linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abdeckungsgrad cobertura 5
.

Verwendungsbeispiele

Abdeckungsgrad cobertura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ECAIs müssen operationale Kriterien erfüllen und entsprechende Abdeckungsgrade aufweisen, um die effiziente Umsetzung des Rahmenwerks für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem zu gewährleisten.
las ECAI deben cumplir criterios operativos y proporcionar una cobertura adecuada, con el fin de garantizar la implantación eficiente del ECAF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zieletappe(n) und den Abdeckungsgrad der Datenerhebung;
etapa(s) considerada(s) y cobertura de la recogida de datos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere hat sich das Parlament für einen möglichst großen geografischen Abdeckungsgrad eingesetzt, um der Gefahr des Entstehens einer digitalen Kluft zwischen den Mitgliedstaaten, aber auch innerhalb dieser Staaten vorzubeugen.
En concreto, el Parlamento ha insistido en el grado de cobertura geográfica a fin de protegerse contra el riesgo de que se cree un vacío digital tanto entre los Estados miembros, como dentro de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass öffentlich zugängliche Ladepunkte mit einem angemessenen Abdeckungsgrad errichtet werden, damit Elektrofahrzeuge zumindest in städtischen bzw. vorstädtischen Ballungsräumen und anderen dicht besiedelten Gebieten sowie gegebenenfalls in Netzen, die von den Mitgliedstaaten bestimmt werden, verkehren können.
Los Estados miembros deben velar por que los puntos de recarga accesibles al público se creen con una cobertura adecuada, a fin de permitir que los vehículos eléctricos circulen al menos en las aglomeraciones urbanas o suburbanas y otras zonas densamente pobladas y, en su caso, en las redes que determinen los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
17 . In Abschnitt 6.3.4 in der Position "Externe Ratingagenturen ( ECAIs ) " in Absatz 1 zweiter Gedankenstrich erhält Satz 1 folgende Fassung : "ECAIs müssen operationale Kriterien erfüllen und entsprechende Abdeckungsgrade aufweisen , um die effiziente Umsetzung des Rahmenwerks für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem zu gewährleisten ."
17 ) En la sección 6.3.4 la primera frase del segundo guión del primer párrafo del subapartado " Agencias externas de evaluación del crédito ( ECAI )" se sustituirá por la siguiente : " Las ECAI deben cumplir criterios operativos y proporcionar una cobertura adecuada , con el fin de garantizar la implantación eficiente del ECAF ."
   Korpustyp: Allgemein

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abdeckungsgrad"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Stichprobe umfasst die Mitgliedstaaten, aus denen etwa 90 % der EU-Produktion stammen; nach dem Rückzug des polnischen Unternehmens war der Abdeckungsgrad mit etwa 80 % noch immer beträchtlich hoch.
La muestra abarca Estados miembros en los que se fabrica aproximadamente el 90 % de la producción de la Unión; tras la retirada de la empresa polaca, este porcentaje siguió siendo alto, a saber, aproximadamente un 80 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM