linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abenddämmerung crepúsculo 9
anochecer 2

Verwendungsbeispiele

Abenddämmerung crepúsculo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wo können wir am besten die Zeit der Abenddämmerung verbringen?
¿Dónde podremos disfrutar más tiempo del proceso de crepúsculo?
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
‚Nacht‘: Der Zeitraum zwischen dem Ende der bürgerlichen Abenddämmerung und dem Beginn der bürgerlichen Morgendämmerung oder ein anderer von der zuständigen Behörde vorgeschriebener Zeitraum zwischen Sonnenuntergang und Sonnenaufgang.
Noche. Las horas comprendidas entre el fin del crepúsculo civil vespertino y el comienzo del crepúsculo civil matutino, o cualquier otro período comprendido entre la puesta y la salida del sol que prescriba la autoridad correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeden Tag üben sie von der Morgendämmerung bis zur Abenddämmerung, bis sie die Arbeit mit dem Schwert, dem Schild und den drei Speeren gemeistert haben.
Todos los días desde el amanecer hasta el crepúsculo hasta que dominaron la espada, el escudo y las tres lanzas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in der Abenddämmerung des Ölzeitalters.
Vivimos en el crepúsculo de la era del petróleo.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
‚Nacht‘: Der Zeitraum zwischen dem Ende der bürgerlichen Abenddämmerung und dem Beginn der bürgerlichen Morgendämmerung oder ein anderer von der zuständigen Behörde vorgeschriebener Zeitraum zwischen Sonnenuntergang und Sonnenaufgang.
Noche: las horas comprendidas entre el fin del crepúsculo civil vespertino y el comienzo del crepúsculo civil matutino o todo otro período comprendido entre la puesta y la salida del Sol que prescriba la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am besten eignet sich die Abenddämmerung für Aufnahmen, weil dann immer noch etwas Licht am Himmel ist.
El momento idóneo para hacer una fotografía es el crepúsculo, cuando el cielo aún conserva restos de luz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
die Stunden zwischen dem Ende der bürgerlichen Abenddämmerung und dem Beginn der bürgerlichen Morgendämmerung. Die bürgerliche Dämmerung endet am Abend und beginnt am Morgen, wenn sich die Mitte der Sonnenscheibe 6° unter dem Horizont befindet;
las horas comprendidas entre el fin del crepúsculo civil vespertino y el comienzo del crepúsculo civil matutino; termina el crepúsculo civil vespertino cuando el centro del disco solar está 6 grados por debajo del horizonte y comienza el crepúsculo civil matutino cuando el centro del disco solar está 6 grados por debajo del horizonte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein perfekter Ort um sich in die intensivste Abenddämmerung der Küste von Cadiz zu verlieben.
Un lugar perfecto para enamorarse en el crepúsculo más intenso de la costa gaditana.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Mit eindrucksvollen Aussichten auf die Alhambra, wird diese Abenddämmerung mit spanischer Gitarrenmusik begleitet, da jeden Abend die Strassenmusiker den Touristen ihre Künste zeigen.
Con unas vistas impresionantes a la Alhambra, este crepúsculo va acompañado de música de guitarra española, pues cada tarde los artistas callejeros muestran sus habilidades a los turistas.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abenddämmerung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abenddämmerung in meiner Seele,
Amanece en mi alma.
   Korpustyp: Untertitel
Erwartet meine Antwort in der Abenddämmerung.
Tendré una respuesta al caer la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farben der Morgen-und Abenddämmerung.
Los colores, del alba al ocaso.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jederzeit vor der Abenddämmerung Frühstücken.
Puedes desayunar a cualquier hora antes del atardecer.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Farben der Morgen-und Abenddämmerung.
El colorido de todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Figueretas auf Ibiza in der Abenddämmerung
Figueretas, en Ibiza, al caer la noche
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie arbeitet oft vom Morgengrauen bis zur Abenddämmerung.
A menudo trabaja desde el amanecer hasta la caída del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeitet oft vom Morgengrauen bis zur Abenddämmerung.
A menudo trabaja desde el atarceder hasta el alba.
   Korpustyp: Untertitel
lm trüben Licht der Abenddämmerung spaltet ein Blitz einen Felsen.
En la tenue luz en la oscuridad el relámpago divide una roca en medio
   Korpustyp: Untertitel
Hier einige Eindrücke unserer Insel in der Abenddämmerung.
Imágenes de nuestra isla al caer la tarde.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn wir einfach reiten, anstatt zu denke…...enden wir noch vor der Abenddämmerung am Strick.
Y si intentamos cabalgar en lugar de pensa…...acabaremos colgados de una cuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten bis zur Abenddämmerung, bevor wir in die Stadt zurückkehren.
Vamos a esperar hasta que caiga la noche antes de volver a la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einigen Arten kann eine simulierte Morgen- und Abenddämmerung von Vorteil sein.
La simulación de la luminosidad del alba y del ocaso puede ser beneficiosa para algunas especies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir einfach reiten, anstatt zu denke…...enden wir noch vor der Abenddämmerung am Strick.
Si cabalgamos sin pensa…...en la noche estaremos colgando de una cuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in der Abenddämmerung oder bei Nacht ist das Schauspiel beeindruckend. ES
Un espectáculo igualmente impactante al caer la tarde o la noche. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ich hörte wie du sagtest ihr feiert von der Abenddämmerung bis zum Tagesanbruch.
Escuche que le decían a alguien que estarían de fiesta desde la caída del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wasserspiele, mit Licht und Klang bilden einen Teil Stadtlandschaft in der Abenddämmerung von Salou.
Los juegos de agua, luz y sonido forman parte del paisaje de los anocheceres de Salou.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Das Schwimmbad und der Garten mit das Riad im Hintergrund in der Abenddämmerung
La piscina y el jardín con el Riad en segundo plano al atardecer
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir sahen genussvoll zu, wie Brett unter der ewigwährenden Abenddämmerung des Yukon erfolgreich Feuer fing.
Y así, bajo el hermoso cielo del atardecer de Yukón, Brett arrojó su cuerpo al fuego, y salió ileso.
Sachgebiete: theater raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Spaziergang über die ruhige Strandpromenade ist eine angenehme Alternative, besonders in der Abenddämmerung.
Pasear por el tranquilo paseo marítimo es una alternativa muy agradable especialmente al atardecer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gelegenheit zum Spaziergang entlang der Ghats und Beobachtung der Hindu-Rituale (vorzugsweise bei Morgen- oder Abenddämmerung).
Posibilidad de paseo por los Ghats, preferiblemente al amanecer o atardecer para ver los rituales Hindúes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Flüge finden im Morgen- oder Abenddämmerung Stunden oder Lichter sind die schönsten.
Los vuelos se realizan en el amanecer o el atardecer hora o las luces son las más bellas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Man sagt dass Lissabon , in der Morgendämmerung oder Abenddämmerung, am schönsten ist.
Dicen que Lisboa es más bonita al amanecer o al atardecer.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich blicke über diesen in der Abenddämmerung liegenden Plat…Ich spüre, wie die Bereitschaft in mir wächst:
Sentí la preparación juntarse dentro de mí: continuaría con mi incontinuable vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man zur Abenddämmerung hierher kommt, kann man sogar einen Lampenanzünder treffen, wie er die Gaslaternen anzündet. PL
Si se llega al atardecer puede uno encontrarse con el farolero que enciende las farolas. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Von Anfang an war ich von den Leuten, der Abenddämmerung am Strand und diesem Hotel hypnotisiert und begeistert.
El Océano Atlántico fue testigo de excepción cuando quedé hipnotizado y encantado por la gente, el atardecer en esta playa, y este hotel.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die besten Zeiten zu beobachten, sind die Morgen-und Abenddämmerung, das heißt, wenn sie auf der Suche nach Nahrung gehen.
Las mejores horas para observarlas son las del alba y al atardecer, que es cuando salen en busca de alimento.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ihre rosa-, creme- und graufarbenen Paläste leuchten beschaulich in der Abenddämmerung und laden zum Spaziergang entlang der Seeufer ein.
Su color rosado, crema, gris y palacios que un suave resplandor al aire al atardecer y ruego a dar un paseo a lo largo de los bordes del lago.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir wollen Ihnen heute einige Plätze vorstellen, die sich besonders eignen, wenn man die Abenddämmerung auf Ibiza genießen möchte:
Hoy te proponemos algunas localizaciones destacadas desde las cuales disfrutar del atardecer en Ibiza:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die offiziellen Gesundheitspfade in Estland sind gut gepflegt und die meisten davon sind auch beleuchtet, was Ihnen ermöglicht, auch in der Abenddämmerung sicher und bequem Sport zu treiben.
Los senderos oficiales de Estonia están bien cuidados y la mayoría está alumbrada, lo que permite hacer deporte de noche segura y cómodamente.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine feierliche Miene aufzusetzen war das Einzige, was Benu sich imstande sah, als seine Häscher ihn in die hereinbrechende Abenddämmerung führten.
Solemnidad era lo único que podía reunir Benu mientras sus captores lo conducían hacia la noche que todo lo devoraba.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein leidenschaftlicher Läufer oder Radfahrer sind, ist hierfür der ideale Ort in der Abenddämmerung mit einem Abstecher am Weg Camí de Ronda.
Si te apasiona correr o ir en bicicleta, al atardecer puedes hacer una escapada por el Camino de Ronda.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Blick auf die Felseninsel mit der kleinen Kapelle und die Wellen, die sich an den Klippen brechen, ist einfach zauberhaft, vor allem in der Abenddämmerung.
La vista es mágica, especialmente al atardecer: el islote con el castillo en la cima y las olas rompiendo contra las rocas.
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Wenn sie sich dort in der Abenddämmerung befinden, sehen sie vielleicht auch den Schäfer mit einer riesigen Hammelherde und seinen zwei Hunden in die Schäferei zurückkehren.
Mientras que el día se termina uno puede ver generalmente a un pastor con su manada enorme de ovejas y de sus dos perros que vuelven del campo.
Sachgebiete: mythologie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Für diese Performance war ich vom Beginn der Abenddämmerung an drei Stunden lang im Garten der Galerie vertikal bis zur Brust in die kubanische Erde eingegraben. DE
Para este performance estuve enterrada verticalmente hasta mi pecho en la tierra cubana, en el jardín de la galería por tres horas, comenzando al atardecer. DE
Sachgebiete: kunst astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Seit 1980 versucht das Festival der Abenddämmerung (Les tombées de la nuit), das immer neugieriger werdende Publikum in Rennes aufs Neue zu überraschen.
Desde 1980, el festival "Les tombées de la nuit" intenta sorprender cada año a un público de Rennes cada vez más interesado.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Osterwoche Während der Osterwoche finden auch in Sóller verschieden Prozessionen statt, die am Gründonnerstag und Karfreitag während der Abenddämmerung durch das Dorf ziehen.
Semana Santa En Semana Santa, en Sóller se organizan diferentes procesiones que atraviesan el pueblo las tardes del Jueves y el Viernes Santo.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
„Nacht“ bezeichnet den Zeitraum zwischen dem Ende der normalen Abenddämmerung und dem Beginn der normalen Morgendämmerung oder einen anderen von der zuständigen Behörde vorgeschriebenen Zeitraum zwischen Sonnenuntergang und Sonnenaufgang, wie vom Mitgliedstaat definiert.
«Operación multipiloto»: para aviones, significa una operación que requiere al menos dos pilotos que usan técnicas de cooperación de la tripulación, en aviones de un solo piloto o de varios pilotos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können ein modernes und Komfortables Segelboot steuern mit 15m Länge, fischen, tauchen, im Kristallklaren Wasser schwimmen. Sie können die Abenddämmerung vom Meer aus sehen und die Küste ansteuern im Hilfsboot.
Podrá navegar y timonear un velero moderno y confortable, de 15 metros de eslora, pescar, bucear, nadar en aguas cristalinas a varias millas de la costa, podrá ver el atardecer desde el mar, acceder a la costa en embarcación auxiliar, etc.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
alle haben wunderschöne Bereiche im Freien, Pools, Gärten, unter anderem, und von allen unseren Hotels aus können Sie unglaubliche Orte der Insel kennenlernen, die Abenddämmerung genießen und angenehme Spaziergänge machen.
todos cuentan con preciosos espacios al aire libre, piscina, jardines, entre otros, y desde todos nuestros hoteles podrás conocer zonas increíbles de la isla, disfrutar de sus atardeceres y dar agradables paseos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Bummel über die Kaimauern bei der Abenddämmerung, ein Abendessen mit frischem Fisch in einem der Restaurants oder ein Autorencocktail werden zweifellos zu Ihren Lieblingsplänen gehören, wenn Sie die größte der Pityusen besuchen.
Pasear al atardecer por los muelles del puerto, cenar en un restaurante pescado fresco y disfrutar de un cóctel de autor se convertirá, sin duda, en uno de sus planes favoritos cuando visite la mayor de las Pitiusas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
San Juan (24. Juni) In der Abenddämmerung dieses Tages werden Feuer, hauptsächlich am Strand oder in Strandnähe in Porto de Sóller angezündet, um den Einzug des heißen Sommers zu feiern.
San Juan (24 de junio) Al caer la noche de este día, se encienden hogueras, principalmente en la playa o cerca de la playa en el Port de Sóller, para celebrar la llegada del verano.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie das romantische Ambiente, die Magie der Abenddämmerung auf der Insel Mallorca mit einem fantastischen Blick über die Gärten und freuen Sie sich auf Entspannung, Komfort und Luxus in absoluter Privatsphäre. ES
Alójese en una de las habitaciones únicas, como la ‘Garden Room’ o ‘Garden Junior Suite’ con magníficas vistas al parque natural y los más de 84.000 de jardines en un ambiente absolutamente privado que invita a sus huéspedes a una completa relajación y comodidad. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Grund, warum sich dieser Strand solcher Beliebtheit erfreut, ist – abgesehen von dem zauberhaften Ausblick, dem kristallklaren Wasser und dem feinen Sand – dass hier die Abenddämmerung einen der am meisten bestaunten Sonnenuntergänge der Zone bietet.
No le faltan motivos: además de por sus preciosas vistas, agua cristalina y arena fina durante el día, de noche también ofrece una de las puestas de sol más admiradas de la zona.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
„Clocks and Clouds“ (Uhren und Wolken) am 17. Juli führt uns durch die Spanne eines Tages, vom Tagesanbruch (einschließlich Schuberts Morgenlied und Elgar’s Chanson de matin) bis zur Abenddämmerung (Respighis Il tramonto) mit Serenaden und Musik über die Nacht.
“Relojes y nubes“, el 17, con programación para todo lo que el día da de sí, desde el amanecer (incluyendo Morgenlied de Schubert y Canción de la mañana de Elgar) hasta el atardecer (Respighi’s Il tramonto) pasando por las serenatas y música sobre la noche.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Am 43. Tag näherte sich eine Gruppe Affen derselben Art dem Refugio. Sie riefen fast den ganzen Tag nach den Affen des Refugios, bis sich bei Abenddämmerung schließlich der größte Affe entschloss der Gruppe zu nähern, um sich ihr anzuschließen und so endgültig das Refugio zu verlassen.
El día 43 un grupo de monos de la misma especie se acercó al refugio y estuvo llamando a los monos durante casi todo el día, hasta que por fin cerca del atardecer el mono más grande decidió acercarse al grupo para unirse y alejarse con ellos definitivamente.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Das Café besitzt mehrere herrliche Säle, die mit Bildern und Fotos des Schriftstellers geschmückt sind, aber auch eine riesige Terrasse. Hier können Sie sich niederlassen und den Blick über die gesamte Stadt schweifen lassen, wenn in der Abenddämmerung die Lichter angehen. ES
El café consta de varias salas –todas espléndidas y decoradas con cuadros y fotos del escritor– y de una inmensa terraza desde la que disfrutar de vistas de toda la ciudad, que se enciende al caer la noche. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite