Si Zendesk Voice pierde la batalla, el resultado puede ser interrupciones en las llamadas, mala calidad y el cambio del estado de Voice a desconectado.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ein Abbruch der IntronA-Therapie sollte bei Patienten in Betracht gezogen werden, die neue oder sich verschlimmernde ophthalmologische Störungen entwickeln.
Se deberá considerar la interrupción de IntronA en pacientes que desarrollen nuevas alteraciones oftalmológicas o el empeoramiento de las mismas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Somit können die von der Applikation geforderten Zykluszeiten ohne die Gefahr eines Abbruchs der Datenkommunikation auch mittels drahtloser Kommunikation einwandfrei gewährleistet werden.“
Esto garantiza que los tiempos de ciclo que requiere la aplicación se transmitan sin errores y de forma inalámbrica sin que se produzcan interrupciones en las comunicaciones de datos”.
Gleichzeitig erklärte sie den Abbruch der bestehenden Kontakte der zivilen zapatistischen Struktur mit den Regierungsinstitutionen des Staates Chiapas.
Paralelamente declararon la ruptura de los contactos existentes entre la estructura civil zapatista y las instituciones gubernamentales del estado de Chiapas.
Luego de la ruptura de las relaciones diplomáticas en enero de 1942, la Embajada de la República Federal de Alemania fue reabierta el 25 de marzo de 1954.
DE
Asunto: Naciones Unidas - riesgo de ruptura operativa
Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise hatte der Abbruch der Verhandlungen nicht dieselbe negative Wirkung wie Ende 1996, als jeglicher Fischfang eingestellt wurde.
Afortunadamente, la ruptura de las negociaciones no tuvo el mismo impacto negativo que había tenido a finales de 1996, cuando toda la pesca quedó suspendida.
Korpustyp: EU DCEP
Er sollte die Verletzung der Offenlegungspflicht und den Abbruch von Vertragsverhandlungen einschließen.
Debe incluir la violación del deber de información y la ruptura de los tratos contractuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verurteilung ist ebenso wenig hinnehmbar wie der angedrohte Abbruch offizieller Kontakte zur Republik Österreich.
Esta condena es tan inadmisible como la amenaza de ruptura de contactos oficiales con la República de Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 21. Februar diesen Jahres verkündete Präsident Pastrana den Abbruch des Friedensprozesses in Kolumbien.
El 21 de febrero de este año, el Presidente Pastrana anunció la ruptura del proceso de paz en Colombia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube in der Tat, dass der Abbruch von Beziehungen, der da angedroht wird, genau der falsche Weg wäre.
Creo desde luego que la ruptura de relaciones con la que se amenaza ahora sería un gesto equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Abbruch des Friedensprozesses hat Ratspräsident Picqué erklärt, der Kolumbien-Plan sei heute notwendiger als je zuvor.
Después de la ruptura del proceso de paz, el Sr. Piqué hizo una declaraciones según las cuales el Plan Colombia es más necesario hoy que nunca.
Der Abbruch palästinensischer Häuser und die israelischen Provokationen in Ost-Jerusalem streichen die Notwendigkeit heraus, dieses Problem unverzüglich in Angriff zu nehmen.
La demolición de casas palestinas y las provocaciones israelíes en Jerusalén Este resaltan la necesidad de confrontar esta cuestión sin demoras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles, was ich von Ihnen brauche, sind Namen und Fotos, von all Ihre…Abbruch Jungs.
Todo lo que necesito de ti es nombres y fotos de todos tus chicos de demolición.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Krieg wurde es abgerissen und beim Abbruch wurden Überreste von Skeletten und Ketten gefunden.
ES
Dieser Abbruchsprozess, der so viele der alten stalinistischen Wirtschaftsinstitutionen verwandelt oder ausgelöscht hat, findet jedoch keine Entsprechung im Abbruch der lähmenden politischen Strukturen.
Pero el proceso de demolición que ha transformado o arrasado tantas antiguas instituciones económicas estalinistas de China no ha ido acompañado de un demolición de las sofocantes estructuras políticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitte des 18. Jahrhunderts begann man mit dem Abbruch;
IT
Am 11.9.2007 gab das oberste indische Gericht das Schiff zum Abbruch frei, welcher 2008 erfolgte.
El 11 de septiembre de 2007, el Tribunal Supremo indio autorizó el desmantelamiento, que se llevó a cabo en 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Im September kam es erneut zu Gewaltausbrüchen und Krawallen im Anschluss an den Abbruch von den Serben an der Grenze zu Serbien errichteter Barrikaden durch die KFOR-Truppen.
Nuevas llamaradas de violencia tuvieron lugar en septiembre, tras el desmantelamiento por la KFOR de las barricadas erigidas por los serbios en la frontera con Serbia, lo que desencadenó disturbios.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat die die militanten Palästinenser erfolgreich von der Einstellung der Feindseligkeiten überzeugen können, um den Israelis und der Welt zu zeigen, dass ein Abbruch der Siedlungen keine israelisch-palästinensische Gewalt beinhalten müsse.
Logró persuadir a los militantes palestinos de hacer un alto al fuego y mostrar a los israelíes y al mundo que el desmantelamiento de los asentamientos no tiene por qué implicar la violencia israelí-palestina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die „Norway“ wurde nach Bremerhaven geschleppt, wo sie repariert werden und im Oktober 2003 ihren Dienst aufnehmen sollte; schließlich kündigte NCL den Verkauf zum Abbruch an.
El Norway fue remolcado hasta Bremerhaven, donde había de ser reparado para reincorporarse a la navegación en octubre de 2003; finalmente, NCL anunció la venta para su desmantelamiento.
Korpustyp: EU DCEP
(FR) Herr Präsident, nach dem Abbruch des "Dschungel"Camps in Calais Ende September möchte ich hier die durch Frankreich und das Vereinigte Königreich gestützte Organisation der Rückführungen nach Afghanistan, einem Land im totalen Chaos, anprangern.
(FR) Señor Presidente, tras el desmantelamiento del campamento "La jungla" en Calais a finales de septiembre, quiero denunciar aquí la organización, por parte de Francia y el Reino Unido, de repatriaciones forzosas a Afganistán, un país sumido en el caos total.
Los puntos vacíos que se creaban por el abandono de sus habitantes, el derribo de edificios y la desaparición de la industria se convertían en espacios verdes.
Grund für den Ausfall, der zum Abbruch des Anfluges geführt hat,
Razón del fallo que motiva una aproximación frustrada;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wiedereröffnung der Theologischen Hochschule von Chalki und Abbruch der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei
Asunto: Reapertura de la Escuela Teológica de Halki y suspensión de las negociaciones de adhesión con Turquía
Korpustyp: EU DCEP
Welches sind nach Auffassung des Rates hinreichende Gründe für einen Abbruch der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei?
¿Qué razones son suficientes, en opinión del Consejo, para interrumpir las negociaciones de adhesión con Turquía?
Korpustyp: EU DCEP
Welches sind nach Auffassung der Kommission hinreichende Gründe für einen Abbruch der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei?
¿Qué razones son suficientes, en opinión de la Comisión, para interrumpir las negociaciones de adhesión con Turquía?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abbruch, Auflösung und Belagerung der saharauischen Camps des friedlichen Protests durch die marokkanische Armee
Asunto: Campamentos de protesta pacífica saharaui levantados, desmantelados y sitiados por el ejército marroquí
Korpustyp: EU DCEP
Verstößt ein Abbruch nicht gegen das jeweilige nationale Gesetz, soll er sicher sein.
En los casos en que el aborto no es contrario a la ley, los abortos deben realizarse en condiciones adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten können die Agentur zum Abbruch gemeinsamer Aktionen und Pilotprojekte auffordern.
Los Estados miembros participantes podrán pedir a la Agencia que ponga fin a una operación conjunta o a un proyecto piloto.
Korpustyp: EU DCEP
Es sind keine Nebenwirkungen aufgrund eines Abbruchs der Behandlung mit Xeloda bekannt.
La finalización del tratamiento con Xeloda no produce efectos adversos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unverzüglich sind alle Behandlungsmöglichkeiten einschließlich des Abbruchs der Therapie mit Risperidon zu erwägen.
Se considerarán sin demora todas las opciones de tratamiento, incluida la suspensión de risperidona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gynäkomastie bei Männern im Alter über 50 Jahren; reversibel bei Abbruch der Behandlung.
ginecomastia en hombres mayores de 50 años, reversible cuando se suspende el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei insgesamt 0,1% der Patienten kam es zu einem Abbruch der Therapie infolge von Nebenwirkungen.
En el 0,1% del total de pacientes se interrumpió la administración de Doribax a causa de las reacciones adversas al medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Abbruch der Behandlung mit Intrinsa bilden sie sich in der Regel zurück.
Habitualmente son reversibles si se interrumpe el tratamiento con Intrinsa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen waren meistens vorübergehend und führten im Allgemeinen nicht zum Abbruch der Behandlung.
Estas reacciones adversas fueron normalmente transitorias y en general no condujeron al abandono del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fällt die Thrombozytenzahl auf < 25 000/mm3 ab, wird ein Abbruch der Therapie empfohlen.
Se recomienda interrumpir la terapia si el recuento de plaquetas disminuye a niveles < 25.000/ mm3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Entstehung oder Verschlechterung von Psoriasis-Läsionen muss ein Abbruch der Therapie erwogen werden.
Pegasys debe usarse con precaución en pacientes con psoriasis, y en casos de aparición o empeoramiento de las lesiones psoriásicas, debe considerarse la retirada del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Entstehung oder Verschlechterung von Psoriasis-Läsionen muss ein Abbruch der Therapie erwogen werden.
Pegasys debe usarse con precaución en pacientes con psoriasis y, en caso de aparición o empeoramiento de las lesiones psoriásicas, debe considerarse la retirada del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viele der unerwünschten Reaktionen führten nicht zu einem Abbruch der Behandlung.
Muchas de las reacciones adversas no han sido limitantes del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Nebenwirkungen führten nur selten zum Abbruch der Behandlung mit VIRACEPT.
Sólo en raras ocasiones los efectos adversos condujeron al abandono del tratamiento con VIRACEPT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen sind meist mild und lassen häufig während der Therapie, ansonsten nach deren Abbruch, nach.
Estas reacciones adversas son, principalmente, leves y frecuentemente remiten durante la terapia o tras su discontinuación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Abbruch der Behandlung mit Ceftriaxon ist ebenfalls in Betracht zu ziehen (siehe Abschnitt 4.4).
Debe considerarse también la discontinuación del tratamiento (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der Verbindung geführt hat.
Se puede haber producido un error de protocolo, originando que el servidor haya cerrado la conexión como respuesta al error.