linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abbremsung frenado 36
. . .

Verwendungsbeispiele

Abbremsung frenado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Abbremsung des Anhängers kann wahlweise auch aus dem Ergebnis der Bremsung des Anhängers allein errechnet werden.
La evaluación del coeficiente de frenado del remolque podrá efectuarse alternativamente frenando únicamente el remolque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbremsung des Anhängers wird nach folgender Formel berechnet:
El coeficiente de frenado del remolque se calcula mediante la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Koppelkraftregelung wird die Differenz zwischen den jeweiligen Werten der dynamischen Abbremsung bei Zugfahrzeugen und Anhängern verringert.
La función del mando de fuerza de acoplamiento será reducir la diferencia entre los coeficientes de frenado dinámicos del vehículo tractor y el vehículo remolcado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Koppelkraftregelung können die Abbremsung TM/PM und/oder die Belastungswerte der Bremse für den Anhänger gesteuert werden.
El mando de fuerza de acoplamiento podrá controlar el coeficiente de frenado TM/PM o los valores de demanda de frenado del remolque, o ambas cosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bremszylinderdruck (pc), der zum Erreichen einer Abbremsung von 30 % der für den Prüfanhänger vorgeschriebenen Betriebsbremswirkung erforderlich ist.
La presión en la cámara (pc) necesaria para obtener un coeficiente de frenado del 30 % del rendimiento de frenado de servicio prescrito para el remolque analizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus der Abbremsung errechnete Bremswirkung ist zu bestimmen, indem die Bremskraft am Reifenumfang gemessen wird, wobei der Rollwiderstand berücksichtigt wird.
El rendimiento del freno deberá determinarse midiendo la fuerza de freno en la periferia del neumático calculada con respecto al coeficiente de frenado, teniendo en cuenta la resistencia a la rodadura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kupplungskraftsteuerung“ ein System/eine Funktion, mit der die Abbremsung des Zugfahrzeugs und des Anhängers automatisch ausgeglichen wird.
«Mando de la fuerza de acoplamiento»: un sistema o una función que equilibra automáticamente el coeficiente de frenado del vehículo tractor y el remolque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 14 — Anlage — Kompatibilität von Abbremsung des Anhängers und mittlerer Vollverzögerung der Fahrzeugkombination (Anhänger beladen und unbeladen)
Anexo 14 — Apéndice: Compatibilidad del coeficiente de frenado del remolque y la desaceleración media estabilizada del conjunto vehículo tractor-remolque (remolque con y sin carga)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der „Nennwert“ ist als die Kenngröße definiert, die bei der Typgenehmigung nachgewiesen werden kann und bei der die Abbremsung des KraftFahrzeugs auf den Wert der Eingangsgröße der Bremsung bezogen wird;
«Valor nominal» característica que puede demostrarse en la homologación y que relaciona el coeficiente de frenado del vehículo por sí mismo con el nivel de la variable aportada por el frenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bestimmung der Abbremsung ist eine Energieaufnahme W60 zu berücksichtigen, die zur kinetischen Energie der entsprechenden Masse für die geprüfte Bremse äquivalent ist, wenn das Fahrzeug bei einer Geschwindigkeit von 60 km/h bis zum Stillstand gebremst wird.
Para determinar el coeficiente de frenado se tendrá en cuenta un aporte de energía W60 equivalente a la energía cinética de la masa correspondiente al freno objeto de ensayo cuando se frena de 60 km/h a 0 km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektromagnetische Abbremsung .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abbremsung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Verringerung der Mengen an Rußpartikeln zur Abbremsung der Erwärmung des arktischen Raums
Asunto: Reducción del negro de carbón para ralentizar el calentamiento del área del Ártico
   Korpustyp: EU DCEP
den Fahrer dabei unterstützt, die maximal erzielbare Abbremsung zu vollziehen, oder
ayuda al conductor a lograr el índice máximo de frenada, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls vorhandene Gepäckräume sind so auszulegen, dass Gepäckstücke bei plötzlicher Abbremsung nicht herausfallen können.
En caso de existir compartimentos para equipaje, deberán estar diseñados de tal modo que se evite la caída del equipaje en caso de frenazo brusco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls vorhandene Gepäckräume sind so auszulegen, dass Gepäckstücke bei plötzlicher Abbremsung nicht herausfallen können.
En caso de existir compartimentos para equipaje, estos deberán estar diseñados de manera que se evite la caída del equipaje a causa de un frenazo repentino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Fahrer dabei unterstützt, die maximal erzielbare Abbremsung zu erreichen, oder
ayuda al conductor a lograr el índice máximo de frenada, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die physikalische Erklärung für diese erstaunliche Abbremsung ist das Faraday'sche Induktionsgesetz: EUR
La explicación física de esta frenada impresionante es la Ley de Inducción de Faraday: EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Encodervorrichtung zur automatischen Ablesung des Hubs und der Position und Abbremsung der Türflügel. IT
Dispositivo con codificador para la lectura automática del recorrido, posición y deceleración de las hojas. IT
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Encodervorrichtung für die automatische Ablesung des Hubs, der Position und Abbremsung der Türflügel. IT
Dispositivo con codificador para la lectura automática del recorrido, posición y deceleración de las hojas. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
einem Anschnallgurt mit einem Oberkörperrückhaltesystem mit einer Vorrichtung, die den Rumpf des Sitzenden bei einer starken Abbremsung automatisch zurückhält:
un cinturón de seguridad con sistema de sujeción para el torso superior que incorpore un dispositivo que sujete automáticamente el torso del ocupante en caso de rápida desaceleración:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuginsassen müssen vor Gegenständen geschützt werden, die bei Abbremsung oder bei Kurvenfahrt aus den Gepäckablagen fallen könnten.
Los ocupantes del vehículo deberán estar protegidos de los objetos que pudieran caer de los portaequipajes al frenar o girar el vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Anschnallgurt mit einem Oberkörper-Rückhaltesystem mit einer Vorrichtung, die den Rumpf des Sitzenden bei einer starken Abbremsung automatisch zurückhält:
un cinturón de seguridad con sistema de sujeción para la parte superior del torso que incorpore un dispositivo que sujetará automáticamente el torso del ocupante en el caso de desaceleración rápida:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der durch diese Einrichtung ausgelöste Anhaltevorgang darf bei allen Beladungszuständen keine für die Benutzer gefährliche Abbremsung bewirken.
La parada debida a la acción de dicho dispositivo no deberá provocar una desaceleración peligrosa para los ocupantes en todos los casos de carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis wird vor und nach dem Prüfkreis, aufgrund der Beschleunigung und Abbremsung der Maschine, ein extra Bogen hinzugefügt. ES
En la práctica, se añade un arco adicional antes y después de cada círculo del ensayo para permitir la aceleración y deceleración de la máquina. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
einem Anschnallgurt mit einem Oberkörperrückhaltesystem mit einer Vorrichtung, die den Rumpf des Sitzenden bei einer starken Abbremsung automatisch zurückhält, an jedem Flugbesatzungssitz, und
un cinturón de seguridad con sistema de sujeción para el torso superior que incorpore un dispositivo que sujete automáticamente el torso del ocupante en caso de desaceleración rápida en cada asiento de la tripulación de vuelo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungstreppen müssen so konstruiert sein, dass bei starker Abbremsung des vorwärts fahrenden Fahrzeugs nicht die Gefahr besteht, dass ein Fahrgast nach unten geschleudert wird.
Las escaleras interiores estarán diseñadas de modo que, en caso de que el vehículo frene de manera brusca cuando se esté desplazando hacia delante, no exista el peligro de que un viajero sea proyectado hacia abajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Stellen, an denen die Gefahr besteht, dass sitzende Fahrgäste infolge starker Abbremsung nach vorn in die Stufenabgänge geschleudert werden können, muss eine Schutzeinrichtung angebracht sein.
Se instalará una protección en las zonas en las que un viajero sentado pueda ser proyectado hacia delante hacia un hueco de escalera como consecuencia de un frenazo brusco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungstreppen müssen so konstruiert sein, dass bei starker Abbremsung des vorwärts fahrenden Fahrzeugs nicht die Gefahr besteht, dass ein Fahrgast nach unten geschleudert wird.
Las escaleras interiores estarán diseñadas de modo que, si el vehículo frena de manera brusca cuando se desplaza hacia delante, no exista el peligro de que un viajero sea proyectado hacia abajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Anschnallgurt mit einem Oberkörper-Rückhaltesystem mit einer Vorrichtung, die den Rumpf des Sitzenden bei einer starken Abbremsung automatisch zurückhält, an jedem Flugbesatzungssitz,
un cinturón de seguridad con sistema de sujeción de la parte superior del torso en cada asiento de la tripulación de vuelo que incorpore un dispositivo que sujetará automáticamente el torso del ocupante en el caso de desaceleración rápida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus der Abbremsung errechnete Bremswirkung ist zu bestimmen, indem die Bremskraft am Reifenumfang gemessen wird, wobei der Rollwiderstand berücksichtigt wird
La resistencia a la rodadura del eje con carga se determinará midiendo la fuerza en la periferia del neumático a una velocidad de 60 km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der wirtschaftliche Abschwung wirkt sich auf die Bereitschaft der Betroffenen aus, zusätzliche Kosten für Schadstoffreduzierung sowie für Maßnahmen zur Abbremsung des Klimawandels und Anpassung an den Klimawandel und seine Folgen zu übernehmen.
La crisis económica afectará a la voluntad de las partes implicadas de absorber costes adicionales relacionados con los compromisos de reducción, además de las medidas de atenuación y adaptación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Stellen, an denen die Gefahr besteht, dass sitzende Fahrgäste infolge starker Abbremsung nach vorn in die Stufenabgänge geschleudert werden können, muss eine Schutzeinrichtung oder bei Fahrzeugen der Klasse A oder B ein Sicherheitsgurt angebracht sein.
En las zonas en las que un viajero sentado pueda ser proyectado hacia delante, hacia el hueco de una escalera, como consecuencia de un frenazo, se colocará una mampara o, en el caso de los vehículos de las clases A y B, un cinturón de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM