linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abbrechen interrumpir 605
cancelar 186 romper 105 abortar 41 derribar 6 . . .
[NOMEN]
Abbrechen rotura 2 . . . .
abbrechen .
[Weiteres]
abbrechen sacar 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abbrechen terminar 29 cesar 11 cortar 48 suspender 10 abandonan 11 acabar 9 interrumpe 9 detener 9 dejar 8 interrumpirá 8 interrumpa 6 parar 6 no 5 deje 5 interrumpen 4 finalizar 4

Verwendungsbeispiele

abbrechen interrumpir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Arbeiten mussten wegen des Onin-Kriegs abgebrochen werden, so dass der Tempel nie mit Silber verkleidet wurde. ES
La guerra civil de Onin interrumpió las obras y el templo nunca recibió las placas de metal precioso. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Schwangerschaft Während der Schwangerschaft darf die wirksame antiepileptische Behandlung NICHT abgebrochen werden.
Embarazo Durante el embarazo NO debe interrumpirse un tratamiento antiepiléptico efectivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ossip Dawydowitsch, die Verbindung ist abgebrochen.
Osip Davídovich, se ha interrumpido la comunicación con la stanitsa.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Einnahme wird eine Schwangerschaft abgebrochen, ähnlich wie bei einem Spontanabort. AT
Al ingerir el medicamento se interrumpe el embarazo de una manera similar a un aborto espontáneo. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Vier der sieben GIST- Patienten brachen die Behandlung nach dem ersten Auftreten der tiefen Venenthrombosen ab.
Cuatro de estos siete pacientes de GIST interrumpieron el tratamiento tras la primera observación de TVP.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich dachte, der Ringrichter würde abbrechen.
Pensé que el arbitro iba a interrumpirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Taste "ESC" kann die Auswahl abgebrochen werden.
La selección puede interrumpirse mediante la tecla "ESC".
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Auftreten von Nebenwirkungen sollte die Behandlung abgebrochen werden.
Si aparecen reacciones adversas, el tratamiento debe interrumpirse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eigentlic…breche ich alle Reparaturen auf dem Schiff ab.
Para decir la verda…yo interrumpí la reparación de la nave.
   Korpustyp: Untertitel
…m zu verhindern dass Avast Pro Antivirus 2014 nicht gut aktualisiert oder unerwartet abgebrochen wird.
…para evitar que Avast Pro Antivirus 2014 esté actualizado de forma incorrecta o se interrumpa de forma inesperada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


halbautomatisches Abbrechen .
Verbindung abbrechen .
Abbrechen eines Befehls .
Abbrechen eines Makros .
Abbrechen eines Programms .
Abbrechen mit Eingabebestätigung .
eine Verbindung abbrechen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abbrechen

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde abbrechen du werdest abbrechen DE
ellos se hayan ofendido ellos se hubieran ofendido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde abbrechen du werdest abbrechen DE
tú te hubieses ofendido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir werden abbrechen ihr werdet abbrechen DE
él se hubiera ofendido él se hubiese ofendido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Verbindung zu Fremdrechner abbrechen.
Se desconecta de la sesión remota.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich sagte: "Sprung abbrechen!"
¡He dicho que abortes el salto!
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens musste Walter abbrechen.
Al menos así se ha callado Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Lager bei Tagesanbruch abbrechen!
Quiero que desmantelen el campamento al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens mußte Walter abbrechen.
Al menos así se ha callado Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Lager bei Tagesanbruch abbrechen!
Quiero el campamento destruido maòana.
   Korpustyp: Untertitel
Regelmäßiges Abbrechen in Gesprächen. CAN
Fallos frecuentes ocurren durante una conversación. CAN
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Wollen Sie die Mission abbrechen?
¿Van a anular la misión?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können diesen Ausflug abbrechen.
Podemos aplazar el viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Abbrechen einer bereits festgelegten Erinnerung
cancela una alarma ya planificada
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Ausführung des Programms abbrechen
Detiene la ejecución del programa
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Überwachung abbrechen und Suche beginnen.
Interrumpan la vigilancia y reúnanse. Continuando el rastrillaj…
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten das Projekt abbrechen.
Tuvimos que pararlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Abbrechen des Wählvorgangs wegen Zeitüberschreitung
control por temporización del fin de marcación
   Korpustyp: EU IATE
Ich muss das System abbrechen.
Estoy perdiendo el control del sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie den Streik abbrechen?
¿Tiene poder para desconvocar la huelga?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Überwachung abbrechen.
Necesitas desmontar la vigilancia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, man würde abbrechen.
Llegué a pensar que se interrumpiria el encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
CNN würde die Nachrichten abbrechen.
La CNN se va a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlasse eine Antwort Antworten abbrechen
2 comentarios hasta el momento
Sachgebiete: typografie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
er/sie/es würde abbrechen DE
ellos se ofendieren DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Der Strand ist sicher. Angriff abbrechen.
La playa es segura, cancelen el ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Einnahme von Efexor abbrechen
Si deja de tomar Efexor
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Fall einer Überdosierung Behandlung abbrechen.
En caso de sobredosificación discontinuar la terapia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Agopton abbrechen
80 Si deja de tomar Agopton
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Anwendung von LeukoScan abbrechen
Si interrumpeel tratamiento con Leukoscan
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wer darf aktive Sitzungen beim Herunterfahren abbrechen.
Indica quién podrá cerrar las sesiones activas durante el apagado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn Sie die Einnahme von Truvada abbrechen
Si deja de tomar Truvada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Kind die Einnahme von SINGULAIR abbrechen:
SINGULAIR puede tratar el asma de su hijo sólo si continúa tomándolo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drei mußten ihre Fahrt ganz abbrechen.
Se interrumpió el viaje de tres vehículos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angriffsserie abbrechen und auf Stand-by gehen.
Cancela secuencia de ataque y quédate ahί.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten wohl früher abbrechen sollen.
Talvez debí haber cancelado la missión má…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt abbrechen, wird er explodieren.
Si lo desconectamos ahora, explotará.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht der CAG, das Manöver abbrechen.
Aquí el CAG. Aborten la maniobra.
   Korpustyp: Untertitel
Übung abbrechen, warten sie auf weitere Befehle.
Aborten el simulacro. Esperen posteriores instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten die Suche leider abbrechen.
Me temo que cancelaron la búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Fry, lassen Sie das Lager abbrechen.
Diga a los hombres que levanten el campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Model-Kurs musste ich abbrechen.
Y otro de modelo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden wir vielleicht abbrechen müssen.
Quizá por eso tengamos que anular la misión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Ringrichter würde abbrechen.
Pensé que el arbitro iba a interrumpirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht der Commander. Suchoperation abbrechen.
Es el comandante, terminen la operación de búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Einnahme von NovoNorm abbrechen
Si deja de tomar NovoNorm
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Behandlung mit Atriance abbrechen
Interrupción del tratamiento con Atriance
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Prandin abbrechen
Si deja de tomar Prandin
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Stalevo abbrechen
Si intrrumpe el tratamiento con Stalevo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihre E-Mail: Kommentar absenden Abbrechen ES
A continuación se muestran los comentarios más recientes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warum sollte er den Kontakt gänzlich abbrechen?
¿Por qué cortaría el contacto?
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Minuten späterkann ich eure Brustwarzen abbrechen.
Diez minutos después de eso, podré quebrar sus pezones fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Setup startet ohne die Schaltfläche Abbrechen.
La nueva configuración se inicia automáticamente tras el rearranque.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Transaktion auf der Seite „Probleme klären“ abbrechen ES
Solucionar problemas con el envío ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Den Domaintransfer deiner Domain zu Wix abbrechen
Reembolsando transferencias de dominio fallidas
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Oh, Moment abbrechen, dass Ich habe gerade etwas gefunden.
Oh espera, cancela eso, acabo de encontrar algo
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie, dass wir die ganze Sache abbrechen?
¿Quiere que lo anulemos todo?
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 30 Minuten, wenn wir die Besichtigung abbrechen.
Como 30 minutos, si le quitas el paseo turísitico.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Einnahme von Efexor depot abbrechen
Si deja de tomar Efexor depot
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Maschine kann da…ohne daß die Halme abbrechen?
¿Qué clase de máquina pued…doblar un tallo de maíz sin romperlo?
   Korpustyp: Untertitel
Jensen, sag den Piloten, sie sollen die Aktion abbrechen.
Jensen, contacta al avión directamente. Que aborten.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maschine kann das…ohne dass die Halme abbrechen?
¿ Qué clase de máquina puede doblar un tallo así sin romperlo?
   Korpustyp: Untertitel
Bei jedem Zylonen Kontakt, sofort abbrechen und weg da.
Ningún contacto Cylon debe enterarse y largarse
   Korpustyp: Untertitel
Der Joker ist geflohen. Wir können die Aktion abbrechen.
El Joker ha huido de la UDM.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie das Spiel immer zu dieser Zeit abbrechen?
¿Siempre tiene que interrumpirse a estas horas?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er's ist, kannst du die Suche abbrechen.
Si es él, puedes mandar a todos a sus casas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es jederzeit abbrechen und noch mal versuchen!
Siempre se puede abortarlo y empezar de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst will ich, dass Sie meine Beschattung abbrechen.
Primero, quiero que dejen de vigilarme.
   Korpustyp: Untertitel
Nur auf der Brücke können wir das abbrechen.
Sólo podemos detenerla en el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst will ich, dass Sie meine Beschattung abbrechen.
Primero, quiero que cancelen la vigilancia.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maschine kann da…ohne daß die Halme abbrechen?
¿ Qué clase de maquina puede doblar un tallo así sin romperlo?
   Korpustyp: Untertitel
und soll seine Flügel spalten, aber nicht abbrechen.
Es un holocausto, una ofrenda quemada de grato olor a Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lasst uns die Zelte abbrechen und den Löwen jagen.
Levantemos el campo y busquemos al león.
   Korpustyp: Untertitel
Dave, dann muß ich den Kontakt zur Leonov abbrechen.
Dave, eso cortará el contacto con la Leonov.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das etwas vertiefen. Sie wollen die Therapie abbrechen?
Tenemos que discutir en detalle la terminación de tu terapia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er fordert, dass wir die Angriffe auf Assad abbrechen.
Pero está pidiendo que abortemos el ataque aéreo contra Assad.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass Sie Ihre Konfiguration abbrechen möchten? ES
Perderás tu configuración, ¿estás seguro de querer continuar? ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Barbar - Wütender Ansturm und das Abbrechen der Animation
Bárbaro - Cancelación de la animación de Carga brutal
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich muss meinen Aufenthalt frühzeitig abbrechen. Was soll ich tun?
Necesito efectuar la salida antes, ¿qué debo hacer?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hilfe | Apps | Wie kann ich ein Level abbrechen?
Ayuda | Aplicaciones móviles | ¿Cómo hago para salir mientras estoy jugando en un nivel?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich mein Account abbrechen und alle Files löschen?
¿Cómo anular mi cuenta y borrar todos mis ficheros?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Sie und der Käufer die Transaktion einvernehmlich abbrechen oder ES
Acerca del contrato de adquisición del comprador ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
abbrechen Türgewichtsrechner ED 100 für Türen bis 160 kg
Sistemas de control de puertas que afrontan el desafío
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen eine weitere Lieferung Panzerfäuste von den Iren, bevor wir die Verbindung abbrechen.
Vamos a necesitar otro envío de RPG de los irlandeses antes de que acabemos con esa relación.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bein wird abbrechen wie ein Hühnerflügel, wenn du sie so hältst.
Su pierna se quebrará como un ala de pollo si la tomas así.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Einnahme Ihres Arzneimittels abbrechen, riskieren Sie, Ihr Transplantat zu verlieren.
Si usted deja de tomar su medicamento, se arriesga a perder su transplante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infusionsbedingte Nebenwirkungen sollen durch Reduktion der Infusionsgeschwindigkeit oder Abbrechen der Infusion behandelt werden.
Cualquier caso de reacción adversa relacionado con la perfusión debe tratarse disminuyendo la velocidad de perfusión o deteniendo la misma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten, bei denen es zu einer benignen intrakraniellen Hypertension kommt, müssen die Isotretinoinbehandlung unverzüglich abbrechen.
Debe evitarse la administración simultánea de isotretinoína y agentes contra el acné queratolíticos o exfoliantes tópicos, puesto que puede aumentar la irritación local.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine andere Instanz von KMyMoney läuft bereits. Möchten Sie hier abbrechen?
Se está ejecutando otra instancia de KMyMoney. Desea salir?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kein Kind zeigte schwerwiegende Symptome oder musste die Therapie aufgrund von ZNS-Symptomen abbrechen.
Ningún niño presentó síntomas graves o tuvo que interrupir el tratamiento debido a los trastornos del sistema nervioso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infusionsbedingte Reaktionen (Dyspnoe, Urtikaria und Kopfschmerzen) waren die häufigsten Ursachen für das Abbrechen der Behandlung.
Las reacciones relacionadas con la perfusión (disnea, urticaria y cefalea) fueron la causa más frecuente de interrupción del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kein Kind zeigte schwerwiegende Symptome oder musste die Therapie aufgrund von ZNS-Symptomen abbrechen.
Ningún niño presentó síntomas graves o tuvo que interrupir del tratamiento debido a los trastornos del sistema nervioso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Anwendung abbrechen, kann der ursprüngliche Haarwuchs innerhalb von 2 Monaten wieder auftreten.
Si usted deja de utilizarlo, su vello volverá al crecimiento normal en 2 meses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie zum Öffnen den Daumen – nicht Ihre Fingernägel, da diese abbrechen könnten.
Es mejor usar el pulgar que las uñas, porque se las podría partir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn diese Aktion nicht abbrechen, zwingen Sie ihn dazu, zu kämpfen.
Desista de esta acción o le obligará a luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist äußerst wichtig zu verhindern, dass Kinder frühzeitig die Schule abbrechen.
Es muy importante evitar que los niños abandonen la escuela prematuramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein abruptes Abbrechen der Förderung nach 2013 wäre für diese Regionen verheerend.
La repentina eliminación de subsidios tras 2013 sería devastadora para esas regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Typgenehmigungsbehörde kann die Prüfung jederzeit abbrechen, bevor die Höchstzahl der simulierten Funktionsstörungen ereicht ist.
La autoridad de homologación de tipo podrá decidir poner fin al ensayo en cualquier momento antes de que se alcance ese número máximo de ensayos de fallo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kampf gegen besonders geringen Bildungsstand und gegen das Abbrechen der Schule ist von größter Bedeutung.
Es muy importante luchar especialmente contra los malos resultados educativos y contra el abandono escolar prematuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Abbrechen eines Vorgangs durch das ITL bricht auch das EUTL die Transaktion ab.
Cuando el DIT ponga fin a una transacción, el DTUE también pondrá fin a la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergessen sie nicht, warum Murat Bey die Belagerung abbrechen un…...sich zurückziehen musste, Großherzog Notaras.
Sólo recuerda por qué sultán Mura…... se vio obligado a retirarse desde el sitio.
   Korpustyp: Untertitel