelligenten Systemlösungen wiederfinden.
Festo promueve este enfoque integral de sistemas en el sentido de que la integración de funciones y la reducción de interfaces externas se conjuguen en soluciones inteligentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es geht um den Abbau von Monopolen, auch von öffentlichen Monopolen.
Se trata de la reducción de los monopolios, inclusive los públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7,3 Milliarden Euro soll die Europäische Kommission für konkrete Maßnahmen zum Abbau der Jugendarbeitslosigkeit verwenden. DE
La Comisión Europea prevé destinar 7.300 millones de euros a medidas concretas de reducción del desempleo juvenil. DE
Sachgebiete: schule universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Verstärkt wird dieser Abbau noch durch die im November 2005 von Belgien eingegangenen Verpflichtungen bezüglich Deutschlands.
Los compromisos adicionales relativos Alemania, contraídos por Bélgica en noviembre 2005, aumentarán esta reducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den nunmehr reformierten Vorschriften wird stärkeres Gewicht auf den Abbau des öffentlichen Defizits gelegt. ES
En la nueva legislación se presta una mayor atención a la reducción de la deuda pública. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In der Vereinbarung wird als Ziel unter anderem der Abbau der Zahlungsrückstände und der Verluste der staatseigenen Unternehmen genannt.
Los objetivos del MtdE incluyen inter alia la reducción de pagos atrasados y de pérdidas de las empresas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versatzloser Abbau .
Abbau-Streckenförderung .
thermischer Abbau .
oberflächennaher Abbau . .
aerober Abbau degradación aerobia 2
Abbau-Intoxikation .
biologischer Abbau . . .
anaerober Abbau .
hydraulischer Abbau .
kontinuierlicher Abbau .
enzymatischer Abbau .
schrittweiser Abbau .
photochemischer Abbau degradación fotoquímica 3
funktioneller Abbau .
biotischer Abbau .
mikrobieller Abbau .
mesophiler Abbau .
intrazellulärer Abbau .
Edman-Abbau .
Abbau mit Gerüst .
Abbau mit Geviertzimmerung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abbau

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abbau der Ozonschicht ***III
Sustancias que agotan la capa de ozono ***III
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfungen zum biologischen Abbau:
Toxicidad de licores de ensayo de biodegrabilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abbau der Handelsschranken
Asunto: Eliminación de los obstáculos al comercio
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und den Abbau von Instandhaltungsrückständen;
al trabajo ocasionado por los retrasos acumulados en el mantenimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Abbau von Bürokratie und Subsidiarität.
Menos burocracia y subsidiariedad.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Notwendigkeit des Abbaus von Verwaltungskosten.
– es necesario reducir los costos administrativos.
   Korpustyp: EU DCEP
zum einmaligen Abbau des Haushaltsdefizits, —
¿a modo de deducción transitoria del déficit público? —
   Korpustyp: EU DCEP
Weltklimarat, 2007 Abbau der Ozonschicht
Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático, 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bergbau und Abbau von Bodenschätzen;
minería y extracción de recursos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbau bürokratischer Belastungen für Selbständige.
Reducir la burocracia, especialmente para los autónomos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Potenzial zum Abbau stratosphärischen Ozons,
potencial de agotamiento del ozono estratosférico,
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERÄUSSERUNG UND ABBAU VON AKTIVA
CESIONES Y GESTIÓN CON VISTAS A LA LIQUIDACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung und Abbau von Aktiva
Cesiones y gestión con vistas a la liquidación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abbau verschnellert sich hier.
Aquí comienza la degeneración.
   Korpustyp: Untertitel
10.1.3.3 Biologischer Abbau in Meerwasser
10.1.3.3 Biodegradación en agua marina
   Korpustyp: EU DCEP
Inspektionen nach Abbau der Bremse:
Inspecciones tras desmontar el freno:
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Abbau der Zölle nach den ausgehandelten Zeitplänen,
suprimir los derechos de aduana de acuerdo con los calendarios negociados,
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen
Incremento de los impuestos sobre el tabaco.
   Korpustyp: EU DCEP
Abbau aller gesetzlichen und administrativen Beschäftigungsbarrieren,
Eliminación de todas las barreras jurídicas y administrativas que obstaculizan el empleo,
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere EU-Maßnahmen zum Abbau politikabhängiger Hindernisse…
Varias medidas comunitarias dirigidas a eliminar los obstáculos mediante políticas públicas…
   Korpustyp: Allgemein
Dies ist keinesfalls ein Abbau von Standards.
No se trata en modo alguno de una competición a la baja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pachten für den Abbau von Bodenschätzen
Renta de activos del subsuelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Abbau zur Gewinnung von mineralischen Rohstoffen.
Excavación realizada para la extracción de depósitos minerales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagene Methode zum Abbau des Rohstoffs.
Método propuesto para extraer la materia prima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet einen Abbau der Ausfuhrerstattungen.
Eso significa acabar con las restituciones a la exportación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen
Sustancias que agotan la capa de ozono
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abbau der Ozonschicht wird zunehmend spürbar.
El agotamiento de la capa de ozono se hace cada vez más patente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abbau der Ozonschicht führende Stoffe
Sustancias que agotan la capa de ozono
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potenzieller Abbau und Korrosion der feuerfesten Materialien,
posibles fenómenos de transferencia y corrosión de los materiales refractarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus dem Abbau von Bodenschätzen
Residuos de la extracción de minerales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biologischer Abbau während der Lagerung von Dung
Biodegradación durante el almacenamiento de estiércol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mexiko, Australien und Japan: Abbau der Bilanz;
México, Australia y Japón: gestión con vistas a la liquidación del balance;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbau ( %) zur Zeit T, C A
biodegradación ( %) en el tiempo T C D
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handgeführte Betonbrecher, Abbau-, Aufbruch- und Spatenhämmer
Trituradores de hormigón y martillos picadores de mano
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzögerung des funktionellen Abbaus beim Menschen
retardando la decadencia del individuo
   Korpustyp: EU IATE
der Abbau wird als Kammerpfeilerbau gefuehrt
La extracción se realiza por cámaras y pilares.
   Korpustyp: EU IATE
schrittweiser Abbau der Kontrollen an den Grenzen
supressión gradual de los controles en las fronteras
   Korpustyp: EU IATE
Abfälle aus dem Abbau von Mineralien
residuos de la extracción de minerales
   Korpustyp: EU IATE
Hochrangige Gruppe zum Abbau von Verwaltungslasten
Grupo de Alto Nivel sobre Cargas Administrativas
   Korpustyp: EU IATE
Hochrangige Gruppe zum Abbau von Verwaltungslasten
Grupo de alto nivel de partes implicadas independientes sobre cargas administrativas
   Korpustyp: EU IATE
Abbau der vertikalen Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt
desegregación vertical del mercado de trabajo
   Korpustyp: EU IATE
Abbau der horizontalen Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt
desegregación horizontal del mercado de trabajo
   Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus dem Abbau von Mineralien
RESIDUOS DE LA EXTRACCIÓN DE MINERALES
   Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus dem Abbau von metallhaltigen Mineralien
Residuos de la extracción de minerales metálicos
   Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus dem Abbau von nichtmetallhaltigen Mineralien
Residuos de la extracción de minerales no métalicos
   Korpustyp: EU IATE
Abfälle aus dem Abbau von metallhaltigen Bodenschätzen
Residuos de la extracción de minerales metálicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus dem Abbau von nichtmetallhaltigen Bodenschätzen
Residuos de la extracción de minerales no metálicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abbau lässt sich folgendermaßen aufschlüsseln:
El detalle de esas reducciones es el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abbau von Hemmungen ist wichtig.
La desinhibición es crucial para que tengas éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen ES
Sustancias que perjudican la capa de ozono ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: EU Webseite
Kein Abbau bestehender Qualitätsstandards und geltender Bestimmungen
Ninguna merma en las actuales normas y reglamentos de calidad
   Korpustyp: EU DCEP
Abfälle aus dem Abbau von metallhaltigen Mineralien
Residuos de la extracción de minerales metálicos
   Korpustyp: EU DCEP
Abfälle aus dem Abbau von nichtmetallhaltigen Mineralien
Residuos de la extracción de minerales no metálicos
   Korpustyp: EU DCEP
zum Abbau von Fehlzeiten getroffene Maßnahmen,
las medidas para luchar contra el absentismo,
   Korpustyp: EU DCEP
Abbau der Abhängigkeit von einem einzigen Anbieter,
– eliminar la dependencia de un solo proveedor,
   Korpustyp: EU DCEP
Unzureichender Kontrollsatz bei Kompostierung und biologischem Abbau
Porcentaje inadecuado de controles sobre compostaje y biodegradación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbau, Verarbeitung und Aufbereitung von Kernmaterial;
minería y producción y tratamiento de materiales nucleares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbau von Sprechhemmungen in der Fremdsprache DE
- hablar con confianza en la lengua extranjera DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Schneller und unkomplizierter Auf- und Abbau
Rápido, sencillo y fácil de configurar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hörgeräte dürften vor mentalem Abbau schützen ES
Los audífonos pueden proteger contra el deterioro cognitivo ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der biologische Abbau erfolgt innerhalb einiger Monate**
Biodegradan completamente en el tejido óseo en unos meses**
Sachgebiete: astrologie pharmazie technik    Korpustyp: Webseite
Elektrische Lader für Anwendungen im Untertage-Abbau ES
Cargadoras eléctricas para aplicaciones de minería subterránea y excavación de túneles ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
„Abbau“ den anthropogenen Abbau von Treibhausgasen in der Atmosphäre durch Senken;
«absorciones», las absorciones antropogénicas de gases de efecto invernadero de la atmósfera por los sumideros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abbau des Sozialschutzes wird zu einem Abbau des Schutzes schlechthin führen.
El recorte de la protección social llevará simplemente al recorte de la protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abbau von Energie- und Eiweißreserven führt zu einem gefährlichen Abbau von Muskelmasse, Skelett- und Herzmuskulatur. ES
En el hospital de Chautara, llevamos a cabo un programa específico de detección y lucha contra la desnutrición. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie oekologie    Korpustyp: Webseite
- Handgeführte Betonbrecher, Abbau-, Aufbruch- und Spatenhämmer (15<30)
- trituradores de hormigón y martillos picadores de mano con motor de combustión interna (15<30);
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) ***I (Aussprache)
Sustancias que agotan la capa de ozono (versión refundida) ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Sustancias que agotan la capa de ozono (versión refundida) ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Toxizitätstest an Prüfflüssigkeiten aus Prüfungen zum biologischen Abbau
Pruebas de toxicidad de los licores de ensayo de biodegradabilidad
   Korpustyp: EU DCEP
(z.B. biologischer Abbau von flüssigen Abfällen oder Schlämmen im Erdreich)
(por ejemplo, biodegradación de residuos líquidos o lodos en el suelo)
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung)
Sustancias que agotan la capa de ozono (refundición)
   Korpustyp: EU DCEP
Gebietes, in dem der Abbau tatsächlich betrieben wird,
en la que efectivamente se practiquen operaciones extractivas
   Korpustyp: EU DCEP
ein Plan für Aufbau, Benutzung und Abbau zu erstellen.
por personal competente, capacitado y formado.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den kontinuierlichen Abbau von Arbeitsplätzen im Stahlsektor,
Vistas las continuas pérdidas de empleo en el sector siderúrgico,
   Korpustyp: EU DCEP
Betreffend einen Aktionsplan zum Abbau der anormalen Altlasten (RAL)
Sobre un plan de acción para suprimir los importes pendientes de liquidación (RAL) anómalos
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen***II
Sustancias que agotan la capa de ozono ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Abbau von Grenzkontrollen im Straßen- und Binnenschiffsverkehr (kodifizierte Fassung) ***I
Eliminación de los controles en las fronteras (transporte por carretera y por vía navegable) (versión codificada) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen
Asunto: Substancias que agotan la capa de ozono
   Korpustyp: EU DCEP
Abbau von Schranken bei grenzübergreifenden Übernahmen im Bankensektor
La Eurocámara exige reformas a Bosnia y Herzegovina para lograr la estabilidad
   Korpustyp: EU DCEP
zum Abbau von Kiessand vom Meeresboden der Inselregionen
sobre la extracción de inertes del fondo marino de las regiones insulares
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung zum Abbau von Kiessand vom Meeresboden der Inselregionen
Resolución sobre la extracción de inertes del fondo marino de las regiones insulares
   Korpustyp: EU DCEP
Effizienzsteigerung wird zu Betriebskonzentration und Abbau bei der Beschäftigung führen.
El aumento de la eficiencia se traducirá en una concentración agrícola y un descenso del empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) ***I
Sustancias que agotan la capa de ozono (versión refundida) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Abbau des Goldes soll Zyanid verwendet werden.
Se utilizarán cianuros para la extracción del oro.
   Korpustyp: EU DCEP
Allein wirtschaftliche Kriterien sollen beim Abbau von Überkapazitäten entscheiden.
Solamente los criterios económicos deben ser decisivos a la hora de eliminar excesos de capacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
an den Rat Betrifft: Abbau von Arbeitsplätzen im Tabaksektor
al Consejo Asunto: Destrucción de empleo en el sector del tabaco
   Korpustyp: EU DCEP
Abbau der Ozonschicht: 4. Änderung des Montrealer Protokolls *
Sustancias que agotan la capa de ozono *
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (R59);
sustancias que agotan la capa de ozono (R59);
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den kontinuierlichen Abbau von Arbeitsplätzen im Stahlsektor,
Vista la continua pérdida de puestos de trabajo en el sector siderúrgico,
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftsstatistiken stellen eine Priorität für den Abbau des Verwaltungsaufwands dar.
Las estadísticas comunitarias constituyen una prioridad con vistas a reducir las cargas administrativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Abbau von Grenzkontrollen im Straßen- und Binnenschiffsverkehr (kodifizierte Fassung)
Eliminación de los controles en las fronteras (transporte por carretera y por vía navegable) (versión codificada)
   Korpustyp: EU DCEP
5.1 Abbau der Hindernisse auf dem Markt für digitale Dienstleistungen
5.1 Eliminación de los obstáculos que entorpecen el mercado de los servicios digitales
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Abbau von bürokratischen Hemmnissen und Schaffung angemessener Rahmenbedingungen.
e) la eliminación de obstáculos burocráticos y la creación de un marco de condiciones adecuado .
   Korpustyp: EU DCEP
Entstehung und Abbau dieser Stoffe sind noch nicht vollständig erforscht.
Este punto se aprobó con 270 votos a favor, 178 en contra y 7 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abbau dieser Unterschiede würde für alle vorteilhaft sein.
Reducir estas diferencias repercutiría en beneficio de todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht für den Abbau unserer Arbeitsplätze in Europa.
No estoy a favor de eliminar puestos de trabajo en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle haben ein Eigeninteresse an einer Beschleunigung des Abbaus.
A todos nos interesa acelerar este proceso de retirada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Chard wird bereits der Abbau von Anlagen geplant.
En Chard ya tiene proyectado retirar el equipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestreitbar hat die Beschäftigungsstrategie zum Abbau der Arbeitslosigkeit beigetragen.
No hay duda de que la estrategia para el empleo ha contribuido a reducir el desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso fordert das Parlament einen Abbau der Rückstände und Haushaltsreste.
El Parlamento exige también que se acaben las dilaciones y se liquiden los atrasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte