linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abdichtung sellado 64
impermeabilización 28 sello 8 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Abdichtung sellado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kombiniert wird eine vertikale Abdichtung zur zusätzlichen Sicherheit meist mit einer Drainage.
Combina un sellado vertical para mayor seguridad por lo general con un drenaje.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
Die Art der Abdichtung und Belüftung des Kraftstoffzuteilungssystems ist identisch.
El método de sellado y ventilación del sistema de medición del combustible es idéntico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Abdichtung kann der Reifen mit dem Druckluftset über die Druckluftanlage des Fahrzeugs wieder aufgefüllt werden. ES
Tras el sellado, el neumático puede volver a hincharse con el equipo neumático mediante el sistema de aire comprimido del vehículo. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die Art der Abdichtung und Belüftung des Kraftstoffzuteilungssystems muss identisch sein.
el método de sellado y ventilación del sistema de medición del combustible deberá ser idéntico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrbeschichtung - MetaLine 785 wird vor Ort zur Reparatur und Abdichtung eines Kanalrohres aus Beton eingesetzt. DE
Revestimiento de tubería – aplicación de MetaLine 785 en la reparación y sellado “ in situ” de tubería de hormigón. DE
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Eine gute Konstruktion und Abdichtung des Beschichtungssystems ist wichtig für die Minimierung des Verlusts und der Freisetzung des nicht umgesetzten Materials in die Luft.
Una construcción y un sellado óptimos del sistema de aplicación son esenciales para reducir al mínimo las pérdidas en el aire de producto sin reaccionar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abdichtung von Fugen und Rissen in Kanälen und Schächten ES
Sellado de juntas y grietas en canales y pozos ES
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Eine gute Konstruktion, Abdichtung und Instandhaltung der Anlagenteile ist wichtig für die Minimierung von Faserstaub durch Freisetzung in die Luft.
Una construcción, sellado y mantenimiento óptimos del sistema de procesamiento de acabados son esenciales para reducir al mínimo las pérdidas de producto en el aire.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dichtprinzip von Kolbenschieberventilen ist die Abdichtung eines Kolbens durch einen Kolbendichtring. DE
El principio de sellado de las válvulas con corredera de émbolo consiste en el sellado de un émbolo mediante una empaquetadura de émbolo. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Durch die Abdichtung von Lecks in Gas-Pipelines zwischen Sibirien und Osteuropa könnte der Treibhauseffekt wirkungsvoll eingedämmt werden.
Mediante el sellado de las fugas en los gasoductos entre Siberia y los países de la Europa oriental se podría contener eficazmente el efecto invernadero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mehrlagige Abdichtung .
Abdichtung der Tuer .
Glass-Metall-Abdichtung .
Abdichtung gegen Umgebungseinflüsse .

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abdichtung"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Produkt Abdichtung filtern nach: ES
Filtrar economizador superpuestos por: ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht internet    Korpustyp: Webseite
Zweilagige bituminöse Abdichtung
Dos capas de membranas impermeabilizantes bituminosas
Sachgebiete: oekologie architektur bau    Korpustyp: Webseite
Laboratorium: Abdichtung zwecks Begasung möglich
Laboratorio: hermético para efectuar una fumigación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratorium: Abdichtung zwecks Begasung möglich
Laboratorio: hermético para realizar una fumigación
   Korpustyp: EU DGT-TM
DURABASE WP Abdichtungsbahn für Abdichtung DE
DURABASE WP DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Gelenkkopf (schmaler Kopf) mit Abdichtung DE
Cabeza articulada (serie de medidas E) con empaquetadura DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Abdichtung gegen Staub und Spritzwasser
Construcción a prueba de polvo y agua
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Optimale Abdichtung auch bei werkzeugloser Montage.
Estanqueidad óptima incluso realizando un montaje sin herramientas.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Stanzteile zur Montage und Abdichtung von Brennstoffzellenstacks
Piezas troqueladas para montar y aislar módulos de pilas de combustible
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
auch rostfrei und mit Abdichtung verfügbar
También disponible hermético e inoxidable
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel eine Abdichtung aus Flüssigsilikon.
Por ejemplo, una junta de silicona líquida.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Hochwirksame Abdichtung gegen Staub und Wassertropfen
Extremadamente resistente al polvo y a las gotas de agua
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Abdichtung von Lüftungskanälen, Kühl- und Klimaanlagen. ES
Sistemas de refrigeración y aire acondicionado. Recubrimiento de tuberías. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen Polyferranid für die Abdichtung der Warpspulen.
Seguimos necesitando poliferranida para sellar las bobinas factoriales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abdichtung kann jetzt am Kellerfenster aus Metall befestigt werden. EUR
De esta manera, la cubierta se puede fijar a la ventana de metal del sótano. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zur Abdichtung des Übergangs zwischen Fenster und Dach
Todas las ventanas de tejado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
pro clima bietet intelligente Abdichtung der Wärmedämmung für Gebäude. DE
pro clima produce aislamiento para edificios. DE
Sachgebiete: religion handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Die flachen Dichtungen garantierten zuvor keine genügende Abdichtung. EUR
Las juntas platas que se utilizaban antes no alcanzaban una estanqueidad suficiente. EUR
Sachgebiete: nautik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auf gute Abdichtung und Montagefreundlichkeit legen wir stets besonderen Wert. ES
Siempre enfatizamos especialmente la efectividad de las obturaciones y la facilidad de montaje. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Er kann Abdichtung dieser Frauen in einem Gebäude irgendw…einen Fußboden, eine Wand, eine Stiftung.
Quizá esté emparedando a estas mujeres en un edificio cualquier…en el suelo, en un muro, en los cimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Betreiber trägt auch die Verantwortung für die Abdichtung der Speicherstätte und den Abbau der Injektionsanlagen.
El titular será igualmente responsable de sellar el emplazamiento de almacenamiento y de retirar las instalaciones de inyección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rohrdichtkissen dienen zur Abdichtung der Kanalisation bei Reparaturen, Wartung und Havarien. ES
Los bolsos de obturación de tubería sirven para obturar la cañería durante las reparaciones, mantenimiento técnico o, en casos de averías. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Einsatz anderer Konstruktionen zur Abdichtung des Lanzenloches in Kombination mit Lanzenreinigungseinrichtungen.
utilizar diseños de estanquidad alternativos junto con dispositivos de limpieza de la lanza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser- und schmutzbeständige Abdichtung des Gehäuses sowie der Anschlüsse und Tasten
Juntas resistentes al agua y al polvo en funda, conectores y botones
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
PDF-Download DURABASE Broschüre - Unterlagen mit System - Systeme für Entkopplung, Abdichtung und Drainage DE
PDF-Download DURABASE - Bases con sistema Comienza la descarga del archivo DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
RME Kupplungen für Schienenfahrzeuge bieten zusätzliche Sicherheit in Bezug auf die Abdichtung.
Los enchufes RME para el sector ferroviario ofrecen una garantía añadida en cuanto a la estanqueidad.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die RPE Schnellkupplung gewährleistet bereits beim Trennen der Verbindung eine maximale Abdichtung.
Diseñado para ofrecer gran seguridad y un rendimiento óptimo, el enchufe rápido RPE proporciona el máximo rendimiento de estanqueidad durante la desconexión.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
1.1.4 Bodendämmung (lastabtragend) mit Abdichtung auf Unterlagsbeton FOAMGLAS® Platten mit Heissbitumen ES
Placas de FOAMGLAS® adheridas con oxiasfalto en caliente ES
Sachgebiete: architektur bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
FOAMGLAS® Platten mit Heissbitumen 1.1.4 Bodendämmung (lastabtragend) mit Abdichtung auf Unterlagsbeton ES
Placas de FOAMGLAS® adheridas con oxiasfalto en caliente ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau bahn    Korpustyp: Webseite
Dachbahnen, Folien zur Schwimmbad- und Teichauskleidung, zur Abdichtung von Regenwasserrückhaltebecken und Deponien, zur Fundamentverkleidung, Bodenbeläge.
Telas de cubierta, láminas para el revestimiento de piscinas y estanques, para la estanqueización de embalses de retención de aguas pluviales y vertederos, revestimiento de cimientos y revestimientos para el suelo.
Sachgebiete: auto bau typografie    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine Abdichtung mit Styropor konstruiert, die ich mit 4 starken Topfmagneten versehen habe. EUR
Para ello, hice una cubierta aislante con Styropor a la que añadí cuatro imanes en recipiente potentes. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zwei Griffe an der Abdeckung ermöglichen jederzeit das Entfernen und Anbringen der Abdichtung. EUR
Las dos asas de la cubierta permiten colocarla y retirarla en cualquier momento. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kleben der ISOTEC-Klimaplatte zum Schutz der Abdichtung und zur Verbesserung des Raumklimas DE
Pegado el panel ISOTEC-clima para proteger de la obturación y mejorar el clima de sala DE
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss bau    Korpustyp: Webseite
Zur Abdichtung der Gründächer kamen Folien aus ungifitigem und wiederverwertbarem Polyolefin zum Einsatz. DE
Para impermeabilizar los tejados verdes se utilizan láminas de poliolefina, que no es peligrosa para la salud y puede reutilizarse. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bewuchs und Substratschicht schützen zudem die Abdichtung der Dächer vor Verwitterung und steigern so ihre Lebensdauer. DE
La vegetación y la capa impermeable protegen además al tejado de desperfectos e incrementan así su vida útil. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wasserabweisendes Isoliermittel auf wäßriger Basis zur Abdichtung der Fugen des versiegelten Parketts (vorgefertigt oder traditionell). IT
Producto hidrorepelente de base acuosa y diluíble en agua, para impermeabilizar las fugas y ranuras en el parquet barnizado, preacabado o tradicional. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
2. Sanierung und Abdichtung von Zementuntergründen mit Restfeuchtigfkeit bis max. 3%. IT
Saneamiento y aislamiento de subpavimentos cementicios con humedad residual hasta el 3%. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Flachdachsanierung mit Abdichtung Flachdach-Bungalows waren in den 1970er-Jahren topmodern.
Reparación de cubiertas planas con junta Bungalows con techo plano eran muy moderno en la década de 1970.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Durch die Abdichtung nach vorne und den Kastendeckel entsteht ein hochisolierender Raum mit stehender Luft.
Al sellar la parte delantera y la cubierta de la caja crea un espacio altamente aislante con aire estancado.
Sachgebiete: bau foto immobilien    Korpustyp: Webseite
Abdichtung der Fülllochdeckel mit einer Tonsuspension (oder einem anderen geeigneten Dichtstoff), um sichtbare Emissionen aus den Öffnungen zu vermeiden
sellar las tapas de los orificios de carga con una suspensión de arcilla (u otro material sellante adecuado), para reducir las emisiones visibles de todos los orificios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maske lässt sich leicht reinigen und zusammensetzen und erlaubt eine schnelle Abdichtung während der Titration von Patienten.
A su personal también le resultará fácil de limpiar, montar y adaptar a los pacientes con rapidez durante la fase de ajuste.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Injektionspacker werden für Einspritzung von Rissen verwendet, der metallische wird zur Abdichtung der Arbeitsfugen und Bohrlöchern verwendet. ES
Los obturadores de inyección se utilizan para aplicar inyecciones a las grietas, los metálicos para obturar las juntas de construcción y el obturador de inyección para perforaciones. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Er dient zur Abdichtung von Rissen in Steinzeugrohren sowie als Klebstoff für Glas, Fliesen, Holz und ausgewählte Kunststoffe (z.B. PVC). ES
Se utiliza como sellante de grietas en tubos de gres y como adhesivo para cristal, losas, cerámica y plásticos seleccionados (p. ej., PVC). ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Das FIPFG-Verfahren (Formed-in-place-foam-gasket) setzen wir bereits seit langem zur Abdichtung unserer qualitativ hochwertigen Schaltschränke ein. DE
Desde hace años empleamos el procedimiento FIPFG para sellar nuestros armarios de distribución de alta calidad. DE
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Damit die Filter auch halten, was sie versprechen, müssen sie gut verklebt sein und eine perfekte Abdichtung gewährleisten.
Para que los filtros puedan cumplir lo que prometen, tienen que estar bien pegados y garantizar una hermeticidad perfecta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
RME Kupplungen eignen sich ideal für Anwendungen, bei denen eine sichere Abdichtung von besonders großer Bedeutung ist.
Los enchufes RME son la elección ideal en aplicaciones en las que una estanqueidad segura es de suma importancia.
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Vorzüge des Schlauchquetschventils sind u.a. ein freier Produktdurchfluss, hermetisches Schließen, eine optimale Abdichtung und kein Verstopfen. ES
Las ventajas p.ej. son un paso libre del producto, cierre hermético, hermeticidad óptima, Sin obstrucciones, requiere poco mantenimiento. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die asymmetrisch wirkende Vibrationssicherung hält die Überwurfmutter fest in ihrer Position und bietet so eine optimale und dauerhafte Abdichtung.
La protección antivibraciones de funcionamiento asimétrico mantiene la tuerca fija en su posición, garantizando así una estanqueidad óptima y permanente.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gelenkköpfe Maßreihe K mit Abdichtung NBR-Elastomer,Temperaturbeständigkeit von -30° bis +120° C, beständig gegen Mineralöle, Fette, Benzin DE
Cabezas articuladas series de medidas K con empaquetadura Elastómero NBR, resistencia a la temperatura de -30° hasta +120° C, resistente a aceites minerales, grasas, gasolina DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die besondere Oberflächengüte der Ventilsitze und - kolben dient der optimalen Abdichtung der Zuleitungen und verhindert den Druckabfall.
La especial calidad de acabado de los asientos y de los pistones de las válvulas tiene por objeto optimizar la estanqueidad de las conducciones y evitar una caída de presión.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hohe Steifigkeit, große dynamische und statische Tragfähigkeit, hohe Laufruhe sowie allseitige Abdichtung des Wagens sind die Hauptmerkmale der MONORAIL Führung.
Elevada rigidez, gran capacidad de carga tanto estática como dinámica, excelente suavidad de marcha y cierre total del patín son las principales características de una guía MONORAIL.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Die ergonomischen, weichen Ohrpolster gewährleisten eine feste, komfortable Abdichtung gegen Umgebungsgeräusche und bieten auch nach vielen Stunden Tragedauer optimalen Komfort.
Las almohadillas blandas y ergonómicas proporcionan un cómodo aislamiento del ruido ambiental y no generan fatiga en casos de uso prolongado.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie garantieren eine sichere Abdichtung der verschiedenen Medien (Öl, Kühlmittel, Kraftstoffe, Brenngase) sowohl nach außen als auch gegeneinander.
Garantizan una estanqueización segura de los diferentes medios (aceite, líquido refrigerante, combustible, gases de combustión), tanto hacia afuera como por dentro.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Um eine sichere Abdichtung zu erreichen, muss bei statischen Flachdichtungen in allen Betriebszuständen eine ausreichende Flächenpressung gewährleistet sein.
Para lograr una estanqueización segura se debe garantizar, en caso de juntas planas estáticas, una suficiente presión superficial en todos los regímenes de funcionamiento.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf die Abdichtung bei den Pumpen ist der neueste Stand der Technik zweifellos das magnetisch gesteuerte Antriebssystem.
La mejor característica de las bombas es sin duda el sistema de activación magnética.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Das Reifen Repair Kit ermöglicht die Abdichtung von Einstichen in der Lauffläche, ohne dass der Reifen gewechselt werden muss: ES
El kit de reparación de neumáticos permite sellar pinchazos en la superficie de rodadura sin necesidad de cambiar el neumático: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Dann fordern wir mit einem Änderungsantrag 11 und einem Erwägungsgrund 15, um die wir zu kämpfen bereit sind, die Abdichtung des Wracks.
Después, con la enmienda 11 y el considerando 15, sobre los cuales prevemos que seremos derrotados, deseamos que se aborde la cuestión del pecio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank ihrer einfachen Anpassung, Verwendung und Abdichtung gibt Ihnen diese Maske die Sicherheit, die Sie brauchen, um die Compliance Ihrer Patienten erhöhen zu können.
Al ser una mascarilla fácil de ajustar, utilizar y sellar, le ofrece la seguridad que necesita para ayudar a sus pacientes a lograr el cumplimiento de su tratamiento.
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Wir führen Verbau von Baugruben mit Hilfe der Larsen Spundbohlen des Typs IIIn, VL 604 aus, inklusive der Abdichtung, Sicherung ihrer Stabilität mit Erdankern oder Spreizkonstruktionen. ES
Realizamos encofrado de poyos con tablestacas Larsen tipo IIIn, VL 604, incluyendo el atrancamiento y aseguramiento de su estabilidad mediante los anclas de tierra o mediante las estructuras extensibles. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Suchen Sie nach Möglichkeiten, den Energiebedarf für Heizung und Klimatisierung zu verringern, z. B. durch Abdichtung von Fenstern und Türen, Isolierung und neue Fenster. ES
Busca la forma de reducir el consumo de energía en calefacción y refrigeración, por ejemplo, sellando ventanas y puertas, instalando un sistema de aislamiento o cambiando las ventanas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Sie sorgen je nach Anforderung für eine perfekte Abdichtung, optimale Dämmung oder Drainage, schützen vor Feuchtigkeit von unten und erhöhen die Trittschalldämmung. DE
De acuerdo con la exigencia, garantizan una hermetización perfecta, un aislamiento y drenaje óptimos, constituyen una protección contra la humedad proveniente del subsuelo y aumentan la atenuación del ruido producido por las pisadas. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Wie es der Fall bei Passiv ist, wo wir unsere Schublade venezianischen bieten Isolierung thermische, akustische und bietet eine hervorragende Abdichtung der Durchgang von Luft.
Como es el caso del Passivhaus, donde podemos ofrecer nuestro cajón para venecianas que aisla térmica, acústicamente y ofrece una estanqueidad del paso del aire excelente.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
» Für die Abdichtung rechteckiger und quadratischer Leitungen » Betriebsstart mit Fusspedal » Unterstützung der Leitung auf voller Länge » Macht das Rollformen oder Bördeln EUR
» Para uniones de conductos cuadrados y rectangulares » La operación se inicia mediante un pedal » Soporte que abarca toda la extensión del conducto » Sin necesidad de moldear o rebordear EUR
Sachgebiete: elektrotechnik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Für unsere Premium X-life Qualität wurde die Wirksamkeit der RUE-Abdichtung zum Schutz vor Staub, aggressiven Medien oder anderen schädlichen Umgebungseinflüssen noch einmal deutlich verbessert. ES
Las versiones X-life, en calidad Premium, del sistema lineal RUE han mejorado la efectividad de las obturaciones contra el polvo, los entornos agresivos y otras influencias ambientales extremas. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Beim Einführen des Nippels in die Kupplung erfolgt vor dem Öffnen der Ventile eine Abdichtung des Kreislaufs, so dass keine Flüssigkeiten austreten und Verschmutzungen vermieden werden.
Al introducir el macho de acoplamiento en el enchufe, la estanqueidad se produce antes de la apertura de las válvulas, eliminándose la necesidad de purgar circuitos y evitándose cualquier contaminación de fluido.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
5 pH-Wert 10 Spezifisches Gewicht 1,01 Durchschnittlicher Verbrauch der Verdünnung 1 Liter für 15-20 m2 BESCHREIBUNG Wasserbasierendes Isoliermittel zur Abdichtung von Fugen im versiegelten Parkett. IT
5 PH 10 Peso específico 1,01 Rendimiento medio del producto diluido 1:5 15-20 m2/l DESCRIPCIÓN Sellante hidrófugo en fase acuosa para impermeabilizar las fugas (testas y costados de los listeles) en los suelos de madera barnizados. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Bei Heizestrichen (Fußbodenheizung) OHNE untere Abdichtung sollte man vor der Behandlung mit SH 8000 das Heizsystem aufheizen und so lange warten, bis der Feuchteprozentsatz weniger als 0,5 beträgt. IT
En el caso de subpavimentos radiantes NO aislados inferiormente, antes de realizar el tratamiento con SH 8000 encender el sistema de calefacción y esperar hasta que la tasa de humedad residual sea inferior a 0,5%. IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Um die optimale Abdichtung des Untergrundes zu erzielen, sollte der Voranstrich mit einem Überstand von ca. 5 cm entlang der Wände aufgetragen werden, damit eine „Wanne“ entsteht. IT
Para realizar un buen aislamiento, aplicar el apresto subiendo unos 5 cm en las paredes, así que se cree una protección a “pila”. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Mit der Erfindung des TOK®-Band haben wir zur sicheren und dauerhaften Abdichtung von Nähten und Fugen in Verkehrsflächen einen neuen Standard gesetzt. DE
Con el invento TOK®-Band hemos creado una nueva generación de sistemas de cintas para el relleno seguro y duradero de uniones y juntas en zonas de tránsito. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Der Durchbruch gelang 1918 als die Schweizerischen Bundesbahnen erfolgreiche Versuche mit Sika-1 bei der Abdichtung der Tunnels an der Gotthardstrecke absolvierten.
Su brecha vino en 1918 cuando los Ferrocarriles Suizos Federales usaron Sika para impermeabilizar los túneles de la sección Gotthard.
Sachgebiete: transport-verkehr auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Flex M ist eine mittelgroße Unigrout, geeignet für mittlere bis große Projekte, bei denen die Zementierung zur Konsolidierung oder Abdichtung dient. ES
La Flex M es una Unigrout de tamaño medio, ideal para proyectos de media y gran escala en los que se utiliza cemento inyectado para consolidar o sellar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Reifen Repair Kit (RRK) gehört ebenfalls zum TyreManagement und ermöglicht die Abdichtung von Einstichen in der Lauffläche – ohne dass der Reifen gewechselt werden muss.
El kit de reparación de neumáticos (RRK) forma parte también de la TyreManagement y permite sellar pinchazos en la superficie de rodadura sin necesidad de cambiar el neumático.
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ziel der Studie ist es, den Nachweis zu erbringen, wie informierte Bürger zur Nachhaltigkeit einer Stadt beitragen können, indem Verhaltensänderungen gefördert werden, die dem Naturschutz zugutekommen und sich in Kostensenkungen sowie der Abdichtung undichter Stellen niederschlagen.
El objetivo del estudio es demostrar que los ciudadanos informados pueden contribuir a hacer sostenible una ciudad dado que fomentan cambios conductuales que redundan en beneficio de la conservación, la reducción de costes y la reparación de fugas.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen 4.30 Uhr heute Morgen wurde das Leck von den Dienststellen des Europäischen Parlaments entdeckt, die unverzüglich alle notwendigen Schritte zum Schutz des Plenarsaals und dessen Ausstattung sowie zur Lokalisierung und Abdichtung des Lecks unternahmen.
Los servicios del Parlamento Europeo descubrieron la fuga a eso de las 4.30 de la mañana e inmediatamente se adoptaron las medidas necesarias para proteger la Cámara y sus instalaciones y localizar y detener la fuga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgesehene Verpackung ist unter Angabe der verwendeten Materialien, der Herstellungsart (z. B. extrudiert, verschweißt usw.), der Größe und des Fassungsvermögens, der Größe der Öffnung, der Art des Verschlusses und der Abdichtung ausführlich zu beschreiben.
Se describirán y especificarán por completo los envases propuestos, con referencia a los materiales empleados, el método de construcción (extrusión, soldadura, etc.), las dimensiones y la capacidad, el tamaño de la abertura y los tipos de cierres y precintos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgesehene Verpackung ist unter Angabe der verwendeten Materialien, der Herstellungsart (z. B. extrudiert oder verschweißt), der Größe und des Fassungsvermögens, der Wandstärke, der Größe der Öffnung, der Art des Verschlusses und der Abdichtung ausführlich zu beschreiben.
Deberán describirse y especificarse pormenorizadamente los envases que vayan a utilizarse, con referencia a los materiales empleados, el método de fabricación (extrusión, soldadura, etc.), el tamaño y la capacidad, el grosor de las paredes, el tamaño de la abertura y los tipos de cierres y precintos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgesehene Verpackung ist unter Angabe der verwendeten Materialien, der Herstellungsart (z. B. extrudiert, verschweißt usw.), der Größe und des Fassungsvermögens, der Größe der Öffnung, der Art des Verschlusses und der Abdichtung ausführlich zu beschreiben.
Se describirán y especificarán por completo los envases propuestos, con referencia a los materiales empleados, el método de construcción (extrusión, soldadura, etc.), el tamaño y capacidad, el tamaño de la abertura y los tipos de cierres y precintos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für PVC-Dichtungsmaterial, das epoxidiertes Sojabohnenöl enthält und zur Abdichtung von Glasgefäßen verwendet wird, die vor dem 19. November 2006 mit Lebensmitteln in Kontakt kommen, sollte eine Übergangsfrist vorgesehen werden.
Por lo que respecta a las juntas de PVC que contengan aceite de soja epoxidado, utilizado para sellar tarros de cristal, y que entren en contacto con productos alimenticios, conviene establecer un período transitorio antes del 19 de noviembre de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Sie Ihr iPhone 5 mit einem Bildschirmschutz ausgestattet haben, der nicht von LifeProof ist, so empfehlen wir Ihnen, diesen abzunehmen, da es sonst eventuell zu Durchlässen in der Abdichtung kommen kann.
Si tienes un protector de pantalla que no sea LifeProof en tu iPhone 5, te recomendamos que lo retires antes de la instalación porque puede provocar filtraciones.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Da wir bereits seit Jahren erfolgreich 2K-PUR-Schaum zur Abdichtung von Automobilserienbauteilen einsetzen, sind wir auf innovative und maßgeschneiderte Materialien wie auch auf flexible und zukunftsorientierte Verarbeitungsanlagen angewiesen. DE
Como desde hace años empleamos con éxito la espuma de PUR de dos componentes para sellar componentes de automóviles, dependemos de materiales innovadores a medida y de instalaciones de fabricación flexibles y orientadas al futuro. DE
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Natürlich ist die Schweissnaht von Anfang bis Ende konstant, so dass weder eine Abdichtung oder Farbabdeckung noch das Reinigen oder Nachbearbeiten der Schweissrollen erforderlich sind. Zusätzlich verringert die Beseitigung verbrannter galvanisierter Beschichtungen den Endbearbeitungsaufwand. EUR
Naturalmente, la costura soldada es constante desde el principio hasta el final, no es necesaria la aplicacion de pintura posteriormente para evitar corrosion del material ni la alpicacion de masilla para la estanquiedad. EUR
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Die große Auswahl an Profilen und Werkstoffen ermöglicht den Einsatz in den unterschiedlichsten Anwendungen, so z.B. Türen- und Schleusendichtungen, die Abdichtung von Autoklaven und Sterilisatoren, den Einsatz in der Chemieindustrie sowie Reinstraumabdichtungen in der Halbleiterindustrie u.v.m.
La gran gama de perfiles y compuestos permite su utilización en varias aplicaciones; p. ej., en puertas, cierres de autoclaves, esterilizadoras, en las industrias química y de semiconductores, etc.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Originelle Aufteilung mit Bad im hinteren Teil – Wärmeisolierung und verstärkte Abdichtung dank Doppelboden – Zusätzlicher Schlafplatz zwischen Twin-Betten ab Modellausführung Sensation – Zahlreiche Staufächer dank winterfestem Klimaboden auf AL-KO-Rahmen – Wassertanks und Ventile frostsicher – ALDE optional EUR
- Original distribución con el aseo en la parte trasera - Aislamiento térmico e impermeabilidad reforzada gracias al doble suelo - Colchón auxiliar entre camas gemelas a partir del acabado Sensation - Numerosos espacios de almacenaje gracias al doble suelo multifuncional sobre el chasis AL-KO - Depósitos de agua y válvulas con sistema antiheladas EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Struktur des G742J umfasst isolierende Wände aus Styrofoam, Aluminiumbeschläge und ein Dach mit Polyesterbezug.Der auf einem AL-KO-Rahmen montierte Boden ist für eine perfekte Abdichtung mit einer wasserdichten Polyesterschicht verstärkt. EUR
La estructura de la G742J integra paredes aislantes de poliestireno extruido, faldones de aluminio y techo con revestimiento de poliéster. EUR
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Abdichtung mit Bauchemie Wir Sanieren mit Bau chemischen Produkten der Firma EPASIT aus Deutschland Ihre feuchten Wände, Ihre Dachterrasse, Stellen nachträgliche Horizontal sperren her, um Ihr Eigentum von Durchfeuchtung zu schützen. ES
Impermeabilizar con quimica la obra Puede renovar sus casas con productos químicos, de una empresa de Alemania EPASIT sus paredes húmedas, su azotea, coloca su posterior al cerrar horizontal para proteger sus pertenencias de la penetración de humedad. ES
Sachgebiete: bau immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Zur Erzielung hoher Standzeiten ist das Gelenk ölgefüllt und durch die NEMO® SM®-Abdichtmanschette gekapselt. Bei extrem hohen Temperaturen und Fördermedien, die den Einsatz von Elastomeren nicht zulassen, kann das Gelenk auch ohne Abdichtung verwendet werden. DE
Para obtener tiempos de vida útil elevados, la articulación está llena de aceite y encapsulada mediante el manguito obturador NEMO® SM®. A temperaturas extremadamente altas y productos bombeados que no permiten el uso de elastómeros, la articulación puede emplearse también sin obturación. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Allein oder in Verbindung mit einem mechanischen Schutz aus Beton, Gabionen oder Felsen, bietet COLETANCHE® eine effiziente Lösung für die Abdichtung von Kanälen zur Bodenbewässerung, zur Versorgung von Wasserkraftwerken oder Wasserstraßen.
Solo o combinado con una protección mecánica de hormigón, gaviones o rocas, COLETANCHE ofrece una solución eficaz para impermeabilizar todo tipo de acequias, canales de alimentación de centrales hidroeléctricas o vías navegables.
Sachgebiete: oekologie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite