Verwendung der Abdrücke von vier Fingern zur biometrischen Überprüfung
Uso de cuatro impresiones dactilares a efectos de verificaciones biométricas
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden doc…die Abdrücke nochmal überprüfen, richtig?
Lo vas …Controla dos veces esas impresiones, correcto?
Korpustyp: Untertitel
Grundlage des Behandlungsplans ist ein Abdruck Ihrer Zähne, den der Invisalign-Anwender anfertigt, um zu prüfen, ob eine Zahnbegradigung mit dem Invisalign-System möglich ist.
ES
Antes de crear el plan de tratamiento, su Invisalign Provider tomará una impresión de sus dientes para comprobar que pueden enderezarse mediante el sistema Invisalign.
ES
Ferner übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission Abdrucke der amtlichen Stempel und gegebenenfalls der Trockenstempel der beteiligten Stellen.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión las impresiones de los sellos oficiales y, en su caso, de los sellos secos de las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das hinterlässt keinen Abdruck.
No dejará ninguna impresión.
Korpustyp: Untertitel
Home Bleaching Bei der ersten Sitzung in unserer Klinik wird ein Abdruck der Zähne genommen um ein Gipsmodell herzustellen.
Der Kodex verpflichtet zur Aufnahme von biometrischen Daten in die Visa (Abdrücke aller zehn Finger) selbst bei Kindern unter 12 Jahren.
Está obligando a la incorporación en los visados de datos biométricos (huellas digitales de los diez dedos) incluso para niños muy pequeños, hasta de 12 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spurensicherung hat keine brauchbaren Abdrücke außer die der drei Opfer gefunden.
Criminalística no encontró huellas usables excepto por las de las tres víctimas.
Korpustyp: Untertitel
Dann liest die Software die Linien deines Abdrucks und prüft sie auf Übereinstimmung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Komplette Vorsorgeuntersuchungen, dringende Behandlungen, Extraktionen, das Zementieren vorhandener Kronen und Brücken, Reparaturen an abnehmbaren Zahnprothesen und anderem Zahnersatz, das Anfertigen von Abdrücken und die Neuunterfütterung abnehmbarer Prothesen würden bei den Patienten zu Hause erfolgen.
A domicilio se realizarían visitas de control completo, de urgencia, extracciones, cementación de coronas y puentes existentes, reparación de prótesis removibles y dispositivos odontológicos, y toma de huellas y rebajado de prótesis removibles.
Korpustyp: EU DCEP
Yard hat die Abdrücke auf dem Hammer vom Tatort untersucht.
Busqué las huellas del martillo en la escena del crimen.
Korpustyp: Untertitel
Viele berühmten Bergsteiger haben Abdrücke unterzeichnet, die in der Stange hängen.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Was die Kinder betrifft, so haben wir eine Bestätigung der Meldung angefordert, der zufolge die Abdrücke von Kindern unter vierzehn Jahren nur genommen werden, wenn es eine richterliche Genehmigung gibt, und nur zum Zweck der Identitätsfeststellung.
Con respecto a los niños, solicitamos la confirmación de la información de que solamente se tomarían las huellas de los menores de 14 años cuando esto fuese autorizado por un juez, al objeto de establecer su identidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigung, überprüf den Abdruck, _BAR_ich such sein Herrchen.
Discúlpame, analiza estas huellas. Necesito encontrar al dueño.
Korpustyp: Untertitel
Abdrücke müssen beseitigt werden, so lange die Oberfläche noch feucht ist.
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
„Bei der Einreise in einen Mitgliedstaat sind beim Überschreiten einer Außengrenze systematisch mit einem Abdruck des Einreisestempels zu versehen:“
"A la entrada en el territorio de un Estado miembro , si se cruza una frontera exterior, se estampará sistemáticamente un sello:"
Korpustyp: EU DCEP
Diese Angaben sind durch Abdruck des Dienststempels der Zollstelle zu bestätigen und von einem zeichnungsberechtigten Beamten zu unterschreiben.
Estas indicaciones se autenticarán con el sello de la aduana y la firma del funcionario de aduanas responsable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farbbänder für Schreibmaschinen und ähnliche Farbbänder, mit Tinte oder anders für Abdrucke präpariert (ohne Kohle- oder anderes Durchschreibpapier)
Cintas de máquinas de escribir y similares, o preparadas de otra forma para imprimir, excepto rollos de papel carbón u otro papel autocopiativo
Korpustyp: EU DGT-TM
Abdruck von zwei Fingern: Zeigefinger (NIST-Kennzeichnung 2 bzw. 7) und Mittelfinger (NIST-Kennzeichnung 3 bzw. 8)
dos dedos: índice (identificación NIST 2 o 7) y medio (identificación NIST 3 o 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission Abdrucke der amtlichen Stempel und gegebenenfalls der Trockenstempel der beteiligten Stellen.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión las impresiones de los sellos oficiales y, en su caso, de los sellos secos de las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mord könnte im Auto passiert sein. Der Abdruck auf Johannes' Stirn stammt von einem Beschlag im Auto.
Nyberg piensa que la marca en la frent…...pudo ser hecha con un accesorio metálic…...que era probablemente parte del auto.
Korpustyp: Untertitel
Bänder für Schreibmaschinen und ähnl. Bänder, mit Tinte oder anders für Abdrucke präpariert, auch in Spulen oder in Kassetten
Cintas para máquinas de escribir y cintas simil., entintadas o preparadas de otro modo para imprimir, incl. en carretes o cartuchos
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich das nicht gut anfühlt, kann ich es anpasse…ode…oder wir können einen neuen Abdruck machen.
Si no la sientes bien, puedo ajustarla o podemos hacer un molde nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand, den sie nicht mag, sie mit der Hand berührt, morgens den Abdruck des Kopfkissens auf ihrer Wange!
que le roce la mano alguien que no le gusta; tener la marca de las sábanas en la cara.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Bildmaterial können Sie gerne für Ihre Berichte über trnd verwenden. Abdruck kostenfrei, über eine Nachricht freuen wir uns.
Abdruck & Verwendung von Artikeln nur nach Rücksprache mit der jeweiligen Partnerorganisation sowie nur mit Quellen- und UrheberInnenhinweis sowie Link.
AT
La KRO4714 es una tinta de secado rápido con base de pigmentos, que produce impresiones muy cubrientes, resistentes a la acción de la luz y a la intemperie.
DE
Sachgebiete: sport finanzen mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bänder für Schreibmaschinen und ähnliche Bänder, mit Tinte oder anders für Abdrucke präpariert, auch auf Spulen oder in Kassetten; Stempelkissen, auch getränkt, auch mit Schachteln
Cintas para máquinas de escribir y cintas similares, entintadas o preparadas de otro modo para imprimir, incluso en carretes o cartuchos; tampones, incluso impregnados o con caja
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rinde ist naturbelassen, sie wird abgerieben und weist eine gleichmäßige Struktur, Rindenschmiere und einen sichtbaren Abdruck des Musters der Käseform auf.
Su corteza es natural, frotada, de aspecto regular, florida, revelando la trama del molde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abdruck dieses Verweises ist nur für Duplikate des Identifizierungsdokuments verpflichtend, die gemäß Artikel 16 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 504/2008 ausgestellt werden.
La publicación de esta referencia sólo es obligatoria en el caso de los duplicados de documentos de identificación emitidos de conformidad con el artículo 16, apartado 2, del Reglamento (CE) no 504/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vollständiger Satz von Handflächenabdrücken einer Person enthält in der Regel die Handkante (writer's palm) und einen vollständigen Abdruck jeder einzelnen Handfläche auf 1 oder 2 Bildern.
El registro palmar completo de una persona incluirá normalmente el canto en posición cubital y la imagen o las imágenes de la palma completa de cada mano.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Voraus mit dem Abdruck des Stempels der in Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a genannten Zollstelle und der Unterschrift eines Beamten dieser Zollstelle versehen werden oder
ostentarán previamente el sello de la aduana mencionado en el artículo 15, apartado 1, letra a), y la firma de un funcionario de dicha aduana, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zugelassene Versender hat den Sonderstempel oder die mit dem Abdruck des Stempels der Abgangsstelle oder des Sonderstempels versehenen Vordrucke sicher aufzubewahren.
El expedidor autorizado deberá adoptar todas las medidas necesarias para garantizar la custodia de los sellos especiales o de los formularios que ostenten el sello de la aduana de partida o un sello especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bänder für Schreibmaschinen und ähnliche Bänder, mit Tinte oder anders für Abdrucke präpariert, auch auf Spulen oder in Kassetten; Stempelkissen, auch getränkt, auch mit Schachteln
Cintas para máquinas de escribir y cintas similares, entintadas o preparadas de otra forma para imprimir, incluso en carretes o cartuchos; tampones, incluso impregnados o con caja
Korpustyp: EU DGT-TM
schrumpelige Finger nach dem Baden, Wenn jemand, den sie nicht mag, sie mit der Hand berührt, morgens den Abdruck des Kopfkissens auf ihrer Wange!
Le disgustan los dedos arrugados en la tin…...que un extraño toque sus mano…...las marcas de almohada en su mejilla por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Und wir haben da auch noch einen Abdruck gefunden, und zwar am Hals. Und der war von einem Gürtel. Darüber sind wir informiert.
Hemos identificado una marca en el cuello de Dylan…...hecha con la hebilla de un cinturón.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Abdruck von den Zähnen des Verstorbenen gemacht und haben sie mit den dentalen Aufzeichnungen von Terrence Steadman verglichen.
Hicimos un molde de los dientes de la víctim…y lo comparamos con el informe dental de Terrence Steadman.
Korpustyp: Untertitel
2) Im praktischen Betrieb darf die ganze Überfahrlänge genutzt werden, weil der Abdruck eines Reifens in der Randzone eine Flächenpressung von weniger als 6 kg/cm2 erzeugt.
EUR
Gleichzeitig zeichnet sich Borr dank seiner großen Blattfläche durch starken und rasanten Abdruck aus und eignet sich deshalb vor allem für Männer und fürs Rafting.
Al mismo tiempo, Borr se destaca por su golpe de remo fuerte y rasante, y gracias a la gran superficie de la hoja es especialmente adecuado para hombres o para balsas.
Für den Abstoß wird die Verriegelung des Fußgewölbes eingeleitet und der Abdruck über das Quergewölbe von der Großzehe auf die 2. bis 5. Zehe verlagert.
ES
Durante el empujón que impulsa los pasos, la bóveda plantar se estabiliza y el apoyo del pie se traslada a través de la bóveda transversal desde el dedo gordo hasta los dedos 2 a 5.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Seite I enthält zusätzlich die laufende Nummer und das Erscheinungsjahr der Ausgabe, die Seiten II und III werden für den Abdruck des Inhaltsverzeichnisses benutzt.
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
Schweiß selbst ist eine klare Flüssigkeit, aber wenn Schweiß sich auf der Kleidung festsetzt und trocknet, dann können die enthaltenen Salze, Proteine und Öle einen Abdruck hinterlassen.
El sudor es en sí misma, incoloro. Pero cuando moja la ropa y se seca y esas manchas se secan, la sal, las proteínas y los aceites del sudor pueden dejar un residuo.
Im Grunde stehen Sie auch der neuplatonischen Sicht des mittelalterlichen Denkens nahe, das in dem unendlich Kleinen den Abdruck des unendlich Großen sah?
En el fondo, ¿está usted muy cerca de la visión neoplatónica del pensamiento medieval, que concebía lo infinitamente pequeño como el calco de lo infinitamente grande?
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Diese Arbeit und die Suche nach eventuell notwendigen finanziellen Quellen für den Abdruck in der Presse wird Aufgabe der Komitees zur Unterstützung des Manifestes sein.
Este trabajo y la colecta de los eventuales fondos necesarios para comprar espacios en la prensa será el trabajo de los Comités de ayuda al Manifiesto.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
3.6 Ein dünnes Blatt Papier auf die Scheibe legen und die Klappe schliessen ‐ die Schliessung sollte auf dem gesamten Umfang einen gleichmäßigen Abdruck hinterlassen.
ES
Die 794/I P ist trotz des flexiblen Bindemittels eine schnell trocknende, hoch pigmentierte Stempelfarbe auf Lösungsmittelbasis, die sehr gut deckende, lichtechte und wetterfeste Abdrucke ergibt.
DE
La 794/IP es, a pesar del aglutinante flexible, una tinta muy pigmentada, de secaje rápido con base de disolvente que da impresionese muy cubrientes, resistentes a la acción de la luz y a la intemperie.
DE
Die 382/E2 P ist eine schnell trocknende, pigmentierte Stempelfarbe auf Lösungsmittelbasis mit sehr guter Deckkraft, die lichtechte und nach dem Trocknen sehr elastische Abdrucke ergibt.
DE
La 382/E2P es una tinta de pigmentos, de secaje rápido, con base de disolventes, muy cubriente que da impresiones resistentes a la acción de la luz y muy elásticas una vez secas.
DE