linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abbruch interrupción 115
ruptura 37 demolición 28 desmantelamiento 5 derribo 4 desmontaje 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Abbruch interrupción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

UNTERBRECHUNG/ABWESENHEIT Im Falle eines Abbruchs oder einer frühzeitigen Abreise können die Kursgebühren nicht erstattet werden.
En caso de interrupción o salida anticipada, no se reembolsará el importe del curso.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Es ist zu befürchten, dass die Anzahl ungewollter Schwangerschaften und deren Abbrüche dramatisch steigen wird.
Cabe temer que el número de embarazos no deseados y su interrupción aumenten de forma alarmante.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Freundin bekam ein…bei ihrem Abbruch.
Una amiga mía que tuv…...una interrupción me dijo que le dieron uno.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr selten kommt es nach einem Abbruch zu einer Entzündung. AT
En muy raras ocasiones, después de una interrupción llega a ocurrir una inflamación. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Nach Abbruch der Behandlung können sich diese Symptome kurzzeitig verschlechtern oder können sogar erst auftreten.
Estos síntomas pueden empeorar temporalmente o incluso pueden manifestarse después de la interrupción del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fortführung oder Abbruch der Schwangerschaft, Möglichkeiten der Inanspruchnahme medizinischer und sozialer Hilfe.
la continuación o la interrupción del embarazo, Las posibilidades de utilización de los servicios de salud y asistencia social.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein plötzlicher Abbruch der Behandlung sollte vermieden werden.
Se debe evitar la interrupción abrupta del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Voice diesen Kampf verliert, kommt es zum Abbruch von Anrufen, die Anrufqualität verschlechtert sich und Ihr Voice-Status wechselt auf „Offline“.
Si Zendesk Voice pierde la batalla, el resultado puede ser interrupciones en las llamadas, mala calidad y el cambio del estado de Voice a desconectado.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein Abbruch der IntronA-Therapie sollte bei Patienten in Betracht gezogen werden, die neue oder sich verschlimmernde ophthalmologische Störungen entwickeln.
Se deberá considerar la interrupción de IntronA en pacientes que desarrollen nuevas alteraciones oftalmológicas o el empeoramiento de las mismas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Somit können die von der Applikation geforderten Zykluszeiten ohne die Gefahr eines Abbruchs der Datenkommunikation auch mittels drahtloser Kommunikation einwandfrei gewährleistet werden.“
Esto garantiza que los tiempos de ciclo que requiere la aplicación se transmitan sin errores y de forma inalámbrica sin que se produzcan interrupciones en las comunicaciones de datos”.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abbruch von Anlagen .
Abbruch der Kueste .
Abbruch eines Befehls .
Abbruch eines Makros .
Abbruch eines Programms .
Übermaß an Abbruch . .
Abbruch einer Batterie .
Schwangerschafts-abbruch-Rate .
Wahrscheinlichkeit eines gleichzeitigen Abbruchs .
Abbruch der Freileitung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abbruch

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abbruch und Neubau WOHNHAUS : ES
Restaurar vivienda en finca gótica : ES
Sachgebiete: architektur gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Unfertige Dateien nach Abbruch löschen
Eliminar archivos parciales tras cancelar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abbruch der Registrierung durch Benutzer
El usuario pidió la cancelación de registro
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Import abgeschlossen, Abbruch durch Benutzer.
Importación finalizada, cancelada por el usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unerwarteter Abbruch des Prozesses (%1).
Terminación anormal del proceso( %1).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abbruch der Therapie mit MabCampath
Interrumpir el tratamiento con MabCampath.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Chance, dann der Abbruch.
Una oportunidad y se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Annullierung oder Abbruch des Verfahrens
Anulación del procedimiento o renuncia a la contratación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Vorzeitiger Abbruch der schulischen Ausbildung
Asunto: Abandono prematuro de la educación escolar
   Korpustyp: EU DCEP
Datei kann nicht gelesen werden. Abbruch.
No se pudo leer del archivo. Abandonando.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeichen zum Abbruch in den Befehlsmodus
Carácter de salida al modo de órdenes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Planer Abbruch an die Teilnehmer versenden
Planificar Enviar cancelación a los asistentes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Abbruch des Vorgangs wurde erzwungen
La tarea fue cancelada forzosamente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie waren nach Abbruch der Infusion reversibel.
Fueron reversibles al interrumpir la perfusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abbruch - Die Übertragung wurde vom Benutzer abgebrochen
Interrumpida - La transferencia fue interrumpida por el usuario
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust.
KMFolderMaildir: :addMsg: terminó de forma anormal para prevenir la pérdida de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der vorliegenden Richtlinie tut das keinen Abbruch.
Esta directiva no va a modificar este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbruch einer Nachricht aufgrund von Empfangsfehlern
terminación de mensajes debida a errores en recepción
   Korpustyp: EU IATE
Datum des Abbruchs der formalen Ausbildung
Fecha de abandono de la educación formal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Code-Zehn-Abbruch!
Es un código diez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'nen Termin für den Abbruch.
Tengo una cita para un aborto.
   Korpustyp: Untertitel
Aquarius, noch 30 Sekunden bis zum Abbruch.
Aquarius, quedan 30 segundos para la pérdida de señal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'nen Termin für den Abbruch.
Tengo cita para quitármelo.
   Korpustyp: Untertitel
Expertenrunde – Die Gefahr des Abbruchs der Friedensgespräche: DE
Mesa de expertos "El riesgo del rompimiento de los diálogos: DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Ab wann ist ein Abbruch möglich? AT
Desde cuando un aborto es posible? AT
Sachgebiete: psychologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Gelegentlich halten Schwangerschaftssymptome nach dem medikamentösen Abbruch etwas länger an, als nach einem chirurgischen Abbruch. AT
En ocasiones los síntomas del embarazo pueden durar un poco más después de un aborto farmacológico que después de un aborto quirúrgico. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gründe für einen Abbruch der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei
Asunto: Razones para interrumpir las negociaciones de adhesión con Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann der Einhaltung der Verbraucherschutzvorschriften insgesamt Abbruch tun.
Puede llevar a una reducción global de la observancia de las disposiciones de protección del consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abbruch der Bauarbeiten an der Autobahn M3
Asunto: Paralización del proyecto de la autopista M3
   Korpustyp: EU DCEP
Abbruch der Bearbeitung der Stilvorlage so schnell wie möglich.
Detiene el procesamiento de la hoja de estilos tan pronto como sea posible.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kein„ %1“ -Diensttyp installiert. Prüfen Sie Ihre Kexi-Installation. Abbruch.
No está instalado el tipo de servicio « %1 ». Verifique su instalación de Kexi.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Datei %1 existiert nicht oder ist nicht lesbar. Abbruch.
El archivo %1 no existe o no es legible, interrumpiendo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen. Abbruch.
No fue posible abrir el archivo %1, interrumpiendo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Übrigens wird dies dem Fahrverbot kaum Abbruch tun, Herr Präsident.
De todos modos, señor Presidente, esto apenas afectará a la prohibición de circulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies tut in meinen Augen dem gesamten Vorschlag keinen Abbruch.
Creo que esto no perjudica a la totalidad de la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Abbruch der Prüfung muss diese vollständig wiederholt werden.
En caso de que decida su anulación, la prueba tendrá que repetirse en su integridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr und Monat des Abbruchs der formalen Ausbildung
Año y mes de abandono de la educación formal
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEGINN, ENDE, VORÜBERGEHENDE UNTERBRECHUNG UND VORZEITIGER ABBRUCH EINER KLINISCHEN PRÜFUNG
INICIO, FINALIZACIÓN, PARALIZACIÓN TEMPORAL Y FINALIZACIÓN ANTICIPADA DE UN ENSAYO CLÍNICO
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kriterien für den Abbruch der klinischen Prüfung;
los criterios para la finalización del ensayo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dropkick, wir empfehlen nachdrücklich den Abbruch der Mission.
Dropkick, recomendamos cancelar la entrega de la carga explosiva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen mit den Klingonen stehen vor dem Abbruch.
"Negociaciones con el imperio Klingon a punto de fracasar.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Chandra, ich bin bereit zum Abbruch, wenn Sie wollen.
Dr. Chandra, estoy listo para parar la cuenta atrás si así lo quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film ist nicht der Abbruch in deiner Karriere.
No es "el" proyecto de tu carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Abbruch eines Einsatzes musste man den Grund dafür nennen.
Y si abortabas una misión tenías que decir por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern den Abbruch der Minenblockade gegen Nordvietnam. "
Exigimos el fin del bloqueo naval sobre Vietnam del Norte. "
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Chandra, ich bin bereit zum Abbruch, wenn Sie wollen.
Estoy preparado para suspender la cuenta, si así lo desea.
   Korpustyp: Untertitel
Thoran droht mit Abbruch diplomatischer Beziehungen. - Was hat er gesagt?
El Consejero Thoran está amenazando con acabar con las relaciones diplomáticas. - ¿Qué ha dicho?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Chandra, ich bin bereit zum Abbruch, wenn Sie wollen.
Chandra, estoy listo para parar la cuenta atrás si así lo quiere.
   Korpustyp: Untertitel
das Abbruch-Kommando rückte an und die Hütten wurden niedergemacht. DE
El comando de destrucción vino y tiró abajo las cabañas. DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Zum Abbruch der Installation muss die Schaltfläche „Zurück“ verwendet werden.
Es necesario utilizar el botón ”Back” para cancelar la instalación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unmittelbar nach einem chirurgischen Abbruch zieht sich die Gebärmutter zusammen. AT
Inmediatamente después de un aborto quirúrgico, se contrae el útero. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Beim medikamentösen Abbruch besteht kein erhöhtes Risiko einer Infektion. AT
Con el aborto farmacológico no aumenta el riesgo de infección. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Für den Körper beginnt mit dem Abbruch ein neuer Zyklus. AT
Para el cuerpo empieza despúes del aborto un nuevo ciclo. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein komplikationsloser Abbruch hat keine negativen Auswirkungen auf die Fruchtbarkeit. AT
Un aborto no complicado no tiene efectos adversos sobre la fertilidad. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wieviel Erfahrung gibt es mit dem medikamentösen Abbruch? AT
¿Qué experiencia hay con el aborto farmacológico? AT
Sachgebiete: psychologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich ist der medikamentöse Abbruch in 95-98% wirksam. AT
De hecho, el aborto farmacológico tiene el 95-98% de eficacia. AT
Sachgebiete: psychologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Nachhaltigkeit tut dem Stil bei Noir keinen Abbruch:
En Noir, la sostenibilidad y el estilo no están en absoluto reñidos:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nennen Sie hier bitte den Grund für Ihren Abbruch
Por favor, indiqué la razón aquí
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Schutz bei Rücktritt oder Abbruch der Reise ES
Asegura tus viajes de estudios con hasta 200.000 € de gastos médicos ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Grund für den Ausfall, der zum Abbruch des Anfluges geführt hat,
Razón del fallo que motiva una aproximación frustrada;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wiedereröffnung der Theologischen Hochschule von Chalki und Abbruch der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei
Asunto: Reapertura de la Escuela Teológica de Halki y suspensión de las negociaciones de adhesión con Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Welches sind nach Auffassung des Rates hinreichende Gründe für einen Abbruch der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei?
¿Qué razones son suficientes, en opinión del Consejo, para interrumpir las negociaciones de adhesión con Turquía?
   Korpustyp: EU DCEP
Welches sind nach Auffassung der Kommission hinreichende Gründe für einen Abbruch der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei?
¿Qué razones son suficientes, en opinión de la Comisión, para interrumpir las negociaciones de adhesión con Turquía?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abbruch, Auflösung und Belagerung der saharauischen Camps des friedlichen Protests durch die marokkanische Armee
Asunto: Campamentos de protesta pacífica saharaui levantados, desmantelados y sitiados por el ejército marroquí
   Korpustyp: EU DCEP
Verstößt ein Abbruch nicht gegen das jeweilige nationale Gesetz, soll er sicher sein.
En los casos en que el aborto no es contrario a la ley, los abortos deben realizarse en condiciones adecuadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten können die Agentur zum Abbruch gemeinsamer Aktionen und Pilotprojekte auffordern.
Los Estados miembros participantes podrán pedir a la Agencia que ponga fin a una operación conjunta o a un proyecto piloto.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind keine Nebenwirkungen aufgrund eines Abbruchs der Behandlung mit Xeloda bekannt.
La finalización del tratamiento con Xeloda no produce efectos adversos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unverzüglich sind alle Behandlungsmöglichkeiten einschließlich des Abbruchs der Therapie mit Risperidon zu erwägen.
Se considerarán sin demora todas las opciones de tratamiento, incluida la suspensión de risperidona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gynäkomastie bei Männern im Alter über 50 Jahren; reversibel bei Abbruch der Behandlung.
ginecomastia en hombres mayores de 50 años, reversible cuando se suspende el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei insgesamt 0,1% der Patienten kam es zu einem Abbruch der Therapie infolge von Nebenwirkungen.
En el 0,1% del total de pacientes se interrumpió la administración de Doribax a causa de las reacciones adversas al medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Abbruch der Behandlung mit Intrinsa bilden sie sich in der Regel zurück.
Habitualmente son reversibles si se interrumpe el tratamiento con Intrinsa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen waren meistens vorübergehend und führten im Allgemeinen nicht zum Abbruch der Behandlung.
Estas reacciones adversas fueron normalmente transitorias y en general no condujeron al abandono del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fällt die Thrombozytenzahl auf < 25 000/mm3 ab, wird ein Abbruch der Therapie empfohlen.
Se recomienda interrumpir la terapia si el recuento de plaquetas disminuye a niveles < 25.000/ mm3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Entstehung oder Verschlechterung von Psoriasis-Läsionen muss ein Abbruch der Therapie erwogen werden.
Pegasys debe usarse con precaución en pacientes con psoriasis, y en casos de aparición o empeoramiento de las lesiones psoriásicas, debe considerarse la retirada del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Entstehung oder Verschlechterung von Psoriasis-Läsionen muss ein Abbruch der Therapie erwogen werden.
Pegasys debe usarse con precaución en pacientes con psoriasis y, en caso de aparición o empeoramiento de las lesiones psoriásicas, debe considerarse la retirada del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Viele der unerwünschten Reaktionen führten nicht zu einem Abbruch der Behandlung.
Muchas de las reacciones adversas no han sido limitantes del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Nebenwirkungen führten nur selten zum Abbruch der Behandlung mit VIRACEPT.
Sólo en raras ocasiones los efectos adversos condujeron al abandono del tratamiento con VIRACEPT.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen sind meist mild und lassen häufig während der Therapie, ansonsten nach deren Abbruch, nach.
Estas reacciones adversas son, principalmente, leves y frecuentemente remiten durante la terapia o tras su discontinuación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Abbruch der Behandlung mit Ceftriaxon ist ebenfalls in Betracht zu ziehen (siehe Abschnitt 4.4).
Debe considerarse también la discontinuación del tratamiento (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der Verbindung geführt hat.
Se puede haber producido un error de protocolo, originando que el servidor haya cerrado la conexión como respuesta al error.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihre Rechte reichen nicht aus, um den CPU-Planer zu ändern. Abbruch.
No tiene privilegios suficientes para cambiar el planificador de su CPU. Cancelando.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihre Rechte reichen nicht aus, um die CPU-Priorität zu ändern. Abbruch.
No tiene privilegios suficientes para cambiar la prioridad de su CPU. Cancelando.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihre Rechte reichen nicht aus, um den E/A-Planer und die -Priorität zu ändern. Abbruch.
No tiene privilegios suficientes para cambiar el planificador y la prioridad de E/ S. Cancelando.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Buchung selektieren und„ OK“ drücken oder„ Abbruch“ um nichts auszuwählen.
Escoja un asiento y presione el botón Aceptar o presione Cancelar para no seleccionar ninguno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler bei Erstellung der Treiberdatenbank: Unerwarteter Abbruch des abhängigen Prozesses.
Error al crear base de datos de controladores: terminación anormal del proceso hijo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei keinem dieser Patienten kam es zu einem Abbruch der Behandlung mit SUTENT.
No se interrumpió el tratamiento con SUTENT en ninguno de estos pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Wirkung ist vorhersehbar und gewöhnlich kein Grund für einen Abbruch der Therapie.
Este efecto es esperado y habitualmente no es una razón para suspender el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei einer Niereninsuffizienz sollte ein Abbruch der IVIg-Behandlung in Betracht gezogen werden.
En caso de insuficiencia renal, debe considerarse suspender el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Von einem Abbruch der Behandlung der chronischen Hepatitis B wird bei diesen Patienten abgeraten.
No se recomienda cesar el tratamiento para la hepatitis B crónica en estos pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Benachrichtigen Sie daher vor einem Abbruch unbedingt Ihren Arzt oder Apotheker.
Antes de interrumpir el tratamiento, póngase en contacto con su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In solchen Fällen muss der Abbruch der Gemcitabin-Behandlung in Betracht gezogen werden.
Si se produjeran, se debe considerar la posibilidad de interrumpir el tratamiento con gemcitabina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei 0,5% der Patienten kam es zu einem Abbruch der Therapie infolge von Nebenwirkungen.
El tratamiento fue interrumpido como consecuencia de reacciones adversas en un 0,5% de los pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gastrointestinale Beschwerden sind sehr selten und führen selten zum Abbruch der Therapie.
Las quejas digestivas son muy raras y casi nunca obligan a interrumpir el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- nach einem etwaigen Abbruch der Behandlung mit Soliris von Ihrem Arzt sorgfältig überwacht
- Someterse a un seguimiento medico estricto después de interrumpir el tratamiento con Soliris.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Abbruch der Behandlung mit Livensa bilden sie sich in der Regel zurück.
Habitualmente son reversibles si se interrumpe el tratamiento con Livensa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Abbruch der Behandlung mit Voriconazol, sollte die ursprüngliche Efavirenzdosis wieder aufgenommen werden.
Cuando el tratamiento con voriconazol finalice, la dosis inicial de efavirenz puede restaurarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei solchen Patienten muss eine Unterbrechung oder ein Abbruch der Therapie erwogen werden (siehe Abschnitt 4.8).
En estos pacientes, se debe considerar la interrumpción del tratamiento (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Hautausschläge führten bei 2% der mit Lamotrigin behandelten Patienten zum Abbruch der Therapie.
Las erupciones cutáneas llevaron a la retirada del tratamiento con lamotrigina en un 2% de los pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie sorgfältig überwachen und eventuell auch einen Abbruch Ihrer Behandlung in Erwägung ziehen.
Si padece depresión grave y/o ideas suicidas, no será tratado con Extavia (ver también «No use Extavia»).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dekompensierte Herzinsuffizienz aufgrund von Kardiomyopathie kann plötzlich auftreten und kann auch nach Abbruch der Therapie vorkommen.
La insuficiencia cardíaca congestiva debida a la miocardiopatía puede darse de repente, y también puede producirse después de suspender la terapia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA