linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abdrift deriva 46
.

Verwendungsbeispiele

Abdrift deriva
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Magie der Dinge, Das Abdriften feiern, Eine andere Welt ist möglich.
La magia de las cosas, Celebrando la deriva, Otro mundo es posible.
Sachgebiete: historie musik theater    Korpustyp: Webseite
§ spezifische Maßnahmen einzuführen, um die aquatische Umwelt zu schützen, beispielsweise durch Pufferstreifen und andere Maßnahmen, um der Abdrift entgegenzuwirken;
§ se introducen medidas específicas para proteger el medio acuático, como el establecimiento de barreras y otras medidas para limitar la deriva;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit anderen Worten, es sollte die Abdrift der Festl?nder sein vorhanden.
Con otras palabras, deb?a tener lugar la deriva de los continentes.
Sachgebiete: mathematik astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Deposition von Pflanzenschutzmittel enthaltendem Staub durch Abdrift bei der Aussaat,
deposición de polvo que contiene productos fitosanitarios, debido a la deriva durante la siembra,
   Korpustyp: EU DGT-TM
war Noch eine Best?tigung der Abdrift der Kontinente im Verlauf des Studiums der Bergarten, ihrer Struktur und der Versteinerungen bekommen.
Todav?a una confirmaci?n de la deriva de los continentes era recibida durante el estudio de las rocas, su estructura y los f?siles.
Sachgebiete: mathematik astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die Abdrift
Los Estados miembros velarán por que se tomen las medidas adecuadas para limitar la deriva aérea
   Korpustyp: EU DCEP
die Mehrheit der Fachkr?fte Heute, dass Grund skladtschatosti der Druck ist, der bei der Abdrift der tektonischen Platten entsteht.
Hoy la mayor?a de los especialistas creen que la causa skladchatosti es la presi?n que surge a la deriva de las planchas tect?nicas.
Sachgebiete: mathematik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Sie protestieren nicht gegen die EU, sondern sie protestieren gegen das neoliberale Abdriften Europas, gegen die Spaltung Europas.
No están protestando contra la Unión Europea, están protestando contra la deriva de Europa hacia el neoliberalismo, contra la fragmentación de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Grund es konnte die Abdrift der Kontinente - der Prozess werden, infolge dessen die Festl?nder voneinander allm?hlich abgetrennt werden.
La causa de esto pod?a hacerse la deriva de los continentes - el proceso, a consecuencia de que los continentes se separan poco a poco uno de otro.
Sachgebiete: astrologie oekologie meteo    Korpustyp: Webseite
Ab 2013 muss das Luftfahrzeug mit Ausrüstungen ausgestattet sein, die die beste verfügbare Technologie zur Verringerung der Abdrift darstellen.
a partir de 2013, las aeronaves estarán equipadas con accesorios de la mejor tecnología disponible para reducir la deriva de la pulverización.
   Korpustyp: EU DGT-TM

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abdrift"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verteilung, Anlagerung und Abdrift von Pestiziden
Distribución, depósito y dispersión de plaguicidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verunreinigungen der aquatischen Umwelt infolge von Abdrift sollten minimiert werden.
Los diputados exigen que estas áreas sean de al menos 10 metros de ancho (enmienda 70).
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Verringerung der Abdrift bei sensiblen Kulturen,
para los cultivos sensibles, medidas de reducción de la dispersión,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch bei Hangfahrten kann der Zetter nicht unterlaufen und folgt ohne Abdrift dem Traktor. AT
La henificadora sigue la rodada del tractor incluso al ir en pendiente sin poder deslizarse. AT
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Untersuchung muss mindestens die höchste wahrscheinliche Expositionsrate einschließen, gleichgültig, ob sie durch direkte Aufbringung, Abdrift, Entwässerung oder Oberflächenabfluss entsteht.
El estudio deberá incluir al menos la exposición más alta probable, ya sea resultado de aplicación directa, dispersión, drenaje o derrame.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Biozidprodukt in der Nähe von Oberflächengewässern versprüht, kann eine Untersuchung des Abdrifts verlangt werden, um die Risiken für Wasserorganismen unter Freilandbedingungen zu ermitteln.
Si el biocida debe pulverizarse cerca de aguas superficiales, puede requerirse un estudio de la niebla de pulverización a fin de evaluar los riesgos para organismos acuáticos en condiciones de campo.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbot des Sprühens aus der Luft (mit Ausnahmen), um die Risiken bedeutender Schadwirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt, insbesondere durch Abdrift, zu begrenzen;
Para proteger las masas de agua, la CE propone que se establezcan "zonas barrera" en las que no se podrá utilizar ni almacenar plaguicidas (artículo 10).
   Korpustyp: EU DCEP
- Genehmigungsverfahren für chemische Bodendekontamination, - Einsatz und Prüfung von Sprühgeräten, - Lizenzen für Pflanzenschutz, - Maßnahmen zur Verringerung der Abdrift bei sensiblen Kulturen, - vorbeugende Maßnahmen zur Verhütung von Krankheiten;
- procedimientos de autorización para la descontaminación química de los suelos, - el uso y la inspección de dispositivos de fumigación, - licencias de protección fitosanitaria, - para los cultivos sensibles, medidas de reducción de la dispersión, - medidas para la prevención de plagas;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird das Biozidprodukt in der Nähe von Oberflächengewässern versprüht, kann eine Untersuchung des Abdrifts verlangt werden, um die Risiken für Wasserorganismen oder Pflanzen unter Freilandbedingungen zu ermitteln.
Si el biocida debe pulverizarse cerca de aguas superficiales, puede requerirse un estudio de la niebla de pulverización a fin de evaluar los riesgos para organismos acuáticos o plantas en condiciones de campo
   Korpustyp: EU DCEP
Wird das Biozidprodukt in der Nähe von Oberflächengewässern versprüht, kann eine Untersuchung des Abdrifts verlangt werden, um die Risiken für aquatische Organismen oder Pflanzen unter Freilandbedingungen zu ermitteln.
Si el biocida debe pulverizarse cerca de aguas superficiales, puede requerirse un estudio de la niebla de pulverización a fin de evaluar los riesgos para organismos acuáticos o plantas en condiciones de campo
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorlage von Daten zur Durchführung einer umfassenden Risikobewertung in Bezug auf aquatische Organismen, unter Berücksichtigung von Abdrift, Abschwemmung und Dränage sowie der Wirksamkeit potenzieller Maßnahmen zur Risikominderung;
datos que permitan una amplia determinación del riesgo acuático, teniendo en cuenta los aerosoles erráticos, la escorrentía, el drenaje y la eficacia de las medidas de reducción de riesgos potenciales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entlang den Oberflächengewässern müssen Pufferzonen und Schutzgebiete angelegt oder Hecken gepflanzt werden, um die Exposition der Wasserkörper gegen Abdrift, Drainageabfluss und Oberflächenabfluss zu verringern.
El compromiso también prohíbe el uso de estos productos en áreas frecuentadas por el público en general o por grupos sensibles de población, como parques, jardines públicos, zonas escolares y de juego, áreas deportivas y hospitales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass sichergestellt ist, dass das Pestizid auf den Zielflächen angelagert wird, unbeabsichtigte Freisetzungen auf anderen Flächen möglichst gering gehalten werden und die Abdrift von Pestiziden in die Umgebung vermieden wird.
Las máquinas deben diseñarse y fabricarse de manera que se garantice que el plaguicida se deposite en las zonas destinatarias, a fin de minimizar las pérdidas en las demás zonas y evitar la dispersión del plaguicida en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz von Einwohnern und Nachbarn wurde insofern verbessert, als die nationalen Aktionspläne Bestimmungen in Bezug auf Informationen für Personen aufnehmen können, die möglicherweise der Abdrift ausgesetzt sind, während Land, das aus der Luft besprüht wird, nicht unmittelbar neben Wohngebieten liegen darf.
Se ha mejorado la protección de los residentes y de los transeúntes, y en los planes nacionales se pueden incluir disposiciones sobre la información que debe facilitarse a las personas que hayan estado expuestas a la fumigación, asimismo, el terreno fumigado desde el aire no debe estar próximo a zonas residenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte