Durch die Auswahl der Mitglieder wird gewährleistet, dass der Ausschuss ein möglichst getreues Abbild der verschiedenen Ebenen der Regional- und Kommunalbehörden sowohl in der Europäischen Gemeinschaft als auch in Rumänien ist.
La elección de los miembros se realizará de manera tal que el Comité sea un reflejo lo más fiel posible de los distintos niveles de las autoridades regionales y locales, tanto en la Comunidad Europea como en Rumanía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nur ein stolzes Abbild meines Vaters.
Soy un orgulloso de reflejo de mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Ein Unternehmen ist immer ein Abbild der Menschen, die in ihm arbeiten.
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
An einem entscheidenden Moment des Jahres 2005 - als er bereits Gouverneur, aber noch nicht Chairman der Fed war - beschrieb Bernanke den Häuserboom als Abbild eines klugen und wohlregulierten Finanzsystems statt als gefährliche Spekulationsblase.
En un momento decisivo de 2005, cuando era gobernador, pero aún no Presidente de la Reserva, Bernanke describió el auge de la vivienda como el reflejo de un sistema financiero prudente y bien regulado, no una burbuja peligrosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"den es geheiratet hat, nur das Abbild seines Vaters ist.
"no es sino un débil reflejo del padre."
Korpustyp: Untertitel
Ein Abbild der Erfahrungen von Menschen, die ihre Augen nicht vor den tagtäglichen Menschenrechtsverletzungen verschlossen haben.
DE
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Dennoch muss es nicht sein, dass Cancún das Abbild von Kopenhagen wird, und ebenso viel Enttäuschung unter den Bürgerinnen und Bürgern hervorrufen wird.
Por todo esto, no es necesariamente cierto que Cancún sea una copia exacta de Copenhague ni que vaya a causar tanta desilusión entre los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bender ging in die Vergangenheit und hat ein Abbild besorgt.
Bender viajó al pasado y trajo una copia.
Korpustyp: Untertitel
Die Software hilft Ihnen dabei, ein exaktes, Bit für Bit erstelltes, Abbild des logischen Datenträgers, der gesamten Festplatte oder eines Wechseldatenträgers, wie eines USB-Sticks, zu erstellen.
Con este software puedes crear una copia exacta de cualquier volumen lógico, de un disco duro completo o de cualquier dispositivo extraíble como un USB.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Damit die Mitgliedstaaten über ein genaues Abbild der Einzelheiten anderer nationaler Verzeichnisse verfügen, sollten das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro oder die benannte Verbindungsstelle Vorkehrungen für den regelmäßigen und rechtzeitigen Empfang neuer Änderungen vonseiten des Zentralverzeichnisses treffen.
Con el fin de garantizar que los Estados miembros tengan una copia exacta de los datos de otros registros nacionales, la oficina central de enlace para impuestos especiales o el servicio de enlace designado deben adoptar las medidas necesarias para que las nuevas modificaciones procedentes del servicio central se reciben de modo periódico y a su debido tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Innenhof erhebt sich das Abbild Karls von Leoni und sticht die großartige Treppe von Herrera Villalpando hervor.
En el patio central se levanta una copia de la escultura de Carlos V de Leoni. Al fondo de este patio la bellísima escalera trazada por Herrera Villalpando.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Schloss Herrenchiemsee Das Neue Schloss Herrenchiemsee auf der größten der Insel im Chiemsee sollte als ein Abbild von Versailles ein "Tempel des Ruhmes" für König Ludwig XIV. von Frankreich werden, den der bayerische Monarch grenzenlos verrehrte.
DE
Castillo Herrenchiemsee El nuevo Castillo Herrenchiemsee fue construido en Herreninsel - La isla más grande de Chiemsee. Construida como una copia del castillo Versailles. Como un "Templo de fama" para el Rey Luis XIV de Francia, el cual era admirado fervientemente por el monarca Bávaro.
DE
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ausgabe einer slowenischen Gedenkmünze mit dem Abbild des jugoslawischen Kommandanten Franc Rozman Stane
Asunto: Emisión de una moneda conmemorativa eslovena con la efigie del miliciano yugoslavo Franc Rozman Stane
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Abbilder zu verbrennen genügt ihnen nicht mehr.
Ya no les bastará con quemar nuestras efigies.
Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude, das zur Feier des christlichen Kultes bestimmt ist, entspricht nicht dem heidnischen Tempel, dessen Zelle, in der das Abbild der Gottheit stand, gewissermaßen als deren Wohnung angesehen wurde.
El edificio de culto cristiano no es el equivalente al templo pagano, donde la celda con la efigie de la deidad era considerada en cierto sentido también la casa de esta última.
Feiernde posieren mit einer übergroßen Abbild des früheren Internationalen Währungsfond-Chefs Dominique Strauss-Kahn während der “Lou Queernaval” Parade – dem ersten LGBT Karneval Frankreichs in der südfranzösischen Stadt Nizza (19. Februar 2016) Foto:
Varias personas posan con una efigie gigante del exjefe del Fondo Monetario Internacional (FMI), Dominique Strauss-Kahn, durante el desfile “Lou Queernaval”, en Niza, el primer carnaval de lesbianas, gais, bisexuales y transexuales (LGBT) en Francia.
Es ist fast genauso beschämend wie diese Entschließung hier vor uns, in der die einzelnen vom Aussterben bedrohten Arten lediglich nacheinander aufgeführt werden: ein getreues Abbild menschlichen Versagens, was die Planung der Zukunft angeht.
Es casi tan vergonzoso como esta resolución delante de nosotros, que sencillamente remarca las especies que se enfrentan a la extinción: una reflexión real del fallo de la humanidad planeando el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
thermisches Abbild
.
Modal title
...
Abbild-Wiederherstellung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abbild
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Durch die Verwendung eines Durchschnittswertes entsteht ein genaueres Abbild der Wirklichkeit, als wenn man untypische Jahre bzw. Situationen zusammenführt.
La utilización de una media refleja mejor la realidad, al difuminar años o situaciones atípicas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europa des 19. Jahrhunderts, das Europa als Abbild des Chicagos der zwanziger Jahre, das ist nicht mein Europa.
La Europa del siglo XIX, la Europa que refleja el Chicago de los años veinte, no es mi Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittels einiger weniger aggregierter Kennwerte wie BIP, BSP, Verbrauch, Einkommen, Bruttoanlageinvestition bietet sie ein Abbild der Wirtschaftslebens eines Landes.
En algunas magnitudes, PIB, PNB, consumo, ingresos, formación de capital, etc., da un modelo reducido de la vida económica de un país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden ihn nur dann für das Abbild des Marktwertes halten, wenn dieser Preis von weiteren Tatsachen untermauert wird.
Solo consideraría que ese precio refleja el valor de mercado si se añadieran otras circunstancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie man sagt, enthält dieser Anzu…etwa anderthalb Millionen partielle Abbilde…von Männern, Frauen und Kindern in allen möglichen Varianten.
El traje de confusión se supone que está hecho de un millón y medi…de fracciones de representaciones de hombres, mujeres y niños. En todas las variantes.
Korpustyp: Untertitel
Für nur 99 Cent wird Ihr Abbild in fast 200 Fuß Größe auf einer Leinwand über Las Vegas erscheinen!
Por sólo 99 centavos, salgan en una pantalla gigantesc…en el centro de Las Vegas.
Korpustyp: Untertitel
Oh England, ein Abbild deiner inneren Größe bist du, wie ein kleiner Körper mit einem mächtigen Herzen.
¡Oh, Inglaterra! Modelo de la grandeza interior, como un pequeño cuerpo con un gran corazón.
Korpustyp: Untertitel
Nimm meine Wertmarke, um unbehelligt durch das Feldlager zu spazieren, bis deine Erscheinung einem römischen Abbild gleichkommt.
Lleva mi símbolo, para pasar sin ser molestado por el campament…hasta que las apariencias sean del agrado romano.
Korpustyp: Untertitel
Schnappschüsse sind Dateien, die ein Abbild eines Dateisystems enthalten und müssen auf dem jeweiligen Dateisystem erstellt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Einer der Computer im Konsulat ist nicht ausreichend geschützt. Ich kann vor der Verschlüsselung ein digitales Abbild machen.
Una de las computadoras del consulado no está protegida correctament…...así que estoy recibiendo una sombra digita…...de sus mensajes antes que los encripten.
Korpustyp: Untertitel
Einer der Computer im Konsulat ist nicht ausreichend geschützt. Ich kann vor der Verschlüsselung ein digitales Abbild machen.
Una de las computadoras en el consulado n…...está debidamente protegida, asi que har…...una sombra digital de sus mensaje…...antes de que los encripten.
Korpustyp: Untertitel
"Der menschliche Körper ist eine Maschine, die selbst ihre Triebfedern aufzieht - ein lebendes Abbild der ewigen Bewegung."
"El cuerpo humano es una máquina que ventea sus propias primaveras. Es movimiento perpetuo".
Korpustyp: Untertitel
"Und wie der River Court nur noch ein Abbild seiner frühreren Pracht war, ist er jetzt verwittert, verblasst.
y como las firmas River Court "De sus jovenes, erosionados, idos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr angreift, habt Ihr eine Chance, schreckliche Abbilder zu beschwören, die einige Eurer aktiven Fertigkeiten einsetzen können.
« Utilizando la función SilverFast 64-bit HDRi, se puede conseguir sin ningún conocimiento de experto, imágenes digitales adecuadas para ser archivadas. …
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Was das Transportbarometer für die Branche bedeutet Das Transportbarometer zeigt ein aktuelles Abbild des europäischen Transport- und Logistikgeschäfts.
ES
El significado del barómetro de transporte para el sector El barómetro de transporte muestra la situación actual en el mercado del transporte y de la logística.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich begrüße diese Reaktion im Namen der Kommission, denn sie ist ein getreues Abbild des lebhaften Interesses, das das Grünbuch in der Union hervorgerufen hat.
Es una reacción de la que me alegro en nombre de la Comisión y que representa un eco fiel del vivo interés suscitado por el Libro Verde en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand wird dem endgültigen Scheitern eines Textes nachtrauern, der nach vielen Zugeständnissen und Streichungen nur noch ein schwaches Abbild einer gemeinsamen Politik war.
Nadie se lamentará del fracaso final de un texto que, de concesiones en abandonos, no era más que la sombra de una política común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar die kürzlich veröffentlichten Ergebnisse der sozialen Aussprachen, die auf das Grünbuch zur Europäischen Bürgerinitiative zurückgehen, sind Abbild des geringen Interesses seitens der einzelnen Bürger.
Incluso los resultados publicados recientemente en relación a las consultas sociales, empezando por el Libro Verde sobre una Iniciativa Ciudadana Europea, muestran el bajo nivel de interés de los propios ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, wir benutzen diese Überprüfung, um unseren Kindern mehr zu geben als ein chinesisches Produkt, das ein Abbild der amerikanischen Popkultur ist.
Señor Comisario, aprovechemos esta resolución para dar la nuestros hijos algo más que un producto chino que refleje la cultura popular norteamericana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Vater, unser König, erzog dieses Kind wie einen Jungen, gewöhnte sie an den Klang von Kanonenfeuer und formte ihren Geist nach seinem Abbild.
Su padre, nuestro Re…crió a su hija como si fuera un niñ…acostumbró sus oídos al sonido del disparo del cañó…y procuró moldear su espíritu a semejanza del propio.
Korpustyp: Untertitel
Das künstliche Wesen ist Wirklichkeit. Ein perfektes Abbild unserer selbst. Voll beweglich, artikuliert in der Ausdrucksweise und in seinen Reaktionen überaus menschlich.
El ser artificial es una realidad de simulacro perfect…con extremidades articulada…con lenguaje articulad…y no carentes de reacciones humanas.
Korpustyp: Untertitel
Ich mein, wenn ich eines Tages an die Wohnzimmerdecke schaue und denke "Hey, ich hätte gerne ein Abbild der Sixtinische Kapelle da oben."
Quiero decir, si un día miro el techo de la sala y piens…..."me gustaría una replica de la Capilla Sixtina aquí".
Korpustyp: Untertitel
Also, du könntest ein Abbild aus meinem Gehirn sein, aber dass die Regierung uns alle in eine virtuelle Regierung sperren würde?
Bueno, tú puedes ser una proyección en mi mente, ¿Pero que el gobierno nos meta en una realidad virtual?
Korpustyp: Untertitel
Wenn jeder eine Schale hätte, die ein Abbild des Menschen wäre, Die von ihm wäre klein, zersprungen, schief getöpfert und schmutzig.
Si todos tuvieran un plato, el de tu padre sería pequeñ…agrietado y sucio.
Korpustyp: Untertitel
Sie mal, künstliche Abbilder des Menschen werden immer realistischer, irgendwann erreichen sie einen Punkt, ab dem sind sie nicht mehr liebenswert, sondern werden gruselig.
A medida que las representaciones artificiales de humanos se vuelven más reales, llegan a un punto en que dejan de ser cautivadoras y se vuelven tenebrosas..
Korpustyp: Untertitel
Durchleuchtung mit einem mehrstufigen PEDS-Gerät, wobei in Stufe 2 das Abbild jedes Gepäckstücks einer Sichtung durch den Bediener unterzogen wird, oder
sistema primario de detección de explosivos a varios niveles, en cuyo nivel 2 los operadores vean las imágenes de todos los bultos;
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig ist der Sicherheitsrat ein Abbild dessen, wie sich die Alliierten des Zweiten Weltkriegs die Nachkriegswelt und ihre Führung vorgestellt haben.
El Consejo de Seguridad refleja la visión de los aliados de la Segunda Guerra Mundial sobre cómo sería el mundo de posguerra y la manera de gobernarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch während das Offizierskorps aus standhaften Verteidigern der weltlichen Herrschaft bestehen mag, sind die einfachen Soldaten ein Abbild der der pakistanischen Gesellschaft.
Pero si bien los oficiales pueden ser firmes defensores del gobierno secular, la tropa refleja la sociedad pakistaní.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Kunstwerken von Künstlern aus Spanien, Deutschland, den Niederlanden, England, den USA, Mexiko und Japan bildet „Sebald Variations“ ein multikulturelles Abbild zeitgenössischer Künstler und Literaten.
DE