Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abbildung zeigt die Verwendung der Supersonde mit dem Gems.
La figura muestra cómo usar el Super Sensor con Gems.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Anmerkung: Auf dieser Abbildung ist das Kraftrad nach rechts geneigt.
Nota: Esta figura muestra la motocicleta inclinada hacia la derecha.
Abbildung eines Babys, realistisch produziert in der Größe ab 50cm. Der Bausatz umfaßt mindestens Kopf, Arme und Beine aus Vinyl.
Figura de un bebe, real y en de tamaño de 50cms. El prototipo debe tener la mayotía de sus partes en vinilo.
Sachgebiete:
verlag internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Beispiele für gültige Genehmigungszeichen sind in der Abbildung 5 dargestellt.
En la figura 5 se muestran ejemplos de marcados válidos.
Optional kann außerdem eine Regeneratdosierung integriert werden, wie die Abbildung zeigt.
Opcionalmente puede integrarse también una dosificación de regenerados tal y como se muestra en la figura .
Sachgebiete:
verlag auto bau
Korpustyp:
Webseite
Beispiele für solche grafischen Darstellungen werden in den Abbildungen 1 und 2 gezeigt.
Las figuras 1 y 2 del apéndice 5 muestran ejemplos de tales gráficas.
In den Beispieldaten ist bereits eine Linkliste enthalten (siehe Abbildung 1).
Los datos de ejemplo incluyen un catálogo de enlaces (Figura 1).
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Beispiele für einen geeigneten Schutz sind in den Abbildungen 1,2,3 und 4 auf der nächsten Seite dargestellt.
En las siguientes figuras 1, 2, 3 y 4 se muestran ejemplos de protección adecuados.
Die Abbildung zeigt die Verwendung der Supersonde mit dem Rover C II.
La figura muestra cómo usar el Super Sensor con Rover C II.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Eine schematische Darstellung der Versuchsanordnung ist in Abbildung 7 enthalten.
En la figura 7 aparece un esquema de montaje experimental.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beiträge oder Abbildungen , die Gesetzen oder Vorschriften zuwiderlaufen.
ES
Mensajes o imágenes que vulneren cualquier ley o normativa.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Beschreibung : Die Münze zeigt ein Bildnis von Großherzog Henri vor dem Hintergrund einer Abbildung des Großherzoglichen Palastes .
Descripción : la moneda reproduce la efigie de Su Alteza Real el gran duque Enrique superpuesta sobre una imagen del Palacio Gran Ducal .
Diese besondere Abbildung stellt eine Resolution von diesem Konflikt dar.
Esta imagen en particular muestra la solución de ese conflicto.
Die Abbildungen sind dem Internet entnommen und sind öffentlich zugänglich.
Las imágenes han sido obtenidas de Internet y son públicas.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag media
Korpustyp:
Webseite
Siehe Abbildung 2 und Abbildung 3.
Véanse las imágenes 2 y 3.
Eine sehr deutliche Abbildung , oder nicht?
Una imagen claramente delineada.
Auf die Abbildung klicken, um diese ggf. neu zu laden.
ES
Haga clic en la imagen para actualizarla, en caso necesario.
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie zeigen Abbildungen der Europäischen Union ( EU ) oder von Europa und stehen für die Einheit der EU .
En ellas se muestran imágenes de la Unión Europea y de Europa que simbolizan la unidad de la UE .
Was geschieht, wenn man Luft komprimiert. Abbildung eines Kolbens.
ES
imagen de lo que ocurre cuando se comprime un pistón de aire
ES
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Abbildung dient nur zur Information.
La imagen tiene carácter puramente informativo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leemage ist auf historische Abbildungen spezialisiert und bietet verschiedene Sammlungen aus internationalen Foto-Datenbanken an.
Especializada en ilustración histórica, Leemage propone un conjunto de numerosas colecciones fotográficas internacionales.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp:
Webseite
Die Farbe des Fertigpens in der Abbildung unterscheidet sich von der Ihres FlexPens.
El color de la pluma en la ilustración difiere del de su FlexPen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Texte sprechen, den Geist zu stimulieren Abbildungen der Phantasie.
BE
los textos hablan de la mente, ilustraciones estimulan la imaginación.
BE
Sachgebiete:
religion internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die letzte Seite enthält lediglich eine Abbildung .
La última página contiene únicamente una ilustración .
Besondere Bedeutung hatte dabei die Abbildung der Beziehung zwischen Arbeitnehmer und Arbeitgeber.
Tuvo especial significación la ilustración de la relación entre empleado y patrón.
Sachgebiete:
handel media internet
Korpustyp:
Webseite
Abbildungen in Bezug auf die Anforderungen an die Betriebsbeschränkung sind in Anlage 2 enthalten.
En el apéndice 2 figuran ilustraciones sobre los requisitos relativos a la limitación de funcionamiento.
Hinweis auf Urheberrechte Alle auf dieser Internetseite veröffentlichten Informationen und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt.
DE
Advertencia acerca de derechos de autorLas informaciones e ilustraciones publicadas en esta página web están protegidas por derechos de autor.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Vor dem Pressen des Bruchs wird auf jede Käseeinheit von Edam Holland eine Marke aus Kasein gelegt (siehe Abbildung ).
Antes de prensar la cuajada, se estampa en cada queso un sello hecho de caseína (véase la ilustración ).
Die Abbildung zeigt nur einen Teil der Belohnungen, die ihr gewinnen könnt.
La ilustración solo representa una pequeña parte de las recompensas que puedes ganar.
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Vor dem Pressen des Bruchs wird auf jede Käseeinheit von Gouda Holland eine Marke aus Kasein gelegt (siehe Abbildung ).
Antes de prensar la cuajada, se estampa en cada queso un sello hecho de caseína (véase la ilustración ).
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Montageart ist auf der Abbildung zu sehen.
La forma de la instalación se puede observar en el dibujo .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Halten Sie diese während der ganzen Injektion zwischen Ihrem Daumen und Zeigefinger fest (Abbildung C).
Sujete el pliegue entre el pulgar y el índice durante toda la inyección (dibujo C).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Nun, ic…Du bist eine Abbildung . Warum rede ich überhaupt mit dir?
Bueno, y…tú eres un dibujo , por qué te estoy hablando contigo?
Füge P12 so an, wie es in der technischen Abbildung gezeigt wird.
Conecta P12 como se muestra en el dibujo técnico.
Sachgebiete:
technik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Halten Sie ein Glas oder einen Becher unter den Dosierkopf (siehe Abbildung ).
Ponga un vaso o taza bajo la boquilla (ver dibujo ).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Für eigene Deko-Ideen Enthält Anleitungen mit Abbildungen .
ES
Incluye instrucciones con dibujos .
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Dies aktiviert das automatische Nadelschutzsystem (Abbildung F). zn Ar
Esto activará el sistema automático de protección de la aguja (dibujo F). n co to en
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Aufstellung der Dominosteine von den beiden Spielsätze von den beiden Komplementärgruppen vor dem Spiel wird auf Abbildungen 1 und 2 gezeigt.
RU
Las posibilidades de las posiciones de los fichas de juego de los dos juegos y de los grupos proporcionales al comienzo del juego se muestran el los dibujos 1 y 2.
RU
Sachgebiete:
astrologie typografie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Farbkennzeichnung, Worte oder Abbildungen sind zur Charakterisierung jedes Bereiches des Sicherheitsgurtes zu verwenden.
Esta distinción de las secciones puede hacerse por medio de un código de colores, de un texto, de dibujos , etc.
Füge B10 und B24 zusammen wie in der technischen Abbildung gezeigt.
Conecta las piezas B10 y B24 como se muestra en el dibujo técnico
Sachgebiete:
technik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese erlauben es dem Programmierer, die Elemente und Beziehungen innerhalb des Problemes und der Lösung besser zu identifizieren und daher die Abbildung zwischen deren Situationsmodellen und den funktionierenden Systemmodellen leichter herstellen zu können.
Estos permiten al programador identificar mejor elementos y relaciones en el problema y solución y por lo tanto mas facilmente crear un mapeo entre sus modelos de situación y modelos del funcionamiento del sistema.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Selbst wenn wir die Ausstattung dafür bekommen, bräuchten wir Stunden für die erste Abbildung .
Incluso si podemos conseguir el equipo. Se tardarán horas en conseguir un mapeo inicial.
Diese erlauben es dem Programmierer, die Elemente und Beziehungen innerhalb des Problemes und der Lösung besser zu identifizieren und daher die Abbildung zwischen deren Situationsmodellen und den funktionierenden Systemmodellen leichter herstellen zu können.
Estos permiten al programador identificar mejor elementos y relaciones en el problema y soluci??n y por lo tanto mas facilmente crear un mapeo entre sus modelos de situaci??n y modelos del funcionamiento del sistema.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Residenz von Lorenzo dem Prächtigen, Prototyp der Zweckarchitektur aus der Renaissance, die sich durch ihre stolzen und schmucklosen Räume kennzeichnet, beherbergt in der Palastkapelle Cappella dei Magi wundervolle Freskenmalereien, die einen prachtvollen Zug mit Abbildungen der Medici darstellen:
IT
Palacio real de Lorenzo el Magnífico, prototipo de la arquitectura civil del Renacimiento, de volúmenes orgullosos y austeros, en la Capilla de los Reyes Magos atesora preciosos frescos que representan un fabuloso cortejo con retratos de los Médicis:
IT
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Satz über die offene Abbildung
Teorema de la función abierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf einer Abbildung dieses Produkts habe ich gesehen, dass die Anwendung völlig unabhängig vom zugrunde liegenden Betriebssystem ist.
Vi un diagrama de este producto que mostraba que la aplicación es totalmente independiente del sistema operativo base.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Abbildung zeigt die äußerste Umgrenzung, innerhalb der sich die Stromabnehmerwippe bewegen darf.
El diagrama muestra la envolvente extrema dentro de la cual debe permanecer el arco del pantógrafo.
Das ist nicht 3-D, ich verstehe diese Abbildung nicht.
Esto no es tridimensional. No entiendo este diagrama .
Die folgende Abbildung zeigt einige der Komponenten, die in einem Player zur Verfügung stehen (in diesem Fall ein Player mit Registerkarten).
A continuación se muestra un diagrama con algunos de los componentes disponibles en un reproductor (en este caso, un reproductor por fichas).
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Drehen Sie die Kappe um und setzen Sie diese senkrecht auf den Tubenverschluss wie in der Abbildung gezeigt.
Invertir la tapa y colocarla de nuevo verticalmente sobre el precinto tal y como se muestra en el diagrama .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Abbildung oben zeigt, wie EOS 5DS und EOS 5DS R durch flackernde Lichtquellen verursachte Belichtungsunregelmäßigkeiten und Farbfehler bekämpfen.
El diagrama superior muestra cómo la EOS 5DS y la EOS 5DS R pueden gestionar las exposiciones irregulares y bandas de colores provocadas por una fuente de luz parpadeante.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Maßgeblich für die Angemessenheit sind etwa Größe und Qualität von Textinformationen und Abbildungen .
Una indicación de la idoneidad de las instrucciones es el tamaño y la calidad de los textos o diagramas .
Die Abbildungen in der Anlage dieses Anhangs zeigen ein Beispiel für die richtige Anordnung des Simulators bei der Einstellung und für den Gebrauch.
Los diagramas del apéndice del presente anexo ilustran la configuración correcta del simulador para su ajuste y utilización.
Sie diese senkrecht auf den Tubenverschluss wie in der Abbildung gezeigt.
Invertir la tapa y colocarla de nuevo verticalmente sobre el precinto tal y como se muestra en el diagrama .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Abbildungen A und B zeigen Ihnen die verschiedenen Teile des Pens und der Injektionsnadel.
Los diagramas A y B muestran las diferentes partes de la pluma y de la aguja de inyección.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So künstler mit regenbogen farbige abbildung .
ES
Dom artista con la ilustración del arco iris de colores.
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abbildungs-PROM
.
RHI-Abbildung
.
PPI-Abbildung
.
Merkator-Abbildung
.
konforme Abbildung
.
Infrarot-Abbildung
.
eindeutige Abbildung
.
projektive Abbildung
.
isometrische Abbildung
.
.
UTM-Abbildung
.
abstandstreue Abbildung
.
mittabstandstreue Abbildung
.
azimutale Abbildung
.
flächentreue Abbildung
.
gewöhnliche Abbildung
.
schiefachsige Abbildung
.
schrägachsige Abbildung
.
zwischenständige Abbildung
.
kartografische Abbildung
.
konische Abbildung
.
polyedrische Abbildung
.
polykonische Abbildung
.
querachsige Abbildung
.
.
transversale Abbildung
.
.
äquatorachsige Abbildung
.
.
äquatoriale Abbildung
.
.
äquatorständige Abbildung
.
.
UPS-Abbildung
.
vermittelnde Abbildung
.
einmehrdeutige Abbildung
.
mehrmehrdeutige Abbildung
.
vielvieldeutige Abbildung
.
bijektive Abbildung
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abbildung
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe Abbildung 2 und Abbildung 3.
Véanse las imágenes 2 y 3.
Abbildung 1 wird durch folgende Abbildung ersetzt:
Sustitúyase el gráfico 1 por el siguiente
Betrifft: Abbildung der Warenströme
Asunto: Cartografiado de los flujos de mercancías
Abbildung : Wappen des Großherzogs
Motivo conmemorativo : escudo de armas del Gran Duque
Erläuterungen zur obigen Abbildung :
Abbildung der Schaltfläche „Start“
Es hora de adquirir un nuevo equipo
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Größe für Pixel-Abbildungs-Tabelle
Tamaño máx. de tabla de mapa de píxeles
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
ABBILDUNG 4 Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen
GRÁFICO 4 Enlaces entre sistemas de liquidación de valores
Bestimmung des Drehzahlbereichs der Abbildung
Determinación de la gama de regímenes de la cartografía
Abbildung : Nachrichtentypen für die Protokollierung
Gráfico: Tipos de mensajes para el registro
eine grafische Abbildung einer Kamillenblüte
representación gráfica de una flor de manzanilla,
(Fortsetzung des Artikels nach Abbildung )
(el artículo continúa debajo de la visualización)
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Klicken zum Vergrößern der Abbildung
ES
Selección de colores de la letra
ES
Sachgebiete:
film e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Vorzugsweise eine Abbildung von ihm.
Preferiblemente una foto de ella
Sachgebiete:
informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Abbildung des Civic mit Händlergrafik.
ES
Vista lateral del Civic al anochecer
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Nizza Hintergrund auf der Abbildung .
Fondo de Niza en el cuadro.
Sachgebiete:
botanik astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Exakte Abbildung und absolute Randschärfe
DE
Imágenes nitidas y claridad absoluta en los bordes
DE
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Damit ist die Abbildung eingestellt.
Así está el reconocimiento configurado.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Abbildung zum einzigartigen Honda Korrosionsschutz
ES
Acompaña a Honda en el circuito
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Abbildung eins von der Operin
Sachgebiete:
religion psychologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Mehr Darstellungsmöglichkeiten von Abbildungs- und Tabellenüberschriften
Extiende las capacidades de las leyendas para las capacidades e imágenes
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Abbildung : Bildnis und Monogramm des Großherzogs Henri
Motivo conmemorativo : efigie y monograma del gran duque Enrique .
Abbildung : Großherzog Henri und das Schloss Berg
Motivo conmemorativo : el gran duque Enrique y el Château de Berg .
Ausgehend von Abbildung 32 Vertrauensindikatoren ( Salden in %;
Gráfico 32 Indicadores de confianza ( saldos netos ;
Die Abbildung dient nur zur Information.
La fotografía se incluye a efectos puramente informativos.
Siehe Abbildung 1 unter Randnummer 77.
Véase el cuadro 1 en el considerando 77.
Abbildung : Großherzog Henri und Großherzogin Charlotte
Motivo conmemorativo : el gran duque Enrique y la gran duquesa Carlota .
Abbildung A Schematische Darstellung des geldpolitischen Transmissionsmechanismus
Gráfico A Presentación esquemática del mecanismo de transmisión de la política monetaria
Die Abbildung dient nur zur Information.
La fotografía tiene carácter meramente informativo.
Siehe Anordnung des Prüfstands in Abbildung 1.
Véase la configuración del banco de ensayo en el gráfico 1.
Die Abbildung dient nur zur Information.
La fotografía se adjunta a título meramente informativo.
Die Abbildung dient nur zur Information.
La fotografía se incluye a título meramente informativo.
1 MESSEINRICHTUNG (siehe die Abbildung 1)
EQUIPO (véase la fig. 1 abajo)
Form (siehe die Abbildung A.8-1)
Die Abbildung dient lediglich der Illustration.
Las fotografías tienen un carácter puramente indicativo.
(siehe Abbildung 4.2.1 in Anlage 2)
(véase el punto 4.2.1 del apéndice 2)
eine Schemazeichnung sowie gegebenenfalls eine fotografische Abbildung .
Un esquema básico y, en su caso, una fotografía.
Die Abbildung dient lediglich der Information.
La fotografía se facilita a título meramente informativo.
Die Abbildung dient lediglich zur Information.
La fotografía se incluye a efectos puramente informativos.
Die nachstehende Abbildung zeigt diese Architektur.
En el gráfico siguiente se ilustra dicha arquitectura:
Die Abbildung dient nur zur Information.
La fotografía tiene un carácter meramente informativo.
Die Abbildung dient nur zu Informationszwecken.
La fotografía tiene carácter meramente informativo.
Die Abbildung dient nur zur Information.
La fotografía es meramente informativa.
mit einer alphanumerischen Anzeige gekoppelte schematische Abbildung
pictograma asociado con un pantalla alfanumérica
Die Abbildung dient lediglich der Information.
La fotografía tiene un carácter puramente indicativo.
Die Abbildung dient lediglich der Information.
La fotografía se incluye a efectos puramente informativos.
systematische Planung und Abbildung des gesamten Forschungsprozesses;
ES
planificar y cartografiar sistemáticas el proceso de investigación en su conjunto;
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp:
EU Webseite
Es ist scharfe Abbildung mit unscharfem Hintergrund.
Es cuadro agudo con el fondo velado.
Sachgebiete:
botanik astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Es ist sehr romantische Abbildung des Himmels.
Es cuadro muy romántico del cielo.
Sachgebiete:
musik gartenbau media
Korpustyp:
Webseite
Touch entdecken Abbildung zu Contre Jour
Descubre todo lo que puedes hacer con los dedos
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Regelbasierte Unternehmenssicherheit durch Abbildung von spezifischen Richtlinien.
Seguridad de empresa basada en reglas mediante reproducción de directivas específicas
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ultraschall-Dopplerdurchflussmesser Zum Vergrößern Abbildung anklicken
Caudalímetro ultrasónico Doppler. Haga clic para verla ampliada
Sachgebiete:
luftfahrt foto technik
Korpustyp:
Webseite
Abbildung 14.63. Ansicht des Dialoges „Ablagen“ (Rasteransicht)
Diálogo de búferes (modo rejilla)
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
6.14.2. Beschreibung des Dialogfensters Abbildung 15.67.
Opciones del diálogo “Tamaño de la impresión”
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
7.9.2. Beschreibung des Dialogfensters Abbildung 15.45.
7.9.2. Descripción de la ventana del diálogo “Difuminar la selección”
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Abbildung 13.90. Eigenschaften des Werkzeuges „Verschieben“
Opciones de la herramienta mover
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Abbildung 1.3. Auswahlwerkzeuge in GIMP 2.4
Herramientas de selección en el GIMP 2.4
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Abbildung 13.138. Eigenschaften des Werkzeuges „Posterisieren“
Opciones de la herramienta posterizar
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Abbildung 3.1. GIMP–Fensteranordnung in der Standardeinstellung
La captura de pantalla ilustra las ventanas principales del GIMP
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Abbildung 3.17. Dialogfenster „Als JPEG speichern“
Diálogo para guardar como jpeg
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Abbildung 3.20. Beispiele für moderate JPEG-Kompression
Ejemplo de jpeg con una moderada compresión
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Abbildung 8.16. Beispiel für den Ebenenmodus „Überlagern“
Ejemplo para el modo de capa “Ennegrecer”
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Abbildung 4.4. Unsichtbarkeit von Ebenen beheben
Desbloquear la invisibilidad de la capa
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Abbildung 8.15. Beispiel für den Ebenenmodus „Bildschirm“
Ejemplo del modo de capa “Normal”
Sachgebiete:
mathematik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Abbildung 8.16. Beispiel für den Ebenenmodus „Überlagern“
Ejemplo para el modo de capa “Disolver”
Sachgebiete:
mathematik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Abbildung 8.17. Beispiel für den Ebenenmodus „Abwedeln“
Ejemplo para el modo de capa “Multiplicar”
Sachgebiete:
mathematik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Abbildung 8.25. Beispiel für den Ebenenmodus „Subtraktion“
Ejemplo para el modo de capa “Claridad fuerte”
Sachgebiete:
mathematik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Neuer Herstellungsprozess für Abbildung der Strukturen
Nuevo proceso de fabricación para la reproducción de estructuras
Sachgebiete:
astrologie oekologie foto
Korpustyp:
Webseite
Abbildung eines Mannes auf einem Computerbildschirm
ES
Icono de hombre en pantalla de ordenador
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Abbildung wird im Begleittext erläutert.
Este gráfico se explica en el texto de acompañamiento
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
· Eine grausame Mutter tötete ihre Tochter (Abbildung )
· La madre cruel mató a su propia hija (foto)
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
wie LI Hongzhi sein Geburtsdatum verändert (Abbildung )
Li Hongzhi cambió su fecha de nacimiento (foto)
Sachgebiete:
religion militaer media
Korpustyp:
Webseite
Es ist sehr romantische Abbildung der Geliebter.
Es cuadro muy romántico de amantes.
Sachgebiete:
kunst astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Eine erneute Abbildung ist vor einem Prüfzyklus durchzuführen, wenn:
Sólo se volverá a analizar gráficamente un motor antes de un ciclo de prueba si:
– Tierpornografie (Abbildung von sexuellen Kontakten zwischen Menschen und Tieren)
- zoofilia (representación de actos sexuales entre personas y animales);
• Ziehen Sie die graue Nadelschutzkappe ab (siehe Abbildung 2).
2. • Desinfecte la piel utilizando un algodón con alcohol o similar.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Abbildung 1 zeigt die Ergebnisse einer Untersuchung bei Patienten.
8 El siguiente gráfico muestra los resultados de un estudio en pacientes:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Abbildung zeigt unsere Antwort vor dem Versenden.
Esta ventana muestra la respuesta antes de enviarla.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
In der nachstehenden Abbildung ist das EU-Anerkennungsverfahren (Endorsement) dargestellt.
A continuación se ilustra el mecanismo de incorporación de la UE ( «endorsement» ):
Es ist die vielleicht spiegelbildliche Abbildung des Symbols.
Es la representación quizás inversa del símbolo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Abbildung ist von zwölf Sternen und der Jahreszahl umgeben .
Doce estrellas , junto con el año , rodean el diseño .
Dadurch Abbildung 1 EZB-Zinssätze und Geldmarktsätze ( in % p. a. ;
Gráfico 1 Tipos de interés del BCE y tipos de interés del mercado monetario ( en porcentaje ;
Abbildung 7 Sektorale Einlagen ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Gráfico 7 Depósitos por sectores ( tasas de variación interanual ;
Abbildung 8 Gegenposten zu M3 ( Veränderung gegen Vorjahr ;
BCE Informe Anual 2009 Gráfico 8 Contrapartidas de M3 ( flujos interanuales ;
Abbildung 12 Renditen langfristiger Staatsanleihen ( in % p. a. ;
Gráfico 12 Rendimiento de la deuda pública a largo plazo ( en porcentaje ;
2,4 % zum Ende des Jahres ( siehe Abbildung 13 ) .
medias móviles de cinco días de datos diarios ;
Abbildung 9 Dreimonatszinssatz im Euro-Währungsgebiet ( in % p.a. ;
Diferencia entre tipos de cambio de mercado y teóricos del ECU ( en porcentaje ;
Abbildung A : Preise für Gastronomieleistungen ( Veränderung gegen Vormonat in %)
Gráfico A : Precios de restaurantes y cafeterías ( tasa de variación intermensual )
Abbildung B : Preise für Friseurleistungen ( Veränderung gegen Vormonat in %)
Gráfico B : Precios de peluquerías ( tasa de variación intermensual )
Abbildung C : Subjektive Inflationswahrnehmung , Inflationserwartung und HVPI-Inflation ( Saldo in %;
Informe Anual del BCE -* 2002 Gráfico C : Inflación percibida , esperada y medida por el IAPC general ( saldo neto ;
Abbildung B : Kreditvergabe an die privaten Haushalte ( in % des Verbrauchs )
Gráfico B : Endeudamiento de los hojares ( en porcentaje del consumo )
Abbildung 24 Leistungsbilanz und Außenhandel des Euroraums ( Mrd Euros ;
Balanza por cuenta corriente y balanza de bienes de la zona del euro ( mm de euros ;
Abbildung 27 Nettodirektinvestitions - und - wertpapierströme des Euroraums ( Mrd Euros ;
Total de inversiones netas directas y de cartera de la zona del euro ( mm de euros ;
Abbildung 17 Industrielle Erzeugerpreise im Euroraum ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Desagregación de los precios industriales de la zona del euro ( tasas de variación interanuales ;
Abbildung 28 Arbeitskosten im Euroraum ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Gráfico 28 Costes laborales en la zona del euro ( tasas de variación interanual ;
Abbildung 29 Zusammensetzung des BIP-Deflators ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Gráfico 29 Descomposición del deflactor del PIB ( tasas de variación interanual ;
Abbildung 39 Saldo der Leistungsbilanz und seine Komponenten ( Jahreswerte ;
Gráfico 39 Balanza por cuenta corriente y sus componentes ( datos anuales ;
Abbildung 42 Hauptposten der Kapitalbilanz ( in Mrd Euros ;
Gráfico 42 Principales partidas de la cuenta financiera ( mm de euros ;
Abbildung 8 Gegenposten zu M3 ( Veränderung gegen Vorjahr ;
Gráfico 8 Contrapartidas de M3 ( flujos anuales ;
Eine erneute Abbildung ist vor einem Prüfzyklus durchzuführen, wenn:
Se volverá a analizar gráficamente un motor antes de un ciclo de ensayo si: