Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Demzufolge ist die Wirkung des Alkohols bei Wein vollkommen anders als bei diesen Mischgetränken, die ganze Abende lang auf nüchternen Magen konsumiert werden.
Los efectos del alcohol son por tanto totalmente diferentes entre el vino y estas premixes que se consumen sin comer nada durante las veladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war echt 'n netter Abend, Tim.
Ha sido una velada muy agradable, Tim.
Korpustyp: Untertitel
Dovedale Schönes Gasthaus, wo Sie einen angenehmen Abend verbringen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
( 2 ) Den NZBen steht es natürlich frei , die Daten bereits am Abend vor Ablauf der Frist zu melden .
( 2 ) Naturalmente , los BCN podrán enviar los datos la víspera del plazo .
Korpustyp: Allgemein
Kinder, dass Geheimniss am Silvester Abend ist, das er nervt.
Chicos, el tema de la víspera de año nuevo apesta.
Korpustyp: Untertitel
Am Abend der wichtigsten Konferenz der Armut der Geschichte werden Hunderttausende von Menschen zusammenkommen um ausdruecklich klarzumachen, dass damit jetzt Schluss ist.
Sachgebiete: mythologie geografie politik
Korpustyp: Webseite
So sprach der polnische Ministerpräsident Jaroslaw Kaczynski am Abend des letzten EU-Gipfels, als er versuchte, ein stärkeres Stimmgewicht für sein Land innerhalb der Europäischen Union zu erlangen, indem er die Erinnerung an Hitlers Krieg gegen Polen heraufbeschwor.
Así habló el Primer Ministro polaco Jaroslaw Kaczynski en la víspera de la reciente cumbre de la Unión Europea, cuando buscó obtener mayor peso para su país en las votaciones al interior de la UE invocando el recuerdo de la guerra de Hitler contra Polonia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich darf dich nicht ablenken am Abend vor dem wichtigsten Wettbewerb deines Lebens, genau.
No tengo derecho de perturbarte la víspera de la competición más importante de tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es am Abend vorher beantragen, kann der Hotellier Ihnen auf Wunsch auch ein früheres oder sehr frühes Frühstück oder eine Mahlzeit zum Mitnehmen vorbereiten.
Die Unterhaltung mit meinem indonesischen Freund drehte sich um die Unterstützung, die seine Gruppe versucht, Christen in seinem Land am Heiligen Abend zukommen zu lassen, da offiziell die Feier von Messen in Kirchen verboten wurde.
La conversación con mi amigo indonesio fue sobre el apoyo que su grupo ofreció a los cristianos de su país en vísperas de Navidad, ya que las autoridades prohibieron la celebración de la misa en las iglesias.
Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.
Vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur; y se Sentarán a la mesa en el reino de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und wenn er wird brüllen, so werden erschrocken kommen die Kinder, so gegen Abend sind.
Sí, Rugirá, y del occidente los hijos Acudirán temblando.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn ich bin bei dir. Ich will vom Morgen deinen Samen bringen und will dich vom Abend sammeln und will sagen gegen Mitternacht:
Del oriente traeré a tus descendientes, y del occidente te recogeré. Diré al norte:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Vorstadt aber soll haben zweihundertundfünfzig Ruten gegen Mitternacht und gegen Mittag, desgleichen auch gegen Morgen und gegen Abend zweihundertundfünfzig Ruten.
El campo de alrededor de la ciudad Tendrá al norte 250, al lado sur 250, al oriente 250 y al occidente 250.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie werden aber den Philistern auf dem Halse sein gegen Abend und berauben alle die, so gegen Morgen wohnen;
Volarán sobre los hombros de los filisteos al occidente, y juntos Saquearán a los hijos del oriente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So ferne der Morgen ist vom Abend, läßt er unsre Übertretungen von uns sein.
Tan lejos como Está el oriente del occidente, Así hizo alejar de nosotros nuestras rebeliones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und dieselben Geschlechter der Gersoniter sollen sich lagern hinter der Wohnung gegen Abend.
Los clanes de Gersón Acamparán Detrás del Tabernáculo, al occidente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
von Mitternacht, an dem Wege nach Hethlon, gen Hamath und Hazar-Enon und von Damaskus gegen Hamath, das soll Dan für seinen Teil haben von Morgen bis gen Abend.
Hazar-Enán, el Límite de Damasco al norte, junto a Hamat, con sus extremos al oriente y al occidente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und dieser heilige Teil soll den Priestern gehören, nämlich fünfundzwanzigtausend Ruten lang gegen Mitternacht und gegen Mittag und zehntausend breit gegen Morgen und gegen Abend.
A los sacerdotes les pertenece la Porción sagrada de 25.000 por el norte, y de 10.000 de ancho por el occidente, de 10.000 de ancho por el oriente y de 25.000 de largo por el sur.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er machte Riegel von Akazienholz, fünf zu den Brettern auf der einen Seite der Wohnung und fünf auf der andern Seite und fünf hintenan, gegen Abend.
Hizo también los travesaños de madera de acacia: cinco para los tablones de un lado del Tabernáculo, cinco travesaños para los tablones del otro lado del Tabernáculo, y cinco travesaños para los tablones del lado posterior del Tabernáculo, al occidente.
Du schenktest deinen Eltern all die Fürsorge, Aufmerksamkeit und Geduld, die sie brauchten, am Abend ihres Lebens.
Les diste a tus amados padre…todo el cariño, los cuidados, la paciencia y el consuelo que necesitaban en el ocaso de sus vidas.
Korpustyp: Untertitel
Und nachdem er das gesagt hatte, hat er das Flugzeug genommen und ist in Rom mit einem Schlaganfall angekommen, der der Beginn jenes langen und beispielhaften Abends war.
Du schenktest deinen Eltern all die Fürsorge, Aufmerksamkeit und Geduld, die sie brauchten, am Abend ihres Lebens.
Le ofreciste a tus queridos padres todo el cuidad…toda la atención, la paciencia y el consuel…que necesitaban en el ocaso de sus vidas.
Korpustyp: Untertitel
Der andere Abend, das andere Bild, das mir als Beispiel einfällt, ist Pater Arrupe bei seinem letzten Gespräch im Flüchtlingslager, als er uns gesagt hatte – etwas, das er selbst sagte –: »das sage ich euch, als wäre es mein Schwanengesang:
El otro ocaso, la otra imagen que me viene como ejemplo, es la del padre Arrupe en el último coloquio en el campo de refugiados, cuando nos había dicho —lo que él mismo decía— «esto lo digo como si fuera mi canto del cisne:
Vom Morgen drei Tore, von Mitternacht drei Tore, vom Mittag drei Tore, vom Abend drei Tore.
Tres puertas daban al este, tres puertas al norte, tres puertas al sur y tres puertas al oeste.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gegen Morgen, gegen Abend, gegen Mitternacht, gegen Mittag.
en el este, en el oeste, en el norte y en el sur.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und indem ich darauf merkte, siehe, da kommt ein Ziegenbock vom Abend her über die ganze Erde, daß er die Erde nicht berührte;
Mientras yo estaba considerando esto, he Aquí que un macho Cabrío Venía de la parte del oeste sobre la superficie de toda la tierra, pero sin tocar la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie stellten das Volk des ganzen Lagers, das gegen Mitternacht vor der Stadt war, also, daß sein letztes reichte bis gegen den Abend von der Stadt.
Así ordenaron a la gente: todo el campamento hacia el lado norte de la ciudad, y la guardia emboscada hacia el oeste de la ciudad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darnach brach er auf von dort an einen Berg, der lag gegen Morgen von der Stadt Beth-El, und richtete seine Hütte auf, daß er Beth-El gegen Abend und Ai gegen Morgen hatte, und baute daselbst dem HERRN einen Altar und predigte von dem Namen des HERRN.
Después se Trasladó a la Región montañosa al oriente de Betel y Extendió Allí su tienda, entre Betel al oeste y Hai al este. Allí Edificó un altar a Jehovah e Invocó el nombre de Jehovah. Después Partió de Allí y se Dirigió progresivamente hacia el Néguev.
Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen am Abend, so sprecht ihr alsbald:
-- Cuando veis la nube que sale del poniente, luego Decís:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
abendpor noche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage hat sich im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik gestellt, und bei der Abstimmung am Montag abend habe ich mich selber bei einem der Bewerber der Stimme enthalten.
Esta cuestión se planteó en la Comisión de Asuntos Económicos y, personalmente, el lunes por la noche, me abstuve en el momento de la votación sobre uno de los candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussprachen, die gestern abend in diesem Hause stattgefunden haben, haben im übrigen gezeigt, daß sogar die Föderalisten nicht mehr Schritt halten können und eine große Unsicherheit hinsichtlich der Rechtmäßigkeit der neuen Bestimmungen an den Tag legen.
Los debates realizados ayer por la noche en este hemiciclo han demostrado que incluso para los federalistas esto no estaba claro y que dudaban del fundamento de las nuevas disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Sonntag abend erhielt ich einen Anruf vom BBC World Service und wurde um einen Kommentar zur Haltung der türkischen Regierung gebeten.
El domingo por la noche me telefoneó el Servicio Mundial de la BBC para pedirme una declaración sobre la posición adoptada por el Gobierno de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Montag abend stimmte ich als Mitglied dieses britischen Parlaments für einen Mißtrauensantrag gegen Herrn Douglas Hogg.
El lunes por la noche, como diputado de ese Parlamento británico, voté a favor de una moción de censura contra el Sr. Douglas Hogg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun fanden jedoch am Montag abend mehrere wichtige Sitzungen statt, darunter die des Rechtsausschusses, und wenn ich bei der Sitzung des Haushaltsausschusses nicht anwesend war, so deshalb, weil ich an der Sitzung des Rechtsausschusses teilgenommen habe.
Pero, en este caso, el lunes por la noche había varias reuniones importantes, entre ellas la de la Comisión de Presupuestos, y yo estaba ausente de la Comisión de Presupuestos porque estaba reunido con la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich meiner Frage von vorhin zu dem Antrag auf getrennte Abstimmung möchte ich darauf verweisen, daß die Frist für die Einreichung von Anträgen auf getrennte und gesonderte Abstimmung am Dienstagabend und nicht gestern abend abgelaufen ist.
Volviendo a mi pregunta anterior sobre la solicitud de votación por partes, recordaré que el plazo de presentación de las solicitudes de votación por partes vencía el martes por la noche, y no ayer por la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens eine Zwischenbemerkung: Wer heute abend noch hier ist, der muß ja keine erneuerbaren Energien haben, sondern schier unerschöpfliche Energien!
Por cierto, una observación al margen: ¡El que hoy por la noche está aún aquí no es que tenga energías renovables, es que tiene energías inagotables!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern abend haben wir natürlich alle die Möglichkeit gehabt, das zu lesen.
Ayer por la noche, naturalmente, todos tuvimos la oportunidad de leer esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Übersetzungen lagen gestern abend nicht vor, und es ist unmöglich, für einige Sprachen Änderungsanträge einzureichen, wenn der Bericht in diesen Sprachen nicht vorliegt.
Pues bien, ayer por la noche todavía no se habían entregado todas las traducciones y en algunas lenguas resulta imposible presentar enmiendas mientras no esté disponible el informe en la lengua correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war wirklich entsetzt, als Kommissar Leon Brittan vorgestern abend ohne das geringste Anzeichen von Skrupeln die Gesetze des Freihandels sozusagen als gottgegeben und als höhere Gebote hingestellt hat.
Ahora bien, me he asustado al oír al Comisario Leon Brittan, en el debate de anteayer por la noche, que no dio muestra de arrepentimiento y consideró las leyes de libre cambio casi como leyes divinas, superiores a todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abendpor tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, gestern abend gab es einige Mißverständnisse über die Zusammenarbeit mit der Kommission in diesem Punkt; das ist jedoch jetzt geklärt, und der Bericht kann zur Abstimmung gebracht werden.
Presidente, ayer por la tarde hubo algún malentendido acerca de la cooperación con la Comisión en este punto, pero ahora está aclarado y el informe puede ser presentado a votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der Kollege Pex ist leider diese Woche erkrankt, aber da sich diese Problematik als sehr dringlich erwiesen hat, hat der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen am Montag abend entsprechende Änderungsanträge verabschiedet, und dieses Haus hat am Dienstag beschlossen, ein Dringlichkeitsverfahren durchzuführen.
Señora Presidenta, lamentablemente, nuestro colega, el Sr. Pex, se encuentra enfermo esta semana, pero puesto que esta problemática ha mostrado ser muy urgente, la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores aprobó el lunes por la tarde unas enmiendas relativas a la misma, y esta Asamblea decidió el martes seguir el procedimiento de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich muß dem Kommissionsmitglied für seine Anwesenheit am Donnerstag abend in diesem fast ausgestorbenen Plenarsaal danken, einem Saal, der so öde ist wie das Programm, das Sie uns auf dem Gebiet der Schalenfrüchte präsentieren.
Señor Presidente, debo darle las gracias al señor Comisario por haber estado presente en esta casi desierta sala un jueves por la tarde, sala que se va a quedar tan desierta como el programa que usted nos presenta para los frutos secos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, kluge Juristen, ich habe es gestern abend schon dem Sitzungsdienst mitgeteilt, damit man sich rechtzeitig Gedanken machen kann: Nach meiner Auffassung ist der Bericht morgen nicht abstimmungsfähig und muß ex officio von der Tagesordnung genommen werden.
Bueno, juristas listos, ya le dije ayer por la tarde al servicio de la sesión, para que pueda pensarlo con tiempo, lo siguiente: en mi opinión no se puede votar mañana el informe y debe ser retirado ex officio del orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre meiner Ansicht nach, wenn ich die Gelegenheit mißbrauchen darf, vernünftig, wenn wir beispielsweise am Dienstag nicht abstimmen, am Dienstag abend künftig eine zusätzliche Abstimmungsrunde einzufügen, damit wir während der Woche keine weiteren Verzögerungen haben.
Creo que tal vez, si puedo aprovechar la oportunidad, sería comprensible que en el futuro, por ejemplo, no votemos los martes y celebremos una ronda extraordinaria el martes por la tarde, de forma que no acumulemos retrasos durante la semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits seit geraumer Zeit können wir in der Tagesordnung lesen: "Donnerstag abend, 17.30 Uhr, Abstimmungen über die Dringlichkeiten und Fortsetzung der Abstimmungen vom Vormittag" .
Desde hace ya un buen rato podemos leer en el orden del día: »Jueves por la tarde, 17.30 horas, votaciones sobre las urgencias y continuación de las votaciones de la mañana».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern abend hat die Europäische Kommission ihre Position festgelegt, die sie auf Bitten des Rates für Allgemeine Angelegenheiten in einem Dokument für Florenz niederlegen wird.
Ayer por la tarde, a petición del Consejo de Asuntos Generales, la Comisión definió su posición que formulará en un documento para Florencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin, ich möchte vorschlagen, die Abstimmung über die legislative Entschließung zu vertagen, da es bei anderen Agrarberichten ähnlich gehandhabt wird, und vor allem auch deshalb, weil uns die Kommission, im Gegensatz zu ihrer Zusage in Straßburg, erst gestern abend ihre Position zu den Berichten mitgeteilt hat.
Señora Presidenta, me permito proponer que se posponga la votación sobre la propuesta de resolución legislativa, en analogía con la práctica en otros informes agrícolas y, sobre todo, porque la Comisión, contrariamente a la promesa que realizó en Estrasburgo, no nos ha comunicado su postura sobre los informes hasta ayer por la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich sah es Montag abend noch so aus, daß viele Wünsche nicht in Erfüllung gehen würden.
El lunes por la tarde parecía más bien que muchos deseos no se cumplirían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen höhere Beschäftigungsraten, und damit meine ich, daß es eine Änderung der Steuergesetzgebung geben muß, indem wir die Besteuerung der Arbeitskraft reduzieren. Darüber haben wir schon gestern abend diskutiert, wie Herr Virgin sagte, und es war fast genauso spät.
Debemos tener tasas más altas de empleo y pienso que debemos conseguir la modificación de la legislación tributaria, que debatimos - como mencionó el Sr. Virgin - también ayer por la tarde - y casi a una hora igual de tardía - para trasladar la tributación de la mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abendpor la noche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Was den Standpunkt der Kommission zu den vom Parlament vorgebrachten Abänderungsanträgen angeht, so möchte ich die Feststellung meiner Kollegen in der Aussprache am Montag abend in diesem Hohen Haus bestätigen.
(EN) En lo relativo a la posición de la Comisión con respecto a las enmiendas presentadas por el Parlamento quisiera confirmar lo que han declarado mis colegas durante el debate celebrado en esta Asamblea el lunes porlanoche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr amtierender Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Gestern abend und heute morgen haben wir die Reformen, die eine neue Kommission vordringlich anzupacken hat, diskutiert.
Señora Presidenta, estimado señor Comisario en funciones, estimados señoras y señores, ayer porlanoche y hoy por la mañana hemos debatido las reformas que una nueva Comisión debe tratar con más urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade gestern abend wurde uns noch erklärt, die Getreidevorräte beliefen sich auf 14 Millionen Tonnen.
Aún ayer porlanoche se nos explicó que las reservas de cereales eran de 14 millones de toneladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe lediglich gesagt, daß ich die Einreichung gestern abend festgestellt habe.
Yo he dicho, simplemente, que había comprobado la presentación ayer porlanoche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Dienstag abend reiste ich nach Polen, um an einem internationalen Symposium teilzunehmen.
El martes porlanoche me dirigía a Polonia para participar en un congreso internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern abend sprach ein Vertreter der Saharaoui vor den Grünen.
Ayer porlanoche un representante del pueblo saharaui se entrevistó con Los Verdes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war marokkanischer Abstammung, und Herr Le Pen hat gestern abend im Fernsehen von einem Marokkaner gesprochen.
Esta era de origen marroquí y el Sr. Le Pen, ayer porlanoche, en la televisión, habló de un marroquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Entscheidung am Freitag abend und nicht erst in Straßburg.
Queremos que se adopte la decisión el viernes porlanoche y no esperar hasta el período de sesiones de Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gestern abend gesagt wurde, darf sich Europa nicht gegen die Flüchtlinge abschotten, sondern muß den notleidenden Völkern weiter offenstehen.
Como se dijo ayer porlanoche, Europa no debe cerrarse a los refugiados, sino permanecer abierta a las poblaciones necesitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In einer langen Fernsehansprache hat Präsident Kabila gestern abend erneut sein Vertrauen in die Abkommen von Lusaka bekundet.
Señor Presidente, en una larga entrevista televisada, el presidente Kabila manifestó de nuevo ayer porlanoche su conformidad con los acuerdos de Lusaka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abendpor la tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, liebe britische Ratspräsidentschaft! Ich habe gestern abend lange gegrübelt, was mir einfällt, wenn ich an die britische Präsidentschaft denke, und plötzlich war es dann da in meinem Kopf und vor allem in meinem Bauch: der Rock'n Roll.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, estimada Presidencia británica del Consejo, ayer porlatarde estuve recapacitando largo tiempo sobre qué es lo que se me ocurre cuando pienso en la Presidencia británica del Consejo y de repente surgió algo en mi cabeza pero sobre todo en mis entrañas: el «rock'n roll».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Empfehlung der Finanzminister erst gestern abend abgegeben werden konnte, war es notwendig, an diesem Samstagvormittag eine Sondersitzung des Parlaments einzuberufen.
Como la recomendación de los Ministros de Hacienda solamente se pudo emitir ayer porlatarde, fue necesario convocar este sábado por la mañana una sesión extraordinaria del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir haben gestern abend in der Aussprache über diesen Bericht gehört, daß selbst unser Berichterstatter nicht für diesen speziellen Bericht ist.
Señor Presidente, ayer porlatarde oímos en el debate sobre este informe que nuestro propio ponente no está a favor de este informe concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Ihnen mitteilen, daß der Entwurf des Abgeordnetenstatuts für die Europarlamentarier gestern abend nach sechsstündiger ununterbrochener Abstimmung quasi einstimmig verabschiedet worden ist.
Señor Presidente, quisiera comunicarle que ayer porlatarde, tras una larga votación de seis horas, la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos aprobó prácticamente por unanimidad el proyecto de informe sobre el estatuto del diputado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern abend hatte der zuständige Kommissar Gelegenheit zu erläutern, worum es in diesem Abkommen geht und an wen es sich richtet, denn es wendet sich vor allem an die Universitäten und die russischen Forscher.
Ayer porlatarde el Comisario competente tuvo oportunidad de explicar el contenido de este acuerdo de cooperación y a quiénes atañe, porque se dirige sobre todo a las universidades y a la comunidad científica de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat gestern abend den diesbezüglichen Bericht von Frau Keppelhoff-Wiechert angenommen.
La Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural aprobó ayer porlatarde el informe de la Sra. Keppelhoff-Wiechert sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, der Haushaltsausschuß hat gestern abend in einer Sondersitzung zwei Stunden über den Inhalt der Entschließung debattiert.
En primer lugar, la Comisión de Presupuestos ha debatido ayer porlatarde en una reunión especial durante dos horas sobre el contenido de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Irrtum einiger Kollegen, die meinten, es liege ein Text vor, kam daher, daß bei einer Besprechung der Verantwortlichen der Fraktionen am Vormittag ein korrekter Text, an der Ausgabestelle bis gestern abend jedoch nur diese Version mit den Strichen und Kreuzen vorlag.
La equivocación de algunos colegas, que pensaban que existía un texto correcto, se produjo porque por la mañana en un debate de los responsables de los grupos había un texto correcto, mientras que hasta ayer porlatarde sólo existía en el centro de distribución esta versión con líneas y cruces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun aber trat der Haushaltsausschuß gestern abend zusammen und konnte aus Zeitmangel den fraglichen Text nicht prüfen.
Ahora bien, la Comisión de Presupuestos se reunió ayer porlatarde y no pudo, por falta de tiempo, examinar el texto en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber noch mehr hätte ich es begrüßt, wenn ein Sprecher der Kommission gestern abend nicht schon wesentliche Inhalte der Agenda 2000 der Presse vorgestellt hätte!
Pero aún habría saludado más si un portavoz de la Comisión no hubiese presentado ya ayer porlatarde partes esenciales de la Agenda 2000 a la prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abendesta noche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um einen sehr wichtigen Punkt, dem Aufmerksamkeit gewidmet werden muß, auch heute abend bei unserer Menschenrechtsdebatte.
Es un tema muy importante que merece toda nuestra atención; también hoy, estanoche, que estamos debatiendo los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sind wir jetzt gezwungen, die Tagesordnung für heute abend anzupassen, und ich schlage Ihnen folgenden Ablauf der Sitzung vor.
Por consiguiente, nos vemos en la necesidad de ajustar el orden del día de esta tarde y estanoche, y yo les propongo que quede como sigue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem amtierenden Präsidenten für diese sehr ermutigende Antwort und bin erfreut darüber, daß wir, zusammen mit der vorhergehenden Frage von Frau Kinnock, heute abend eine wohlwollende und sehr positive Antwort auf dieses wichtige Thema erhielten.
Agradezco al Presidente en ejercicio su respuesta tan alentadora y me complace que, al igual que sucediera con la anterior pregunta de la Sra. Kinnock, hayamos recibido una respuesta satisfactoria y muy positiva estanoche sobre este importante asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Pimenta wechselt zwar häufig die Seiten, aber er hat sein Herz stets am rechten Fleck, so wie auch heute abend bei dieser Aussprache.
El Sr. Pimenta revolotea entre los partidos, pero su corazón está siempre donde debe estar, como lo está en este debate de estanoche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie, meine Damen und Herren, nur zu gut wissen, befinden sich die Werften in einer Krise; darüber hinaus ist dieser Sektor starkem Wettbewerb insbesondere aus Asien ausgesetzt, wie heute abend schon wiederholt betont wurde.
El sector de los astilleros es un sector en crisis, como saben perfectamente sus Señorías, y, además, es un sector enormemente expuesto a la competencia, especialmente la procedente de Asia, como aquí se ha subrayado estanoche en varias ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hallo mein Süßer ich bin heute abend ab 21:00 vor der Livecam ich freu mich ganz sehr <3 Kussi besuche mich doch und du bekommst eine heiße Show
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Maria, Mutter Jesu und unsere Mutter, hilf uns, heute abend und immer in unserer Seele jenes von Liebe erfüllte Leid zu verspüren, das dich mit dem Kreuz deines Sohnes verbunden hat.
María, Madre de Jesús y madre nuestra, ayúdanos a experimentar en nuestras almas, en estanoche y siempre, ese sufrimiento lleno de amor que te unió a la cruz de tu Hijo.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
abendpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem Programm, das BBC World am Montag abend ausstrahlte, wurde erneut die Tatsache herausgestellt, daß 82 % aller Verbrechen in Großbritannien in irgendeiner Form mit Drogen zu tun haben.
En un programa de televisión de la BBC World se ponía de relieve el lunes pasado que el 82 por ciento de todos los delitos cometidos en Gran Bretaña guardan relación con la droga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das gestern abend gemerkt und heute morgen die GD 1 darüber informiert.
Me di cuenta ayer por la tarde y llamé la atención sobre este hecho a la DG1 esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei zum Beispiel - mehrere Abgeordnete haben es heute abend bereits erwähnt - an das äußerst wichtige Thema der Gleichbehandlung von Mann und Frau.
Pienso, por ejemplo - como ha sido ya mencionado por algunas de Sus Señorías - al tema extremadamente importante que constituye la igualdad de tratamiento para ambos sexos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt sehr interessante Gerüchte, was Freitag abend betrifft.
Hay unos rumores muy interesantes rondand…...del viernes por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss morgen abend Geschäftlich nach Shangha…
Mañana tengo que ir a Shangai por negocio…
Korpustyp: Untertitel
Morgen abend werd ich ihm mal einen Besuch abstatten und ihm eine Casserolle anbieten und eine Schulter zum anlehnen.
Mañana por la noche, pasaré por su casa a ofrecerle una cazuel…...y un hombro dónde llorar.
Korpustyp: Untertitel
abendla tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin froh, daß Frau Wallström diese Ansicht heute abend bestätigt hat.
Me alegro de que la Comisaria haya confirmado este punto de vista en latarde de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir haben gestern abend aus den Nachrichten des Ersten Deutschen Fernsehens erfahren müssen, daß erneut ein staatsanwaltschaftliches Ermittlungsverfahren gegen den Balkanbeauftragten der EU, Herrn Hombach, eingeleitet wurde.
Señor Presidente, nos hemos tenido que enterar a través de las noticias de la primera cadena de televisión alemana, en latarde de ayer, de que recientemente el Ministerio Público ha abierto una investigación contra el Delegado de la UE en los Balcanes, el Sr. Hombach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß hat Dienstag abend in Straßburg getagt, hat einstimmig beschlossen, noch einen mündlichen Bericht durch seine Präsidentin oder einen Vertreter erstellen zu lassen, und dann haben wir am Freitag früh plötzlich festgestellt, daß es keine Aussprache gibt.
La comisión se reunió el martes por latarde en Estrasburgo y acordó unánimemente que su Presidenta o un sustituto elaborasen un informe oral. De repente, el viernes por la mañana hemos constatado que no se celebra debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern abend schließlich waren Bild und Ton wieder da.
Por último, ayer por latarde, la imagen y el sonido empezaron a funcionar de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Sozialistischen Fraktion weiß ich, wenn ich richtig informiert bin, daß sie erst morgen abend über die Änderungsanträge diskutieren wird.
Si no estoy mal informado, del Grupo Socialista sé que no va a discutir las enmiendas hasta mañana por latarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abendnoch
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, dass Sie und Lina heute abend wieder Filmgeschichte machen.. .. . .in Ihrem größten Film, Der Königliche Lausbub.
Y estoy segura que Lina y tú continuarán haciendo historia esta noch…en su mejor película 'El Sinvergüenza Real'.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren heute abend. Seht zu, daß ihr fertig werdet.
Nos vamos esta noch…...cuando hayamos terminado con las fotos.
Korpustyp: Untertitel
Als…ich koche Essen für Ian's Eltern morgen abend, und da es das erste mal ist, das ich sie treffe, wollte ich sie beeindrucken.
Prepararé la cena para los padres de Ian mañana en la noch…...y es la primera vez que los veo, así que quiero impresionarlos.
Korpustyp: Untertitel
Also, wir sehen zu, dass wir die jeden abend reinigen…aber stellen Sie sicher, dass sie ausgeschaltet ist…bevor Sie das Einlassventil öffnen.
E intentaremos limpiarlas cada noch…...pero asegúrate de que esté apagada antes de abrir la válvula de entrada.
Korpustyp: Untertitel
abendesta tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soviel ich weiß, gibt mein Kollege Byrne gemeinsam mit dem Vorsitzenden des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses heute abend um 18.00 Uhr in Brüssel eine Pressekonferenz zum Ergebnis der Tagung der Wissenschaftler.
Tengo entendido que mi colega el Comisario Byrne y el presidente del Comité Científico Directivo han convocado una conferencia de prensa en Bruselas para estatarde a las 18 horas, en la que darán a conocer los resultados de la reunión de los científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke euch für eure Gebete und bitte euch, mich geistlich während der Exerzitien zu begleiten, die heute abend beginnen werden.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
abendla noche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, die ganze Straße würde zu Scavo's gehen heute abend.
Creí que toda la cuadra iba a estar en Scavo's hoy a lanoche.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur wissen, ob du Freitag abend vorbei kommen möchtest.
Quería preguntarte si quieres venir el viernes a lanoche.
Korpustyp: Untertitel
Also dieser Ker…kommt Freitag abend hier an.
Entonces este tip…llega el viernes por lanoche.
Korpustyp: Untertitel
abendaquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nämlich weiterhin schwierig - und das wollte ich heute abend sagen -, dort frei arbeiten zu können, wo man Arbeit findet - und auch das ist nicht immer sehr leicht -, und dies trotz der unterzeichneten und ratifizierten Verträge sowie der bestehenden Richtlinien.
Sigue siendo difícil, y quería decirlo hoy aquí, tener la ocasión de trabajar libremente en los lugares en que hay trabajo -cosa que tampoco es muy corriente- y esto a pesar de los tratados firmados y ratificados y de las directivas formuladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte heute abend hat gezeigt, daß ich bezüglich des Charakters einer solchen Überprüfung anderer Auffassung bin.
Como se ha podido apreciar hoy aquí, tengo una opinión diferente de la suya respecto al objetivo de una revisión como ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Oomen, die aus den Niederlanden kommt - sie hätte gerne heute abend gesprochen, ist aber leider verhindert -, hätte sicher einige Beispiele gebracht.
La Sra. Oomen, que proviene de los Países Bajos -a la que le habría gustado hablar hoy aquí pero que, lamentablemente, está impedida- habría expuesto sin duda algunos ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abendtardes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Dampfer fährt abend…
Por las tardes pasaba el barc…
Korpustyp: Untertitel
Wie man sie abend…zu Hause liest.
Como las que ves todas las tardes, en tu casa.
Korpustyp: Untertitel
abendfiesta sexy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Suche und kaufe gebrauchte abend kleid auf Trovit, dem besten Ort um gebrauchte Produkte und abend kleid einfach zu finden.
ES
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
abendlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der von uns gestern beschlossenen Tagesordnung steht für gestern abend 19.00 Uhr "dringliche vom Präsidenten genehmigte Ausschußsitzungen" .
El orden del día que aprobamos para ayer decía que a las siete de la tarde iba a haber "reuniones urgentes de las comisiones parlamentarias autorizadas por el Presidente».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es gestern abend zurückgewonnen. - Ich wollte dich nie verlassen.
Anoche las recuperamos. y yo dije que nunca te dejaría.
Korpustyp: Untertitel
abendpor noche pelea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Morgen abend sind welche im Staatlichen Theater.
Mañana por la noche hay pelea en el State Theater.
Korpustyp: Untertitel
Morgen abend sind welche im Staatlichen Theater. - Da gingen wir immer hin.
Mañana por la noche hay pelea en el State Theater.
Korpustyp: Untertitel
abendmisma noche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu möchte ich heute abend noch eine Antwort haben!
¡Apreciaría que la respuesta a mi pregunta me llegara esta mismanoche!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen allen danken, und ich hoffe, daß wir in der nächsten Legislaturperiode, wenn schon nicht heute abend, dann Gelegenheit haben, auf diesen Erfolg mit einem Glas Wein anzustoßen.
Quisiera darles las gracias a todos ustedes y confío en que en la próxima legislatura, si no esta mismanoche, tengamos la oportunidad de celebrar este éxito brindando con una copa de vino.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Präsident Obama sagt, dass die Sicherung unseres Landes das erste sei, an das er beim Aufwachen denkt, aber auch das Letzte, bevor er abends zu Bett geht.
El Presidente Obama ha declarado que mantener la seguridad de nuestro país es lo primero en lo que piensa cuando se levanta por la mañana y lo último en lo que piensa antes de irse a la cama por las noches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann ruhig zu Hause wohnen bleiben. Ich könnte sie abends nach Hause fahren.
Puede seguir viviendo en su casa, puedo llevarla por las noches.
Korpustyp: Untertitel
Abends können Sie sich auf dem Dach bei einem Drink an der amerikanischen Bar entspannen.
Ich habe große persönliche Unannehmlichkeiten in Kauf genommen und beträchtlichen finanziellen Aufwand betrieben, um mir von der Kabelfernsehgesellschaft, die in meiner Region das Monopol für diese Dienstleistung besitzt, einen Kabelanschluß installieren zu lassen, damit ich abends Euronews empfangen kann.
Superando no pocos inconvenientes personales y considerables gastos, pagué a la compañía de televisión por cable que tiene el monopolio en mi zona para instalar el servicio de la televisión por cable, de manera que por las noches podía sentarme ante el televisor y pasar horas felices escuchando y viendo Euronews.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mic…...wo er abends immer arbeitet.
No entiendo.? Donde va exactamente a trabajar por las noches?
Korpustyp: Untertitel
Verweilen Sie abends auch bei einem Getränk an der Bar oder auf der Terrasse.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Den Packungsangaben zufolge wird empfohlen, die Ware in kleinen Mengen einzunehmen (morgens und abends einen Löffel voll, gegebenenfalls in Wasser, Tee oder Saft verdünnt).
Según la información del envase, se recomienda tomar el producto en pequeñas cantidades (una cucharada por las mañanas y por las tardes, diluida, no obligatoriamente, en agua, té, o zumo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das werde ic…morgens und abends.
Y es lo que voy a hace…...religiosamente por las mañanas y tardes.
Korpustyp: Untertitel
Abends können die Gäste in der Cocktailbar bei ihrem Lieblingsgetränk entspannen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
(PL) Herr Präsident, Frau Ashton, ich würde Frau Ashton gern eine etwas indiskrete Frage stellen. Wissen Sie, was Jerzy Buzek 1982 abends zu tun pflegte?
(PL) Señor Presidente, señora Ashton, quisiera hacer una pregunta a la señora Ashton que es, de alguna forma, indiscreta: ¿sabe que solía hacer Jerzy Buzek en las tardes de 1982? o, ¿qué solía hacer Janusz Lewandowski o Donald Tusk?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn einer 20 Jahre verheiratet ist und den ganzen Tag Kinderwagen verkauf…...dann will er abends etwas Gesellschaft.
Uno que lleva 20 años casado, todo el día vendiendo cochecitos de bebé. Por las tardes quiere un poco de compañía.
Korpustyp: Untertitel
Abends, im Licht der untergehenden Sonne wirken die Häuser aus ockerfarbenem Sandstein wie ein sanfter Goldschimmer.
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
abendspor la noche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Menschen können sich vormittags und früh abends besser konzentrieren, während am frühen Morgen, am frühen Nachmittag und spät abends die Leistungsfähigkeit sinkt.
ES
La mayoría de personas se concentran mejor por las mañanas o por la tarde, mientras que muy temprano por la mañana, al mediodía o tarde pornoches, la capacidad de rendimiento baja.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin, gutenAbend. Wieder sprechen wir am Abend über die Landwirtschaft.
en nombre del Grupo PPE-DE. - (ES) Señor Presidente, señora Comisaria, buenasnoches, y una noche más hablando de agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GutenAbend meine Herrschaften. Herr Professor bitte hier.
Buenasnoches caballeros Profesor, se sentará aquí Sr.
Korpustyp: Untertitel
GutenAbend, Welche Größe sollte ich ergreifen, um die Fotos, die ich auf meine Webseite einfügen, dass ich tue, ist leichter haben es für E-Mail, ipod, iphon…ais pas site Merci pour votre aide.
Buenasnoches, ¿De qué tamaño debo tomar para tener las fotos que he puesto en mi sitio que estoy haciendo es más ligero que el correo, ipod, iphon…ais pas site Merci pour votre aide.
Herr Präsident, gutenAbend an all meine Kolleginnen und Kollegen, die immer noch hier im Plenarsaal sind.
Señor Presidente, buenastardes a todos los aquí presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GutenAbend, ich bin Tom Tucker mit einer Eilmeldung.
Buenastardes, soy Tom Tucker con noticias de última hora.
Korpustyp: Untertitel
9. Juli 2015 Messegelände "Expo Feria", Santa Cruz de la Sierra (Bolivien) Brüder und Schwestern, gutenAbend! Vor einigen Monaten haben wir uns in Rom versammelt, und mir ist diese unsere erste Begegnung noch gegenwärtig.
9 de julio de 2015 2º Encuentro Mundial de Movimientos Populares (Santa Cruz de la Sierra, Bolivia) Hermanas y hermanos, buenastardes, Hace algunos meses nos reunimos en Roma y tengo presente ese primer encuentro nuestro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Pinior von der PSE-Fraktion sagte gesternAbend, er sei für dieses Vorgehen.
El señor Pinior, del Grupo del PSE, dijo anoche que estaría a favor de esta solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monroe, dein Freund tötete gesternAbend zwei Menschen.
Monroe, tu amigo mató a dos personas anoche.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir also Onlineanzeigen angeschaut und mich gesternAbend in ein gebrauchtes rotes Damenrad verliebt, das nach Angabe seines Besitzers vollkommen runderneuert worden war.
DE
Así que estaba mirando anuncios en línea y ayer anoche me enamoré de una bicicleta roja de segunda. Según su dueño había sido completamente renovada.
DE
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
gestern Abendanoche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommissar Mandelson war gesternAbend hier bei uns, aber ich bedauere, dass die Fragen zur WTO nicht behandelt wurden, und dieses Haus verfügt über keine direkten Informationen.
El Comisario Mandelson estuvo anoche aquí con nosotros, pero por desgracia no pudo llegar hasta las preguntas sobre la OMC, y esta Cámara carece de información directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heute Abendesta noche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit dem kalten Regen heute und heute Abend in den Bergen im Schnee, denke ich.