linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abdankung abdicación 14

Verwendungsbeispiele

Abdankung abdicación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1814 kehrt er nach der Abdankung Napoleons nach Paris zurück. EUR
En 1814, después de la abdicación de Napoleón, entra en París. EUR
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Die Abdankung des Kronprinzen wurde unausweichlich.
La abdicación del Príncipe Heredero resultó inevitable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kenne die Formalitäten für eine Abdankung nicht, Dr. Edwardes.
No conozco las palabras formales para una abdicación, Dr. Edwardes.
   Korpustyp: Untertitel
Nikolaus der Zweite regierte vom 1. November 1894 bis zu seiner erzwungenen Abdankung am 2. März 1917.
El reinado de Nicolás II se prolongó desde el 1 de noviembre de 1894 hasta su abdicación el 2 de marzo de 1917.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Abschluß eines Abkommens ist keine Abdankung der Souveränität, sondern die Ausübung der Souveränität, denn kein Land, das einen Vertrag unterzeichnet, ist dazu verpflichtet, wenn es nicht glaubt, das es im eigenen Interesse handelt.
La adhesión a un tratado no es una abdicación de la soberanía, sino su ejercicio, porque ningún país que se adhiera a un tratado está obligado a hacerlo, salvo que considere que le interesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkläre somit hier und jetzt vor Ihren Augen meine Abdankung vom Thron Schwedens.
Decido, por lo tant…aquí y ahor…poner en sus mano…mi abdicación al trono de Suecia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erinnert an den triumphalen Umzug von 1489 zum Empfang der Königin von Zypern, Caterina Cornaro, nach ihrer Abdankung zugunsten Venedigs. IT
Recuerda el desfile triunfal organizado en 1489 para recibir a la reina de Chipre, Catalina Cornaro, tras su abdicación a favor de Venecia. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Auf den Tod des kuwaitischen Herrschers, Scheich Jaber Al Sabah, am 15. Januar 2006 folgten beispiellose nationale Unruhen, die zur schnellen Abdankung seines designierten Nachfolgers Saad Al Sabah führten.
A la muerte, el 15 de enero de 2006, del gobernante de Kuwait, el jeque Jaber al-Sabah, siguió una inquietud nacional sin precedentes, que propició la rápida abdicación de su sucesor designado, Saad Al Sabah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Krönung erfolgt unmittelbar nach Eurer Abdankung.
Su coronación tomará luga…inmediatamente después de vuestra abdicación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abdankung des Papstes sei ein sehr seltenes Ereignis in der Kirchengeschichte, fügte er hinzu.
“La abdicación del Sumo Pontífice es una cosa excepcionalmente rara en la historia de la Iglesia” – añade.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abdankung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seit einigen Wochen gibt es Gerüchte über meine bevorstehende Abdankung.
Como saben, por algunas semanas han habido rumores de mi inminente retiro.
   Korpustyp: Untertitel
Seit einigen Wochen gibt es Gerüchte über meine bevorstehende Abdankung.
Desde hace semanas corren rumores de mi inminente jubilación.
   Korpustyp: Untertitel
Der spätere Ferdinand VII. blieb hier bis zur Abdankung Napoleons (1814) interniert. ES
El futuro rey de España permaneció aquí hasta la caída del Emperador en 1814. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Protestierenden fordern eine Demokratisierung des öffentlichen Lebens, die Abdankung der Diktatoren und insbesondere in Syrien die Aufhebung des Ausnahmezustandes.
Los manifestantes piden democracia en la vida pública, la dimisión de los dictadores y también, especialmente en Siria, la suspensión del estado de emergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ein paar Tagen wird nach der Verkündung der Abdankung von Benedikt XVI. am 11. Februar ein neues Konklave eröffnet. IT
Dentro de unos días se abrirá un nuevo cónclave, tras el anuncio del 11 de febrero de la renuncia de Benedicto XVI. IT
Sachgebiete: religion soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, das Parlament wird die Königin nicht zur Abdankung auffordern, damit wir vielleicht Präsident Kinnock an ihre Stelle wählen können!
Espero que el Parlamento no esté pidiendo a la Reina que abdique, para que, quizás, podamos elegir al Presidente Kinnock en su lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere ehrgeizigen Ziele für Europa fallen lassen und uns damit gegen den Lauf der Geschichte stellen, käme jedoch einer Abdankung, käme einem Verrat gleich, denn der bisherige Erfolg der europäischen Einigung ist nicht zu leugnen.
No obstante, abandonar nuestras ambiciones europeas e ir en contra de la corriente de la historia sería como abdicar, una especie de traición, porque hasta ahora nadie puede negar los éxitos de la unificación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte