Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Eine gute Konstruktion und Abdichtung des Beschichtungssystems ist wichtig für die Minimierung des Verlusts und der Freisetzung des nicht umgesetzten Materials in die Luft.
Una construcción y un sellado óptimos del sistema de aplicación son esenciales para reducir al mínimo las pérdidas en el aire de producto sin reaccionar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abdichtung von Fugen und Rissen in Kanälen und Schächten
ES
Eine gute Konstruktion, Abdichtung und Instandhaltung der Anlagenteile ist wichtig für die Minimierung von Faserstaub durch Freisetzung in die Luft.
Una construcción, sellado y mantenimiento óptimos del sistema de procesamiento de acabados son esenciales para reducir al mínimo las pérdidas de producto en el aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dichtprinzip von Kolbenschieberventilen ist die Abdichtung eines Kolbens durch einen Kolbendichtring.
DE
Durch die Abdichtung von Lecks in Gas-Pipelines zwischen Sibirien und Osteuropa könnte der Treibhauseffekt wirkungsvoll eingedämmt werden.
Mediante el sellado de las fugas en los gasoductos entre Siberia y los países de la Europa oriental se podría contener eficazmente el efecto invernadero.
Acostado cubierta plana con aislamiento por encima de la impermeabilización, que está protegida por la capa de aislamiento de los rayos solares daninos.
Die ATER verfolgt insbesondere die Absicht, eine Reihe von öffentlichen Arbeiten durchzuführen wie beispielsweise die Abdichtung der Bedachung, das Anstreichen der Fassaden, die Anpassung der Gebäude an die geltenden Sicherheitsnormen und die Schaffung neuer Mehrzweckräume und öffentlicher Grünanlagen.
En particular, la ATER propone realizar una serie de obras públicas como la impermeabilización de los tejados, la pintura de las fachadas, la adaptación legislativa para la seguridad de los edificios, además de crear nuevos espacios polivalentes y áreas destinadas a zonas verdes públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Durch defekte oder nicht vorhandene Abdichtungen kann ungehindert Feuchtigkeit in das Gebäude eindringen.
DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
hält eine Vereinheitlichung der Deponiegebühren für angebracht, da sie das Deponieren verteuert und Einnahmen mit sich bringt, mit denen die Qualitätsstandards der Deponien erhöht werden können; fordert strengere Vorgaben für die Ablagerung in Deponien und für die Abdichtung von Deponien;
Considera que la armonización de los impuestos sobre el vertido es adecuada, ya que encarece el vertido y genera ingresos para elevar las normas de calidad de los vertidos; pide que se establezcan criterios más rigurosos en cuanto al almacenamiento y la impermeabilización de los vertederos;
Auf nachträgliche Bauwerksabdichtungen sind wir spezialisiert, denn defekte oder undichte Abdichtungen sie sind die häufigste Ursache von Feuchtigkeits- und Schimmelschäden an Gebäuden.
DE
Diseñado para ofrecer gran seguridad y un rendimiento óptimo, el enchufe rápido RPE proporciona el máximo rendimiento de estanqueidad durante la desconexión.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau bahn
Korpustyp: Webseite
Dachbahnen, Folien zur Schwimmbad- und Teichauskleidung, zur Abdichtung von Regenwasserrückhaltebecken und Deponien, zur Fundamentverkleidung, Bodenbeläge.
Telas de cubierta, láminas para el revestimiento de piscinas y estanques, para la estanqueización de embalses de retención de aguas pluviales y vertederos, revestimiento de cimientos y revestimientos para el suelo.
Producto hidrorepelente de base acuosa y diluíble en agua, para impermeabilizar las fugas y ranuras en el parquet barnizado, preacabado o tradicional.
IT
Sachgebiete: bau foto immobilien
Korpustyp: Webseite
Abdichtung der Fülllochdeckel mit einer Tonsuspension (oder einem anderen geeigneten Dichtstoff), um sichtbare Emissionen aus den Öffnungen zu vermeiden
sellar las tapas de los orificios de carga con una suspensión de arcilla (u otro material sellante adecuado), para reducir las emisiones visibles de todos los orificios
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maske lässt sich leicht reinigen und zusammensetzen und erlaubt eine schnelle Abdichtung während der Titration von Patienten.
Los obturadores de inyección se utilizan para aplicar inyecciones a las grietas, los metálicos para obturar las juntas de construcción y el obturador de inyección para perforaciones.
ES
Die Vorzüge des Schlauchquetschventils sind u.a. ein freier Produktdurchfluss, hermetisches Schließen, eine optimale Abdichtung und kein Verstopfen.
ES
La protección antivibraciones de funcionamiento asimétrico mantiene la tuerca fija en su posición, garantizando así una estanqueidad óptima y permanente.
Cabezas articuladas series de medidas K con empaquetadura Elastómero NBR, resistencia a la temperatura de -30° hasta +120° C, resistente a aceites minerales, grasas, gasolina
DE
La especial calidad de acabado de los asientos y de los pistones de las válvulas tiene por objeto optimizar la estanqueidad de las conducciones y evitar una caída de presión.
Hohe Steifigkeit, große dynamische und statische Tragfähigkeit, hohe Laufruhe sowie allseitige Abdichtung des Wagens sind die Hauptmerkmale der MONORAIL Führung.
Elevada rigidez, gran capacidad de carga tanto estática como dinámica, excelente suavidad de marcha y cierre total del patín son las principales características de una guía MONORAIL.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Die ergonomischen, weichen Ohrpolster gewährleisten eine feste, komfortable Abdichtung gegen Umgebungsgeräusche und bieten auch nach vielen Stunden Tragedauer optimalen Komfort.
Garantizan una estanqueización segura de los diferentes medios (aceite, líquido refrigerante, combustible, gases de combustión), tanto hacia afuera como por dentro.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Um eine sichere Abdichtung zu erreichen, muss bei statischen Flachdichtungen in allen Betriebszuständen eine ausreichende Flächenpressung gewährleistet sein.
Para lograr una estanqueización segura se debe garantizar, en caso de juntas planas estáticas, una suficiente presión superficial en todos los regímenes de funcionamiento.
Dann fordern wir mit einem Änderungsantrag 11 und einem Erwägungsgrund 15, um die wir zu kämpfen bereit sind, die Abdichtung des Wracks.
Después, con la enmienda 11 y el considerando 15, sobre los cuales prevemos que seremos derrotados, deseamos que se aborde la cuestión del pecio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank ihrer einfachen Anpassung, Verwendung und Abdichtung gibt Ihnen diese Maske die Sicherheit, die Sie brauchen, um die Compliance Ihrer Patienten erhöhen zu können.
Al ser una mascarilla fácil de ajustar, utilizar y sellar, le ofrece la seguridad que necesita para ayudar a sus pacientes a lograr el cumplimiento de su tratamiento.
Wir führen Verbau von Baugruben mit Hilfe der Larsen Spundbohlen des Typs IIIn, VL 604 aus, inklusive der Abdichtung, Sicherung ihrer Stabilität mit Erdankern oder Spreizkonstruktionen.
ES
Realizamos encofrado de poyos con tablestacas Larsen tipo IIIn, VL 604, incluyendo el atrancamiento y aseguramiento de su estabilidad mediante los anclas de tierra o mediante las estructuras extensibles.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
Suchen Sie nach Möglichkeiten, den Energiebedarf für Heizung und Klimatisierung zu verringern, z. B. durch Abdichtung von Fenstern und Türen, Isolierung und neue Fenster.
ES
Busca la forma de reducir el consumo de energía en calefacción y refrigeración, por ejemplo, sellando ventanas y puertas, instalando un sistema de aislamiento o cambiando las ventanas.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Sie sorgen je nach Anforderung für eine perfekte Abdichtung, optimale Dämmung oder Drainage, schützen vor Feuchtigkeit von unten und erhöhen die Trittschalldämmung.
DE
De acuerdo con la exigencia, garantizan una hermetización perfecta, un aislamiento y drenaje óptimos, constituyen una protección contra la humedad proveniente del subsuelo y aumentan la atenuación del ruido producido por las pisadas.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Wie es der Fall bei Passiv ist, wo wir unsere Schublade venezianischen bieten Isolierung thermische, akustische und bietet eine hervorragende Abdichtung der Durchgang von Luft.
Como es el caso del Passivhaus, donde podemos ofrecer nuestro cajón para venecianas que aisla térmica, acústicamente y ofrece una estanqueidad del paso del aire excelente.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
» Für die Abdichtung rechteckiger und quadratischer Leitungen » Betriebsstart mit Fusspedal » Unterstützung der Leitung auf voller Länge » Macht das Rollformen oder Bördeln
EUR
» Para uniones de conductos cuadrados y rectangulares » La operación se inicia mediante un pedal » Soporte que abarca toda la extensión del conducto » Sin necesidad de moldear o rebordear
EUR
Für unsere Premium X-life Qualität wurde die Wirksamkeit der RUE-Abdichtung zum Schutz vor Staub, aggressiven Medien oder anderen schädlichen Umgebungseinflüssen noch einmal deutlich verbessert.
ES
Las versiones X-life, en calidad Premium, del sistema lineal RUE han mejorado la efectividad de las obturaciones contra el polvo, los entornos agresivos y otras influencias ambientales extremas.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Beim Einführen des Nippels in die Kupplung erfolgt vor dem Öffnen der Ventile eine Abdichtung des Kreislaufs, so dass keine Flüssigkeiten austreten und Verschmutzungen vermieden werden.
Al introducir el macho de acoplamiento en el enchufe, la estanqueidad se produce antes de la apertura de las válvulas, eliminándose la necesidad de purgar circuitos y evitándose cualquier contaminación de fluido.
5 pH-Wert 10 Spezifisches Gewicht 1,01 Durchschnittlicher Verbrauch der Verdünnung 1 Liter für 15-20 m2 BESCHREIBUNG Wasserbasierendes Isoliermittel zur Abdichtung von Fugen im versiegelten Parkett.
IT
5 PH 10 Peso específico 1,01 Rendimiento medio del producto diluido 1:5 15-20 m2/l DESCRIPCIÓN Sellante hidrófugo en fase acuosa para impermeabilizar las fugas (testas y costados de los listeles) en los suelos de madera barnizados.
IT
Bei Heizestrichen (Fußbodenheizung) OHNE untere Abdichtung sollte man vor der Behandlung mit SH 8000 das Heizsystem aufheizen und so lange warten, bis der Feuchteprozentsatz weniger als 0,5 beträgt.
IT
En el caso de subpavimentos radiantes NO aislados inferiormente, antes de realizar el tratamiento con SH 8000 encender el sistema de calefacción y esperar hasta que la tasa de humedad residual sea inferior a 0,5%.
IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Um die optimale Abdichtung des Untergrundes zu erzielen, sollte der Voranstrich mit einem Überstand von ca. 5 cm entlang der Wände aufgetragen werden, damit eine „Wanne“ entsteht.
IT
Mit der Erfindung des TOK®-Band haben wir zur sicheren und dauerhaften Abdichtung von Nähten und Fugen in Verkehrsflächen einen neuen Standard gesetzt.
DE
Con el invento TOK®-Band hemos creado una nueva generación de sistemas de cintas para el relleno seguro y duradero de uniones y juntas en zonas de tránsito.
DE
Der Durchbruch gelang 1918 als die Schweizerischen Bundesbahnen erfolgreiche Versuche mit Sika-1 bei der Abdichtung der Tunnels an der Gotthardstrecke absolvierten.
Sachgebiete: transport-verkehr auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Flex M ist eine mittelgroße Unigrout, geeignet für mittlere bis große Projekte, bei denen die Zementierung zur Konsolidierung oder Abdichtung dient.
ES
La Flex M es una Unigrout de tamaño medio, ideal para proyectos de media y gran escala en los que se utiliza cemento inyectado para consolidar o sellar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Reifen Repair Kit (RRK) gehört ebenfalls zum TyreManagement und ermöglicht die Abdichtung von Einstichen in der Lauffläche – ohne dass der Reifen gewechselt werden muss.
El kit de reparación de neumáticos (RRK) forma parte también de la TyreManagement y permite sellar pinchazos en la superficie de rodadura sin necesidad de cambiar el neumático.
Ziel der Studie ist es, den Nachweis zu erbringen, wie informierte Bürger zur Nachhaltigkeit einer Stadt beitragen können, indem Verhaltensänderungen gefördert werden, die dem Naturschutz zugutekommen und sich in Kostensenkungen sowie der Abdichtung undichter Stellen niederschlagen.
El objetivo del estudio es demostrar que los ciudadanos informados pueden contribuir a hacer sostenible una ciudad dado que fomentan cambios conductuales que redundan en beneficio de la conservación, la reducción de costes y la reparación de fugas.
Korpustyp: EU DCEP
Gegen 4.30 Uhr heute Morgen wurde das Leck von den Dienststellen des Europäischen Parlaments entdeckt, die unverzüglich alle notwendigen Schritte zum Schutz des Plenarsaals und dessen Ausstattung sowie zur Lokalisierung und Abdichtung des Lecks unternahmen.
Los servicios del Parlamento Europeo descubrieron la fuga a eso de las 4.30 de la mañana e inmediatamente se adoptaron las medidas necesarias para proteger la Cámara y sus instalaciones y localizar y detener la fuga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgesehene Verpackung ist unter Angabe der verwendeten Materialien, der Herstellungsart (z. B. extrudiert, verschweißt usw.), der Größe und des Fassungsvermögens, der Größe der Öffnung, der Art des Verschlusses und der Abdichtung ausführlich zu beschreiben.
Se describirán y especificarán por completo los envases propuestos, con referencia a los materiales empleados, el método de construcción (extrusión, soldadura, etc.), las dimensiones y la capacidad, el tamaño de la abertura y los tipos de cierres y precintos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgesehene Verpackung ist unter Angabe der verwendeten Materialien, der Herstellungsart (z. B. extrudiert oder verschweißt), der Größe und des Fassungsvermögens, der Wandstärke, der Größe der Öffnung, der Art des Verschlusses und der Abdichtung ausführlich zu beschreiben.
Deberán describirse y especificarse pormenorizadamente los envases que vayan a utilizarse, con referencia a los materiales empleados, el método de fabricación (extrusión, soldadura, etc.), el tamaño y la capacidad, el grosor de las paredes, el tamaño de la abertura y los tipos de cierres y precintos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgesehene Verpackung ist unter Angabe der verwendeten Materialien, der Herstellungsart (z. B. extrudiert, verschweißt usw.), der Größe und des Fassungsvermögens, der Größe der Öffnung, der Art des Verschlusses und der Abdichtung ausführlich zu beschreiben.
Se describirán y especificarán por completo los envases propuestos, con referencia a los materiales empleados, el método de construcción (extrusión, soldadura, etc.), el tamaño y capacidad, el tamaño de la abertura y los tipos de cierres y precintos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für PVC-Dichtungsmaterial, das epoxidiertes Sojabohnenöl enthält und zur Abdichtung von Glasgefäßen verwendet wird, die vor dem 19. November 2006 mit Lebensmitteln in Kontakt kommen, sollte eine Übergangsfrist vorgesehen werden.
Por lo que respecta a las juntas de PVC que contengan aceite de soja epoxidado, utilizado para sellar tarros de cristal, y que entren en contacto con productos alimenticios, conviene establecer un período transitorio antes del 19 de noviembre de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Sie Ihr iPhone 5 mit einem Bildschirmschutz ausgestattet haben, der nicht von LifeProof ist, so empfehlen wir Ihnen, diesen abzunehmen, da es sonst eventuell zu Durchlässen in der Abdichtung kommen kann.
Si tienes un protector de pantalla que no sea LifeProof en tu iPhone 5, te recomendamos que lo retires antes de la instalación porque puede provocar filtraciones.
Da wir bereits seit Jahren erfolgreich 2K-PUR-Schaum zur Abdichtung von Automobilserienbauteilen einsetzen, sind wir auf innovative und maßgeschneiderte Materialien wie auch auf flexible und zukunftsorientierte Verarbeitungsanlagen angewiesen.
DE
Como desde hace años empleamos con éxito la espuma de PUR de dos componentes para sellar componentes de automóviles, dependemos de materiales innovadores a medida y de instalaciones de fabricación flexibles y orientadas al futuro.
DE
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
Natürlich ist die Schweissnaht von Anfang bis Ende konstant, so dass weder eine Abdichtung oder Farbabdeckung noch das Reinigen oder Nachbearbeiten der Schweissrollen erforderlich sind. Zusätzlich verringert die Beseitigung verbrannter galvanisierter Beschichtungen den Endbearbeitungsaufwand.
EUR
Naturalmente, la costura soldada es constante desde el principio hasta el final, no es necesaria la aplicacion de pintura posteriormente para evitar corrosion del material ni la alpicacion de masilla para la estanquiedad.
EUR
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Die große Auswahl an Profilen und Werkstoffen ermöglicht den Einsatz in den unterschiedlichsten Anwendungen, so z.B. Türen- und Schleusendichtungen, die Abdichtung von Autoklaven und Sterilisatoren, den Einsatz in der Chemieindustrie sowie Reinstraumabdichtungen in der Halbleiterindustrie u.v.m.
La gran gama de perfiles y compuestos permite su utilización en varias aplicaciones; p. ej., en puertas, cierres de autoclaves, esterilizadoras, en las industrias química y de semiconductores, etc.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
- Originelle Aufteilung mit Bad im hinteren Teil – Wärmeisolierung und verstärkte Abdichtung dank Doppelboden – Zusätzlicher Schlafplatz zwischen Twin-Betten ab Modellausführung Sensation – Zahlreiche Staufächer dank winterfestem Klimaboden auf AL-KO-Rahmen – Wassertanks und Ventile frostsicher – ALDE optional
EUR
- Original distribución con el aseo en la parte trasera - Aislamiento térmico e impermeabilidad reforzada gracias al doble suelo - Colchón auxiliar entre camas gemelas a partir del acabado Sensation - Numerosos espacios de almacenaje gracias al doble suelo multifuncional sobre el chasis AL-KO - Depósitos de agua y válvulas con sistema antiheladas
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Struktur des G742J umfasst isolierende Wände aus Styrofoam, Aluminiumbeschläge und ein Dach mit Polyesterbezug.Der auf einem AL-KO-Rahmen montierte Boden ist für eine perfekte Abdichtung mit einer wasserdichten Polyesterschicht verstärkt.
EUR
Abdichtung mit Bauchemie Wir Sanieren mit Bau chemischen Produkten der Firma EPASIT aus Deutschland Ihre feuchten Wände, Ihre Dachterrasse, Stellen nachträgliche Horizontal sperren her, um Ihr Eigentum von Durchfeuchtung zu schützen.
ES
Impermeabilizar con quimica la obra Puede renovar sus casas con productos químicos, de una empresa de Alemania EPASIT sus paredes húmedas, su azotea, coloca su posterior al cerrar horizontal para proteger sus pertenencias de la penetración de humedad.
ES
Sachgebiete: bau immobilien internet
Korpustyp: Webseite
Zur Erzielung hoher Standzeiten ist das Gelenk ölgefüllt und durch die NEMO® SM®-Abdichtmanschette gekapselt. Bei extrem hohen Temperaturen und Fördermedien, die den Einsatz von Elastomeren nicht zulassen, kann das Gelenk auch ohne Abdichtung verwendet werden.
DE
Para obtener tiempos de vida útil elevados, la articulación está llena de aceite y encapsulada mediante el manguito obturador NEMO® SM®. A temperaturas extremadamente altas y productos bombeados que no permiten el uso de elastómeros, la articulación puede emplearse también sin obturación.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Allein oder in Verbindung mit einem mechanischen Schutz aus Beton, Gabionen oder Felsen, bietet COLETANCHE® eine effiziente Lösung für die Abdichtung von Kanälen zur Bodenbewässerung, zur Versorgung von Wasserkraftwerken oder Wasserstraßen.
Solo o combinado con una protección mecánica de hormigón, gaviones o rocas, COLETANCHE ofrece una solución eficaz para impermeabilizar todo tipo de acequias, canales de alimentación de centrales hidroeléctricas o vías navegables.