Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
wird eine gezielte Strategie der Einbindung entwickelt, die möglichst eine weltweite Abdeckung garantiert;
diseñará una estrategia de extensión definida a fin de garantizar la máxima cobertura mundial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss operiert werden, aber Callie will eine 24stündige antibiotische Abdeckung.
Necesita cirugía, pero Callie quiere hacer 24 horas de cobertura antibiótica
Korpustyp: Untertitel
Beispiele hierfür sind Extraktionsalveolen, kleinere Dehiszenzen bzw. Fenestrationen oder Abdeckungen des lateralen Fensters nach einem Sinusliftverfahren.
Oříznití ist sehr einfach zu, aber es erfordert ein wenig Zeit um die richtige Zündung zu entzünden und durch die Dicke des Informationsblatts Abdeckung.
El material asì estabilizado puede ser reutilizado para la formaciòn de realzados, para el recubrimiento de vertederos y para las formaaciones de areas verdes en general.
Trespa® Meteon® Platten sind robust und reagieren nicht mit anderen Stoffen, sodass keine Beschichtung oder eine schützende Abdeckung erforderlich ist.
Mit dem ARROW ZVK offeriert Ihnen Teleflex eines der umfassendsten Angebote an ZVKs und verwandten Produkten: von ARROWg+ard-Kathetern und unbeschichteten Kathetern zu einer Vielzahl einzigartiger umfassender Sets mit vielen Optionen, wie zum Beispiel ARROW Raulerson Spritzen, großen Abdeckungen und Sicherheitsfunktionen.
Con los CVC ARROW, Teleflex le ofrece una de las más completas líneas de CVC y productos relacionados, desde catéteres ARROWg+ard y catéteres sin impregnación hasta una amplia cantidad de kits exclusivos que incluyen numerosas opciones como la jeringa Raulerson ARROW, un paño de máxima barrera y accesorios para mejorar la seguridad.
wird eine gezielte Strategie der Einbindung entwickelt, die möglichst eine weltweiteAbdeckung garantiert;
diseñará una estrategia de extensión definida a fin de garantizar la máxima coberturamundial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wird eine weltweiteAbdeckung erreicht, die eine beträchtliche Verbesserung des Luft-, See- und Straßenverkehrsmanagements sowie die Unterstützung von Such- und Rettungsaktionen ermöglicht.
Se dispondría por tanto de una coberturamundial que permitiría mejorar considerablemente la gestión del tráfico aéreo, marítimo y por carretera, así como apoyar operaciones de búsqueda y de salvamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erkennt den einzigartigen Beitrag von Weltraumprogrammen an, die eine weltweite und langfristige Abdeckung ermöglichen, wichtige Daten für die Erforschung des Klimawandels beisteuern und die Fakten liefern, die die Grundlage für anstehende Schlüsselentscheidungen in der Umweltpolitik bilden;
Reconoce la contribución excepcional de los programas espaciales que, al permitir una coberturamundial y a largo plazo, proporcionan datos importantes para la investigación sobre el cambio climático así como la base factual para las decisiones clave que han de adoptarse en materia de política medioambiental;
Korpustyp: EU DCEP
weltweite Abdeckungcobertura global
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb setzt man für die weltweiteAbdeckung mehrere Satelliten ein (Näheres dazu im Kapitel 4).
Por ello, para garantizar la coberturaglobal se emplean varios satélites (más detalles, en el Capítulo 4).
Korpustyp: EU DCEP
maximale Abdeckungcobertura máxima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ermöglicht eine maximaleAbdeckung des Gesichts und eine Minimierung der Schichten, durch die Sie atmen müssen.
ES
Am Zapfhahn befindet sich auch so eine kleine Abdeckung. Diese Abdeckung verhindert, dass man beim Tanken Dämpfe einatmet.
Pero el pico tiene un forro, con un pequeño resort…que impide que los gases escapen cuando cargas combustible.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Expositionszeit wird die Abdeckung entfernt und die Haut mit einem geeigneten Reinigungsmittel gereinigt; Abdeckung und Reinigungsmittel werden zur Analyse aufbewahrt, und es wird eine frische Abdeckung angebracht.
Al final del plazo de exposición, se quita la protección y se limpia la piel con un agente adecuado (tanto la protección como el material de lavado se conservan para su análisis), y se aplica otra protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist für das Gestänge des gefalteten (= geöffneten) Verdecks eine Abdeckung als Standardausrüstung vorhangen, dann ist die Prüfung mit dieser Abdeckung durchzuführen.
Cuando se suministre una funda como equipo de serie para cubrir la capota abatida, el examen se llevará a cabo con la funda colocada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist für das Gestänge des gefalteten (= geöffneten) Verdecks eine Abdeckung als Standardausrüstung vorhanden, dann ist die Prüfung mit dieser Abdeckung durchzuführen.
Cuando se suministre una funda como equipo de serie para cubrir la capota abatida, el examen se llevará a cabo con la funda colocada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die motorgetriebene Abdeckung bietet das selbe Maß an Schutz, Wärmegewinn und -erhaltung wie eine klassische Abdeckung sowie zusätzlich Komfort und Ästhetik.
ES
Aporta las mismas cualidades de protección, incremento y mantenimiento de temperatura que una manta clásica, con ventajas adicionales en términos de confort y estética.
ES
Finanzielle Sicherheiten zur Abdeckung der Haftungsleistungen der Betreiber Dies war eines der strittigsten Themen.
– obligaciones generales relativas a la gestión de residuos
Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich fehlt es insbesondere an einer entsprechenden Abdeckung durch die Medien.
En este sentido, falta una vigilancia por parte de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
- die finanziellen Sicherheiten zur Abdeckung der Haftungsleistungen der Betreiber gemäß der Richtlinie;
- garantías financieras para cubrir la responsabilidad de los explotadores con arreglo a la directiva;
Korpustyp: EU DCEP
Sofern notwendig, sollten diese Module zur Abdeckung besonderer Anforderungen der betroffenen Branchen erweitert werden können.
En la medida necesaria, estos módulos deben ampliarse para abarcar los requisitos específicos de las industrias afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
- Abdeckung von Technologien, die seit dem Inkrafttreten der Richtlinie 2002/58/EG entstanden sind
– Ha incluido las tecnologías surgidas desde la aplicación de la Directiva 2002/58/CE; y
Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählt zum Beispiel die angemessene Eigenkapitalausstattung zur Abdeckung finanzieller Risiken im Zahlungsgeschäft.
Un asunto, por ejemplo, se refiere a la adecuación del capital para cubrir los riesgos financieros que se corren en el sector de pagos.
Korpustyp: EU DCEP
die geografische Abdeckung der in Artikel 3 genannten Länder durch die Mitgliedsstruktur des Jugendforums.
ampliación del ámbito geográfico de los miembros a los países mencionados en el artículo 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Netze sollen auch die Abdeckung in entlegenen Regionen verbessern und neue Internetdienstleistungen ermöglichen.
Esta banda es adecuada proveer una mejor recepción interna dentro de los edificios y para viajar distancias largas sin perder fuerza.
Korpustyp: EU DCEP
Sonnenbrille mit seitlicher Abdeckung: zum Schutz der Augen und der Haut rund um die Augen.
Gafas de sol con paneles laterales: para los ojos y la piel circundante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Öffnen Sie den Blister des MiniSpike Transfer Systems und entfernen Sie die Spitzen-Abdeckung der Spritze.
Abrir el blister del sistema de transferencia MiniSpike y extraer el tapón de la jeringuilla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Kernsystem wird um Module zur Abdeckung zusätzlicher statistischer Informationen über bestimmte Aspekte des Sozialschutzes erweitert.
Además del núcleo del sistema, deberán añadirse módulos que cubran informaciones estadísticas complementarias sobre aspectos concretos de la protección social .
Korpustyp: EU DCEP
c) Kreditbürgschaften zur Abdeckung von Risiken nach der Bauphase (nur im Verkehrsbereich) ;
c) garantías de préstamos para cubrir los riesgos posteriores a la fase de construcción (sólo en el ámbito del transporte) ;
Korpustyp: EU DCEP
Die Option zur Abdeckung derartiger Risiken kann nur gemeinschaftlich durch alle Versorgungsanwärter einer Einrichtung ausgeübt werden.
Sólo la totalidad de los miembros de un organismo podrá ejercitar colectivamente la opción de cubrir dichos riesgos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Artikel enthalten Posten zur Abdeckung der GASP-Ausgaben zumindest der wichtigsten Missionen.
Dichos artículos contarán con partidas que cubran, como mínimo, los gastos de la PESC correspondientes a las misiones principales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat daher beschlossen, die Schaffung eines einzigen Rechtsinstruments zur Abdeckung all dieser Bereiche vorzuschlagen.
Por tanto, la Comisión decidió proponer la creación de un solo instrumento jurídico que abarcase todos estos campos.
Korpustyp: EU DCEP
Eines der wichtigsten Ergebnisse der Vereinfachung ist die fortschreitende Abdeckung aller ordnungspolitischen Bereiche der Europäischen Union.
Uno de los principales resultados de la simplificación es su ampliación progresiva a todos los sectores en los que la Unión Europea interviene con actos normativos.
Korpustyp: EU DCEP
Du denkst, ich konnte es sich leisten sowohl Abdeckung sie teilen und mir?
¿Creen que puedo permitirme pagar su parte del alquiler y la mía?
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um einen äußerst wichtigen Mechanismus zur Abdeckung neuer Erfordernisse.
Es un mecanismo de gran importancia para resolver necesidades urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind geeignete Instrumente zur Abdeckung der mit der vorzeitigen Abgabe verbundenen Kreditrisiken zu berücksichtigen .
Deberán preverse medios adecuados para cubrir los riesgos crediticios de la distribución anticipada .
Korpustyp: Allgemein
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Artikel 7 Artikel 10 Abdeckung von Kreditrisiken
Diario Oficial de las Comunidades Europeas Artículo 7 Artículo 10 Protección de los riesgos crediticios
Korpustyp: Allgemein
Nachschussleistungen von Kreditinstituten zur Abdeckung eines Wertverlusts der für Refinanzierungsgeschäfte hinterlegten Vermögenswerte
Depósitos de entidades de crédito derivados de reducciones del valor de los activos de garantía relativos a los créditos a tales entidades
Korpustyp: Allgemein
Folglich bleibt als oberstes Ziel die Abdeckung des Bedarfs des europäischen Binnenmarktes im Energiebereich bestehen.
Por lo tanto, el objetivo final continúa siendo el de satisfacer las necesidades del mercado único europeo del sector de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neuer „Rahmen“ zur Abdeckung von Tschernobyl befindet sich bereits in Vorbereitung.
Ya están preparando un nuevo «armazón» para cubrir Chernobil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Pflasterung aus Betonsteinen oder -platten zur Abdeckung von Kabeln oder Rohrleitungen.
Conjunto de losas de hormigón para cubrir cables o tuberías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die Abdeckung als auch die Waschflüssigkeit sind auf Rückstände der Prüfsubstanz zu analysieren.
Se analizará el contenido de sustancia residual en el apósito y en los líquidos de lavado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachschussleistungen von Kreditinstituten zur Abdeckung eines Wertverlusts der für Refinanzierungsgeschäfte hinterlegten Sicherheiten
Depósitos de entidades de crédito derivados de reducciones del valor de los activos de garantía relativos a los créditos a tales entidades
Korpustyp: Allgemein
Unionsmittel sollten nicht als Subventionen nationaler Haushalte benutzt werden, beispielsweise zur Abdeckung von Kosten für Mehrwertsteuer.
Los fondos de la Unión no deben emplearse para subvencionar los presupuestos nacionales, por ejemplo, a fin de cubrir los costes del IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies liegt in der Situation begründet, da die Zahlungsermächtigungen nicht zur Abdeckung sämtlicher Verpflichtungen ausgereicht haben.
Esto se hará porque los previstos no han sido suficientes para cubrir todos los compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geltende Sicherheitsvorschriften für Zustellungen/Abholungen (gesicherter Raum, Abdeckung des Gehsteigrisikos usw.),
normas de seguridad aplicables a las entregas y recogidas (lugar seguro, gestión del «riesgo de acera», etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rinnenroste dienen der Abdeckung des Bodens und ermöglichen eine visuelle Inspektion.
Las rejillas para canalizaciones se utilizan para cubrir el suelo y permiten realizar una inspección visual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gewichtungen und Risikograde dienen dazu, eine allgemeine Solvabilitätsanforderung zur Abdeckung des Kreditrisikos der Kreditinstitute aufzustellen.
Tales ponderaciones y grados de riesgo han sido concebidos para establecer un requisito de solvencia general al objeto de cubrir el riesgo de crédito de las entidades de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die andere Hälfte der Ware ist mit einer Abdeckung aus Spinnstoff mit Reißverschlussfach versehen.
La otra mitad está dotada de un separador de materia textil con bolsillo y cremallera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den dargestellten Winkeln wird der teilweisen Abdeckung durch die Beleuchtungseinrichtung Rechnung getragen.
Los ángulos indicados tienen en cuenta la ocultación parcial provocada por el dispositivo de alumbrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Winkel müssen in den Richtungen mit der stärksten Abdeckung eingehalten werden.
Deben respetarse en las direcciones en las que la ocultación sea mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht geerdete Klemmen müssen durch eine Abdeckung gegen unbeabsichtigten Kurzschluss geschützt sein.“
Los bornes no conectados a tierra deben protegerse contra el riesgo de cortocircuito no intencionado.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ESSOSS-Kernsystem wird um Module zur Abdeckung zusätzlicher statistischer Informationen über Rentenempfänger und Nettosozialschutzleistungen erweitert.
Además del sistema central del SEEPROS, se añadirán módulos que abarquen informaciones estadísticas complementarias sobre los beneficiarios de pensiones y las prestaciones netas de protección social.