linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abdruck impresión 43 reproducción 5 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abdruck huella 257

Verwendungsbeispiele

Abdruck huella
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mirlo Positive Nature ist eine Initiative zur Nachhaltigkeit und bietet die Möglichkeit, positive Abdrücke in der Welt zu hinterlassen.
Mirlo Positive Nature es una iniciativa de sostenibilidad que ofrece la posibilidad de dejar una huella positiva en el mundo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Kodex verpflichtet zur Aufnahme von biometrischen Daten in die Visa (Abdrücke aller zehn Finger) selbst bei Kindern unter 12 Jahren.
Está obligando a la incorporación en los visados de datos biométricos (huellas digitales de los diez dedos) incluso para niños muy pequeños, hasta de 12 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spurensicherung hat keine brauchbaren Abdrücke außer die der drei Opfer gefunden.
Criminalística no encontró huellas usables excepto por las de las tres víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann liest die Software die Linien deines Abdrucks und prüft sie auf Übereinstimmung.
Después el software escanea los surcos de tu huella y comprueba tu identidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Komplette Vorsorgeuntersuchungen, dringende Behandlungen, Extraktionen, das Zementieren vorhandener Kronen und Brücken, Reparaturen an abnehmbaren Zahnprothesen und anderem Zahnersatz, das Anfertigen von Abdrücken und die Neuunterfütterung abnehmbarer Prothesen würden bei den Patienten zu Hause erfolgen.
A domicilio se realizarían visitas de control completo, de urgencia, extracciones, cementación de coronas y puentes existentes, reparación de prótesis removibles y dispositivos odontológicos, y toma de huellas y rebajado de prótesis removibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Yard hat die Abdrücke auf dem Hammer vom Tatort untersucht.
Busqué las huellas del martillo en la escena del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Viele berühmten Bergsteiger haben Abdrücke unterzeichnet, die in der Stange hängen.
Muchos montañeses famosos han firmado las huellas que cuelgan en la barra.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Was die Kinder betrifft, so haben wir eine Bestätigung der Meldung angefordert, der zufolge die Abdrücke von Kindern unter vierzehn Jahren nur genommen werden, wenn es eine richterliche Genehmigung gibt, und nur zum Zweck der Identitätsfeststellung.
Con respecto a los niños, solicitamos la confirmación de la información de que solamente se tomarían las huellas de los menores de 14 años cuando esto fuese autorizado por un juez, al objeto de establecer su identidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigung, überprüf den Abdruck, _BAR_ich such sein Herrchen.
Discúlpame, analiza estas huellas. Necesito encontrar al dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Abdrücke müssen beseitigt werden, so lange die Oberfläche noch feucht ist.
elimine las huellas mientras la superficie esté todavía húmeda.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kerr-Abdruck .
biochemischer Abdruck .
erster Abdruck .
Druckeinrichtung mit fliegendem Abdruck . .
Drucker mit fliegendem Abdruck . .
Abdruck durch Zangen .
Abdruck von Walzenrissen .
Abdruck der Formfläche . .
Abdruck vom Transportband .
Abdruck des Orts- und Tagesstempels . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abdruck

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Der Abdruck vom Secret Service?
¿Esa es la del Servicio Secreto?
   Korpustyp: Untertitel
Historischer Abdruck (Projekt des Kautschukbaums).
Monotipo histórico (del proyecto del árbol de caucho).
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Der Abdruck ist sehr gut geworden.
El molde ha salido muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Der violette Abdruck braucht etwas Zeit.
Al tinte violeta le cuesta reaccionar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir einen Abdruck machen.
Quizá lo suficientemente buenas para hacer un molde.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 'nen Abdruck am Ringfinger.
Porque hay una marca en el dedo anular.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde…Senden Sie die Abdrucke hinauf.
Los desgarro…?Puede enviarme Éas hueÉÉas enseguida?
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Abdruck wäre gut.
Trabajaremos con las impresiones.
   Korpustyp: Untertitel
Mach einen Abdruck von seinem Gesicht.
Y haz una máscara de su cara.
   Korpustyp: Untertitel
Steht zum Abdruck im Spy bereit.
Listo para su publicación.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir genau dort einen Abdruck.
Dame una copia impresa de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Abdruck mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts DE
Reproducido con amable autorización del Goethe-Institut DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Abdruck des Bauches, zwei Füße.
Una marca de una gran panza. Dos patas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abdruck oder eine Unterschrift pro Nase.
Un autógrafo por persona.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie einen Abdruck und Urin.
Un poquito de orina es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck von Julien Vercels rechter Hand.
Los 5 dedos de Julien Vercel.
   Korpustyp: Untertitel
Somit erhältst Du einen Abdruck der Rinde.
Así conseguirá una réplica impresa de la corteza.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
HandySocken mit Ihrem Logo, Abdruck oder Text.
Phonesocks con su logo, marca o texto.
Sachgebiete: raumfahrt informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die große Blattfläche garantiert starken Abdruck.
La gran superficie de la hoja garantiza un golpe de remo fuerte.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
25 verschiedene Abdrucke sind im Gerät gespeichert DE
25 impresiones distintas disponibles en la memoria del aparato DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Was ist mit diesem Abdruck da auf dem Teppich?
¿Que hay con esta marca en la alfombra?
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, dass es Reyes' Abdruck ist?
¿Cómo sabes que es la de Reyes?
   Korpustyp: Untertitel
systematisch mit einem Abdruck des Einreisestempels zu versehen:
se estampará sistemáticamente un sello:
   Korpustyp: EU DCEP
Es hinterließ einen tiefen Abdruck. Wir wissen drei Dinge.
Del tamaño de una heladera Estoy seguro de tres cosas..
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Abdruck entspricht der Größe und der Abnutzung.
Sí, y encajaban en tamaño y desgaste por uso.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Waage ist ein Abdruck vom rechten Zeigefinger.
También obtuvimos una de un índice derecho, de la balanza.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du vom Abdruck auf der Stirn?
¿Algo sobre la marca en la frente?
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck des WC hatte meinen Hintern marmorisiert.
El váter me dejó marcas en el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abdruck sieht nach halb Wolf halb Stiefel aus.
Esta huell…Parece com…Medio de lobo y medio de bot…
   Korpustyp: Untertitel
Den Abdruck vielen Leids les ich im Bett.
A menudo veo el dolor estampado en una cama.
   Korpustyp: Untertitel
Ist da ein Backpfeifen-Abdruck auf meinem Gesicht?
¿Hay una marca de bofetada en mi cara?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein kleiner Abdruck um das Loch.
Hay una pequeña depresión alrededor del agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Eindrücke haben ihren Abdruck in der Physiologie.
Todas nuestras experiencias tienen su reflejo en la fisiología.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck da auf meinem Hintern un…meinen Genitalien.
La mano impresa en mi traser…...y en mis genitales.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus, als hätten sie einen Abdruck hinterlassen.
Parece que han dejado un rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wissen wir, von welchem Pferd der Abdruck stammt.
Entonces podríamos saber a quién pertenece el caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck bzw. die Veröffentlichung der Fotos ist honorarfrei.
Las fotos se pueden reproducir y publicar gratuitamente.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Akkukapazität leistet im mobilen Einsatz bis zu 1000 Abdrucke. DE
La capacidad de la batería permite realizar hasta 1000 impresiones en modo móvil. DE
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Bankdirektor wurde von ihm geschlagen, sein Ring hinterließ einen Abdruck.
El golpe del As al director del banco, su anillo dejó una marca.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerungsschreiben des Bundesministeriums der Justiz mit Abdruck des Schreibens vom 12. November 2001
Escrito recordatorio del Ministerio Federal de Justicia alemán al que se adjunta copia del escrito de 12 de noviembre de 2001
   Korpustyp: EU DCEP
„Bei der Einreise in einen Mitgliedstaat sind systematisch mit einem Abdruck des Einreisestempels zu versehen:“
"A la entrada en el territorio de un Estado miembro se estampará sistemáticamente un sello:"
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe lediglich den Abdruck einer gespreizten Hand an ihrem Hals erkennen können.
Tenemos una mano abierta en el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
AMI hat der Kommission den Abdruck von Auszügen aus diesen Berichten erlaubt.
A solicitud de la Comisión, AMI dio permiso para que se reprodujeran extractos de los informes a que se hace referencia más arriba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung des Abdrucks eines einzigen Fingers oder zweier Finger zur biometrischen Überprüfung
Uso de una o dos impresiones dactilares a efectos de verificación biométrica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich wette, dass der DNA- Abdruck Ihrer Haare dazu passt.
Y apuesto a que el ADN va a ser igual al del cabello de Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck trocknet, und Lee untersucht ihn, bevor er die Brücke anfertigt.
El molde se secó, y Lee lo examinó un dí…...antes de hacer el aparato.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck passt zu Ihrem Gürtel. Wimmern Zu dem Gürtel, den wir Ihnen heute abnahmen.
La marca es muy simila…...a la hebilla de su cinturón…...el cinturón que le incautamo…...cuando llegó aquí esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck weist darauf, dass auch er durch einen Schlag gegen die Schläfe getötet wurde.
Este moretón sugiere que murió también por un golpe en la sien.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen Abdruck darauf finden, können wir vielleicht herausfinden, wer McGuire wirklich ist.
Tenemos que conseguir una copia, tal vez podamos saber quién es realmente McGuire.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diesen Abdruck doch an Ihr Büro in Washington geschickt.
Usted envió el molde a su oficina en Washington, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du das mit Gips ausfüllst, bekommst du einen perfekten Abdruck von Nolans Gesicht.
- De hecho, si viertes yeso en él, obtienes un molde perfecto de la cara de Nolan.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mineralien setzen sich in den Planzenzellen ab - und formen letzendlich einen versteinerten Abdruck - (GEMURMEL)
Esos minerales se depositan a sí mismos en las células vegetales formando eventualmente un molde de piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Calleigh, ich habe einen Treffer von dem Abdruck auf dem Handy aus dem Escalade.
Calleigh, tengo una concordancia con el equipo celular del Escalade.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck der Reproduktionen darf ausschließlich auf den inneren Seiten der Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften erfolgen;
Las reproducciones se colocarán exclusivamente en las páginas interiores de catálogos, periódicos y revistas;
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Du kannst den Abdruck ihres Hinterns auf dem Bett sehen, und du willst übers Rauchen sprechen?
La pintura de su trasero sigue en nuestra colcha. ¿Realmente quieres hablar de fumar?
   Korpustyp: Untertitel
Positionieren Sie die Kuppeln PEEK mit dem Analog in den Abdruck ES
Posicionar las cofias con sus análogos dentro la medida ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Abdruck des Bildmaterials ist mit der Kennzeichnung © MONACOR INTERNATIONAL honorarfrei. DE
KG. El uso de las imágenes es gratuito si se marca con © MONACOR INTERNATIONAL. DE
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es ist klarer Abdruck der Gesellschaft, weil er, Alter, kein Geld hat, es ist eine Arbeiterkatze! DE
¡QUE LES DEN BIEN! es un reflejo claro de la sociedad y es que, tío, no hay dinero. DE
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
leichter, weniger gedämpft und flexibler, um ein direkteres Bodengefühl und einen dynamischen Abdruck zu erreichen. ES
más ligeras, con menor amortiguación y mayor flexibilidad para un contacto más directo con el terreno y un despegue más dinámico. ES
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
leichter und haben eine geringere Sprengung, um einen dynamischen Abdruck zu unterstützen ES
más ligeras y de perfil más bajo para un empuje más dinámico ES
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Große Einschubtiefe und Klarsichtkante zum schnellen und genauen Platzieren des Abdrucks DE
Posicionamiento exacto de la marcada. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Im Gerät stehen hierfür vier Abdrucke zur Verfügung, die individuell gestaltet werden können. DE
A ese efecto, el aparato dispone de cuatro impresiones que se pueden configurar de manera individual. DE
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Handtücher mit Nachdruck für Museen Tücher mit Kunstwerk Abdruck Persönlich gestaltete Kissen aus Mikrofaser für Museen ES
Gamuzas con estampación de obras de arte Toallas con reproducciones para grandes museos Cojines de microfibra personalizados para museos ES
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Bei der Einreise in einen Mitgliedstaat sind beim Überschreiten einer Außengrenze systematisch mit einem Abdruck des Einreisestempels zu versehen:“
"A la entrada en el territorio de un Estado miembro , si se cruza una frontera exterior, se estampará sistemáticamente un sello:"
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angaben sind durch Abdruck des Dienststempels der Zollstelle zu bestätigen und von einem zeichnungsberechtigten Beamten zu unterschreiben.
Estas indicaciones se autenticarán con el sello de la aduana y la firma del funcionario de aduanas responsable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Farbbänder für Schreibmaschinen und ähnliche Farbbänder, mit Tinte oder anders für Abdrucke präpariert (ohne Kohle- oder anderes Durchschreibpapier)
Cintas de máquinas de escribir y similares, o preparadas de otra forma para imprimir, excepto rollos de papel carbón u otro papel autocopiativo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abdruck von zwei Fingern: Zeigefinger (NIST-Kennzeichnung 2 bzw. 7) und Mittelfinger (NIST-Kennzeichnung 3 bzw. 8)
dos dedos: índice (identificación NIST 2 o 7) y medio (identificación NIST 3 o 8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission Abdrucke der amtlichen Stempel und gegebenenfalls der Trockenstempel der beteiligten Stellen.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión las impresiones de los sellos oficiales y, en su caso, de los sellos secos de las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mord könnte im Auto passiert sein. Der Abdruck auf Johannes' Stirn stammt von einem Beschlag im Auto.
Nyberg piensa que la marca en la frent…...pudo ser hecha con un accesorio metálic…...que era probablemente parte del auto.
   Korpustyp: Untertitel
Bänder für Schreibmaschinen und ähnl. Bänder, mit Tinte oder anders für Abdrucke präpariert, auch in Spulen oder in Kassetten
Cintas para máquinas de escribir y cintas simil., entintadas o preparadas de otro modo para imprimir, incl. en carretes o cartuchos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich das nicht gut anfühlt, kann ich es anpasse…ode…oder wir können einen neuen Abdruck machen.
Si no la sientes bien, puedo ajustarla o podemos hacer un molde nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand, den sie nicht mag, sie mit der Hand berührt, morgens den Abdruck des Kopfkissens auf ihrer Wange!
que le roce la mano alguien que no le gusta; tener la marca de las sábanas en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Bildmaterial können Sie gerne für Ihre Berichte über trnd verwenden. Abdruck kostenfrei, über eine Nachricht freuen wir uns.
Puedes utilizar este material en tu reportaje sobre trnd sin coste alguno, aunque nos encantaría saber de tu trabajo.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Für den Abdruck oder die Einstellung von Gesängen in Internetseiten ist in jedem Fall eine vorherige schriftliche Genehmigung einzuholen. EUR
Si desea copiar cantos sobre papel o reproducirlos en internet, es necesaria una autorización previa escrita en todos los casos. EUR
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie machten einen Abdruck. Sind aber nicht sicher ob es genug für einen Treffer ist, aber sie bearbeiten es gerade.
No saben si servirá para hacer una identificació…...pero están trabajando en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Positionieren Sie die Kuppeln mit dem Analog im Abdruck. Beachten Sie dabei die vom Zahnarzt vorgegebne Reihenfolge der Gingivalhöhe ES
Posicionar las cófias de transferencia con sus análogos dentro de la medida respetando la orden de la altura gingival indicada para el odontólogo ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Abdruck & Verwendung von Artikeln nur nach Rücksprache mit der jeweiligen Partnerorganisation sowie nur mit Quellen- und UrheberInnenhinweis sowie Link. AT
Print & usar los artículos tras la consulta de las respectivas organizaciones socias e indicando siempre la fuente, autoría y enlace. AT
Sachgebiete: tourismus universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Das ist die Sicht, die die freie Geste der Zärtlichkeit auslöst und zur Belohnung den Abdruck des Heiligen Antlitzes erhält!
Ésta es la mirada que provoca el gesto gratuito de la ternura y recibe la recompensa de la impronta del Santo Rostro.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die KRO4714P ist eine schnell trocknende Stempelfarbe auf Pigmentbasis, die sehr gut deckende, lichtechte und wetterfeste Abdrucke ergibt. DE
La KRO4714 es una tinta de secado rápido con base de pigmentos, que produce impresiones muy cubrientes, resistentes a la acción de la luz y a la intemperie. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die gesamte neue 33-Reihe verfügt über eine breitere Zehenbox für mehr Bewegungsfreiheit und einen natürlicheren Abdruck. ES
La nueva gama '33' presenta una puntera más ancha para una mayor libertad de movimiento y un despegue más natural del pie. ES
Sachgebiete: sport finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bänder für Schreibmaschinen und ähnliche Bänder, mit Tinte oder anders für Abdrucke präpariert, auch auf Spulen oder in Kassetten; Stempelkissen, auch getränkt, auch mit Schachteln
Cintas para máquinas de escribir y cintas similares, entintadas o preparadas de otro modo para imprimir, incluso en carretes o cartuchos; tampones, incluso impregnados o con caja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rinde ist naturbelassen, sie wird abgerieben und weist eine gleichmäßige Struktur, Rindenschmiere und einen sichtbaren Abdruck des Musters der Käseform auf.
Su corteza es natural, frotada, de aspecto regular, florida, revelando la trama del molde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abdruck dieses Verweises ist nur für Duplikate des Identifizierungsdokuments verpflichtend, die gemäß Artikel 16 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 504/2008 ausgestellt werden.
La publicación de esta referencia sólo es obligatoria en el caso de los duplicados de documentos de identificación emitidos de conformidad con el artículo 16, apartado 2, del Reglamento (CE) no 504/2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vollständiger Satz von Handflächenabdrücken einer Person enthält in der Regel die Handkante (writer's palm) und einen vollständigen Abdruck jeder einzelnen Handfläche auf 1 oder 2 Bildern.
El registro palmar completo de una persona incluirá normalmente el canto en posición cubital y la imagen o las imágenes de la palma completa de cada mano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Voraus mit dem Abdruck des Stempels der in Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a genannten Zollstelle und der Unterschrift eines Beamten dieser Zollstelle versehen werden oder
ostentarán previamente el sello de la aduana mencionado en el artículo 15, apartado 1, letra a), y la firma de un funcionario de dicha aduana, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zugelassene Versender hat den Sonderstempel oder die mit dem Abdruck des Stempels der Abgangsstelle oder des Sonderstempels versehenen Vordrucke sicher aufzubewahren.
El expedidor autorizado deberá adoptar todas las medidas necesarias para garantizar la custodia de los sellos especiales o de los formularios que ostenten el sello de la aduana de partida o un sello especial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bänder für Schreibmaschinen und ähnliche Bänder, mit Tinte oder anders für Abdrucke präpariert, auch auf Spulen oder in Kassetten; Stempelkissen, auch getränkt, auch mit Schachteln
Cintas para máquinas de escribir y cintas similares, entintadas o preparadas de otra forma para imprimir, incluso en carretes o cartuchos; tampones, incluso impregnados o con caja
   Korpustyp: EU DGT-TM
schrumpelige Finger nach dem Baden, Wenn jemand, den sie nicht mag, sie mit der Hand berührt, morgens den Abdruck des Kopfkissens auf ihrer Wange!
Le disgustan los dedos arrugados en la tin…...que un extraño toque sus mano…...las marcas de almohada en su mejilla por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben da auch noch einen Abdruck gefunden, und zwar am Hals. Und der war von einem Gürtel. Darüber sind wir informiert.
Hemos identificado una marca en el cuello de Dylan…...hecha con la hebilla de un cinturón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Abdruck von den Zähnen des Verstorbenen gemacht und haben sie mit den dentalen Aufzeichnungen von Terrence Steadman verglichen.
Hicimos un molde de los dientes de la víctim…y lo comparamos con el informe dental de Terrence Steadman.
   Korpustyp: Untertitel
2) Im praktischen Betrieb darf die ganze Überfahrlänge genutzt werden, weil der Abdruck eines Reifens in der Randzone eine Flächenpressung von weniger als 6 kg/cm2 erzeugt. EUR
2) En operación toda la superficie puede ser utilizada porque la presión ejercida por los neumáticos es menor a 6 kg/cm2 en el área periférica. EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig zeichnet sich Borr dank seiner großen Blattfläche durch starken und rasanten Abdruck aus und eignet sich deshalb vor allem für Männer und fürs Rafting.
Al mismo tiempo, Borr se destaca por su golpe de remo fuerte y rasante, y gracias a la gran superficie de la hoja es especialmente adecuado para hombres o para balsas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für den Abstoß wird die Verriegelung des Fußgewölbes eingeleitet und der Abdruck über das Quergewölbe von der Großzehe auf die 2. bis 5. Zehe verlagert. ES
Durante el empujón que impulsa los pasos, la bóveda plantar se estabiliza y el apoyo del pie se traslada a través de la bóveda transversal desde el dedo gordo hasta los dedos 2 a 5. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Seite I enthält zusätzlich die laufende Nummer und das Erscheinungsjahr der Ausgabe, die Seiten II und III werden für den Abdruck des Inhalts­verzeichnisses benutzt. ES
La página I de estas publicaciones contiene, además del ISSN, el número y el año de publicación. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
Schweiß selbst ist eine klare Flüssigkeit, aber wenn Schweiß sich auf der Kleidung festsetzt und trocknet, dann können die enthaltenen Salze, Proteine und Öle einen Abdruck hinterlassen.
El sudor es en sí misma, incoloro. Pero cuando moja la ropa y se seca y esas manchas se secan, la sal, las proteínas y los aceites del sudor pueden dejar un residuo.
Sachgebiete: astrologie foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Grunde stehen Sie auch der neuplatonischen Sicht des mittelalterlichen Denkens nahe, das in dem unendlich Kleinen den Abdruck des unendlich Großen sah?
En el fondo, ¿está usted muy cerca de la visión neoplatónica del pensamiento medieval, que concebía lo infinitamente pequeño como el calco de lo infinitamente grande?
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Diese Arbeit und die Suche nach eventuell notwendigen finanziellen Quellen für den Abdruck in der Presse wird Aufgabe der Komitees zur Unterstützung des Manifestes sein.
Este trabajo y la colecta de los eventuales fondos necesarios para comprar espacios en la prensa será el trabajo de los Comités de ayuda al Manifiesto.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
3.6 Ein dünnes Blatt Papier auf die Scheibe legen und die Klappe schliessen ‐ die Schliessung sollte auf dem gesamten Umfang einen gleichmäßigen Abdruck hinterlassen. ES
3.6 Colocar una hoja de papel fino encima del disco, cerrar la válvula, el cierre debe de marcar en toda la circunferencia igual. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Die 794/I P ist trotz des flexiblen Bindemittels eine schnell trocknende, hoch pigmentierte Stempelfarbe auf Lösungsmittelbasis, die sehr gut deckende, lichtechte und wetterfeste Abdrucke ergibt. DE
La 794/IP es, a pesar del aglutinante flexible, una tinta muy pigmentada, de secaje rápido con base de disolvente que da impresionese muy cubrientes, resistentes a la acción de la luz y a la intemperie. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die 382/E2 P ist eine schnell trocknende, pigmentierte Stempelfarbe auf Lösungsmittelbasis mit sehr guter Deckkraft, die lichtechte und nach dem Trocknen sehr elastische Abdrucke ergibt. DE
La 382/E2P es una tinta de pigmentos, de secaje rápido, con base de disolventes, muy cubriente que da impresiones resistentes a la acción de la luz y muy elásticas una vez secas. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite