In dem Verfahren ist festzustellen, ob in Anbetracht der speziellen Gegebenheiten die Aberkennung der Zuverlässigkeit im konkreten Fall eine unverhältnismäßige Reaktion darstellen würde.
El procedimiento determinará si, por circunstancias concretas, la pérdida de honorabilidad constituiría una respuesta desproporcionada en el caso concreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung, weshalb die Aberkennung der Zuverlässigkeit eine unverhältnismäßige Reaktion darstellt [3]
Motivo por el cual la pérdida de la honorabilidad es una respuesta desproporcionada [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde die Aberkennung der Zuverlässigkeit ihres Erachtens eine unverhältnismäßige Reaktion darstellen, so kann die zuständige Behörde feststellen, dass die Zuverlässigkeit nicht beeinträchtigt ist.
En caso de que la autoridad competente concluya que la pérdida de honorabilidad constituye una respuesta desproporcionada, podrá decidir que la honorabilidad no se vea afectada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Aberkennung der Zuverlässigkeit nach Auffassung der zuständigen Behörde keine unverhältnismäßige Reaktion dar, so führt die Verurteilung oder Sanktion zur Aberkennung der Zuverlässigkeit.
En caso de que la autoridad competente no considere que la pérdida de honorabilidad constituye una respuesta desproporcionada, la condena o sanción acarreará la pérdida de honorabilidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herr Abgeordnete wird gebeten zu beachten, dass die Bedingungen für die Verleihung wie auch für die Aberkennung der Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats in die ausschließliche nationale Zuständigkeit fallen.
Su Señoría debe observar que las condiciones de concesión, al igual que las condiciones de pérdida, de la nacionalidad de un Estado miembro son exclusivamente de competencia nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aberkennung der Mitgliedschaft führt zum automatischen Verlust der mit der Teilnahme am Netzwerk verbundenen Rechte und Pflichten, einschließlich des Rechts auf Verwendung des Logos.
La pérdida del estatus de miembro dará lugar a la pérdida automática de cualquier derecho o responsabilidad vinculado a la participación en la red, incluido el derecho a utilizar el logotipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aberkennung der Mitgliedschaft aus dem in Absatz 1 Buchstabe e genannten Grund erfordert eine Bestätigung durch das gemäß Artikel 6 eingerichtete Gremium der Mitgliedstaaten.
El Consejo de Estados miembros contemplado en el artículo 6 deberá aprobar la pérdida del estatus de miembro por alguno de los motivos enumerados en el apartado 1, letra e).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstellt eine Liste der Kategorien, Arten und Schweregrade der gegen die Gemeinschaftsvorschriften begangenen schwerwiegenden Verstöße, die neben den in Anhang IV aufgeführten Verstößen zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen können.
la Comisión elaborará una lista de categorías, tipos y niveles de gravedad de las infracciones graves de la normativa comunitaria que, además de los mencionados en el anexo IV, pueden acarrear la pérdida de honorabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Die Kommission erstellt eine Liste der Kategorien, Arten und Schweregrade der gegen die Gemeinschaftsvorschriften begangenen Verstöße, die neben den in Anhang IV aufgeführten Verstößen zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen können.
b) la Comisión elaborará una lista de categorías, tipos y niveles de gravedad de las infracciones de la normativa comunitaria, que además de los mencionados en el anexo IV, pueden acarrear la pérdida de honorabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
b) Die Kommission erstellt eine Liste der Kategorien, Arten und Schweregrade der gegen die Gemeinschaftsvorschriften begangenen schwerwiegenden Verstöße, die neben den in Anhang IV aufgeführten Verstößen zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen können.
b) la Comisión elaborará una lista de categorías, tipos y niveles de gravedad de las infracciones graves de la normativa comunitaria, que además de los mencionados en el anexo IV, pueden acarrear la pérdida de honorabilidad.
die zeitweilige Suspendierung vom Dienst unter Aberkennung sämtlicher oder eines Teils der Bezüge;
la suspensión temporal de funciones con privación total o parcial de retribución,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 Amtsenthebung und Aberkennung der Ruhegehaltsansprüche oder vergleichbarer Vorteile
Artículo 4 Cese y privación del derecho a la pensión o de cualquier otro beneficio
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtsenthebung und Aberkennung der Ruhegehaltsansprüche oder vergleichbarer Vorteile
Cese y privación del derecho a la pensión o de cualquier otro beneficio
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtsenthebung und Aberkennung der Ruheghaltsansprüche oder vergleichbarer Vorteile
Cese y privación del derecho a la pensión o de cualquier otro beneficio
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Grenzüberschreitende Zusammenarbeit der EU zum Schutz der Kinder vor Missbrauch - gegenseitige Anerkennung der Aberkennung von Qualifikationen für die Arbeit mit Kindern
Asunto: Cooperación transfronteriza de la UE para proteger a los niños contra el maltrato infantil - reconocimiento mutuo de la privación del derecho a trabajar con niños
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 25. Juni 2010 wurde er zu 15 Jahren Haft sowie zur Aberkennung seiner politischen Rechte wegen Grabraub und Diebstahl von Kulturgut verurteilt.
El 25 de junio de 2010, lo condenaron a 15 años de cárcel y de privación de derechos políticos por robar en tumbas y sustraer objetos culturales.
Korpustyp: EU DCEP
Leider gibt es in der EU nach wie vor Länder, die sich trotz der Übernahme internationaler gesetzlicher Verpflichtungen auf diesem Gebiet in Richtung Assimilation und vollständige Aberkennung der nationalen Identität ihrer Minderheiten durch eine vorsätzliche Politik bewegen.
Desgraciadamente, todavía existen países en la UE que, a pesar de haber adoptado obligaciones legales internacionales en este sentido, avanzan mediante políticas deliberadas hacia la asimilación y la privación total de la identidad nacional de sus minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das aktuellste Beispiel für diese Unterdrückungspolitik ist die Verurteilung von Yang Chunlin zu einer fünfjährigen Gefängnisstrafe sowie zu einer zweijährigen Aberkennung seiner politischen Rechte wegen „subversiver Tätigkeit gegen die Staatsmacht“.
El ejemplo más reciente de esta política represiva es la condena de Yang Chunlin, que fue sentenciado a cinco años de prisión y a dos de privación de los derechos políticos por «incitar a la subversión contra el poder del Estado».
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 2 (Claude Moraes): Grenzüberschreitende Zusammenarbeit der EU zum Schutz der Kinder vor Missbrauch - gegenseitige Anerkennung der Aberkennung von Qualifikationen für die Arbeit mit Kindern
Pregunta 2 (Claude Moraes): Cooperación transfronteriza de la UE para proteger a los niños contra el maltrato infantil - reconocimiento mutuo de la privación del derecho a trabajar con niños
Korpustyp: EU DCEP
Da der Bericht auch Personen mit psychischen Problemen erwähnt, möchte ich, da es manchmal zu einer Zusammenarbeit zwischen einem Staat und der Kommission bei der Verweigerung und Aberkennung von Rechten der Bürger kommt, Herrn Kommissar Flynn auf ein besonderes Poblem ansprechen.
Dado que el informe hace también referencia a las personas con problemas psíquicos, quisiera plantear una cuestión ante el Sr. Flynn, porque en algunas ocasiones hay una colaboración entre Estado y Comisión en lo que se refiere a la denegación o privación de derechos del ciudadano.
Da der Bericht auch Personen mit psychischen Problemen erwähnt, möchte ich, da es manchmal zu einer Zusammenarbeit zwischen einem Staat und der Kommission bei der Verweigerung und AberkennungvonRechten der Bürger kommt, Herrn Kommissar Flynn auf ein besonderes Poblem ansprechen.
Dado que el informe hace también referencia a las personas con problemas psíquicos, quisiera plantear una cuestión ante el Sr. Flynn, porque en algunas ocasiones hay una colaboración entre Estado y Comisión en lo que se refiere a la denegación o privacióndederechos del ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aberkennung
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einschränkung oder Aberkennung von Leistungen
Reducción o retirada del beneficio de las asignaciones
Korpustyp: EU DCEP
Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft *
Normas mínimas para conceder o retirar el estatuto de refugiado *
Korpustyp: EU DCEP
Zu- oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft
Procedimientos para conceder o retirar la condición de refugiado
Korpustyp: EU DCEP
Aberkennung des Siegels oder Verzicht
Retirada del Sello o renuncia al mismo
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR ABERKENNUNG DER FLÜCHTLINGSEIGENSCHAFT
PROCEDIMIENTOS PARA LA RETIRADA DEL ESTATUTO DE REFUGIADO
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommission zur Aberkennung von Führerscheinen!
Comisión de suspensión de permisos de conducir
Korpustyp: Untertitel
oder zur Aberkennung des Asyls
, o para retirar el asilo
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft
Procedimientos de concesión o retirada del estatuto de refugiado
Korpustyp: EU DCEP
Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft einer bestimmten Person
para retirar el estatuto de refugiado a una determinada persona si
Korpustyp: EU DCEP
Zu- oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft * (Aussprache)
Procedimientos para conceder o retirar la condición de refugiado * (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Zu- oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft * (Abstimmung)
Procedimientos para conceder o retirar la condición de refugiado * (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus ***I
Concesión o retirada de la protección internacional ***I
Korpustyp: EU DCEP
Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus (Aussprache)
Concesión o retirada de la protección internacional (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist die ultimative Aberkennung der Menschenrechte.
Es la negación por excelencia de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9. Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus (
9. Concesión o retirada de la protección internacional (votación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VERFAHREN ZUR ABERKENNUNG DES INTERNATIONALEN SCHUTZES
PROCEDIMIENTOS PARA LA RETIRADA DE LA PROTECCIÓN INTERNACIONAL
Korpustyp: EU DGT-TM
Aberkennung des Rechts, eine bestimmte Funktion auszuüben
Inhabilitación para ejercer profesión u oficio
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 14 Aberkennung, Beendigung oder Ablehnung der Verlängerung der Flüchtlingseigenschaft
Artículo 14 Revocación, finalización o denegación de la renovación del estatuto
Korpustyp: EU DCEP
Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus ***I (Abstimmung)
Concesión o retirada de la protección internacional ***I (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus ***I (Aussprache)
Concesión o retirada de la protección internacional ***I (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Jede willkürliche Entscheidung zur Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft muss verhindert werden.
Hay que evitar las decisiones arbitrarias de retirar el estatuto de refugiado.
Korpustyp: EU DCEP
eine Entscheidung zur Aberkennung des internationalen Schutzes nach Artikel 45.
una decisión de retirada de la protección internacional con arreglo al artículo 45.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aberkennung, Beendigung oder Ablehnung der Verlängerung der Flüchtlingseigenschaft
Revocación, finalización o denegación de la renovación del estatuto
Korpustyp: EU DGT-TM
Aberkennung, Beendigung oder Ablehnung der Verlängerung des subsidiären Schutzstatus
Revocación, finalización o denegación de la renovación del estatuto de protección subsidiaria
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsangehörigkeit: Aberkennung der saudischen Staatsbürgerschaft, jetzt offiziell afghanischer Staatsangehöriger.“
Nacionalidad: Desposeído de la nacionalidad saudita y actualmente ciudadano afgano.»
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Entscheidung zur Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft nach Artikel 38.
una decisión de retirada del estatuto de refugiado con arreglo al artículo 38.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kuerzung oder Aberkennung des Anspruchs auf das Ruhegehalt
reducción o supresión del derecho a pensión de jubilación
Korpustyp: EU IATE
Mindestnormen für Verfahren zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Artikel 19 Aberkennung, Beendigung oder Ablehnung der Verlängerung des subsidiären Schutzstatus
Artículo 19 Revocación, finalización o denegación de la renovación del estatuto de protección subsidiaria
Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei zudem ein Katalog mit Vergehen, die zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen.
Además, se prevé la imposición de multas y sanciones a escala comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
c) Aberkennung von Rechten und Nichtwählbarkeit für politische Aufgaben oder in öffentliche Ämter .
c) la inhabilitación e inelegibilidad para desempeñar cargos políticos y públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unbedingt erforderlich, dieses Kriterium für die Aberkennung der Zuverlässigkeit aufzunehmen.
Es fundamental incluir este criterio para no reconocer la honorabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft einer bestimmten Person einleiten,
Los Estados miembros podrán iniciar los trámites para retirar el estatuto de refugiado a una determinada persona si :
Korpustyp: EU DCEP
Die endgültige Entscheidung über die Aberkennung des Europäischen Kulturerbe-Siegels trifft die Kommission.
La Comisión adoptará la Decisión definitiva de retirada del Sello de Patrimonio Europeo
Korpustyp: EU DCEP
d) Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft;
d) Normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar el estatuto de refugiado;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Aberkennung der Verkehrsbezeichnung wäre ein unbegründeter Bruch zu Verordnung (EG) Nr. 1576/89.
No reconocer dicha denominación constituiría una violación injustificada del Reglamento (CE) nº 1576/89.
Korpustyp: EU DCEP
über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft
Directiva del Consejo sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar el estatuto de refugiado.
Korpustyp: EU DCEP
über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Anerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft
Directiva del Consejo sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para reconocer o retirar el estatuto de refugiado.
Korpustyp: EU DCEP
Dies unterscheidet sich von der Aberkennung des Asyls, die nicht zwangsläufig zur Beendigung der Flüchtlingseigenschaft führt.
Ello es diferente de la retirada de asilo que no necesariamente tiene como resultado la finalización del estatuto de refugiado.
Korpustyp: EU DCEP
Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus (Neufassung)
Normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar la protección internacional (refundición)
Korpustyp: EU DCEP
Ein gutes Rechtsmittel ist meines Erachtens die Aberkennung des passiven Wahlrechts.
A mí me parece que un buen medio jurídico es que disminuya el sufragio pasivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitteilung über die Bekanntgabe der Aberkennung des Mandats von Herrn Le Pen
Comunicación de la notificación del decaimiento del mandato del Sr. Le Pen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Letztverantwortung für die Zu - bzw . Aberkennung des Gütesiegels liegt zur Gänze beim STEP-Sekretariat .
La responsabilidad de la concesión y retirada de estas etiquetas recae exclusivamente en la Secretaría de STEP .
Korpustyp: Allgemein
zu gemeinsamen Verfahren für die Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzes (Neufassung)
sobre procedimientos comunes para la concesión o la retirada de la protección internacional (refundición)
Korpustyp: EU DGT-TM
Guantánamo ist zu einem Symbol für die Aberkennung von Menschenrechten und rechtsstaatlichen Verfahren geworden.
Para nosotros, los europeos, es fácil criticar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen ebenfalls, dass die Verweigerung des Flüchtlingsstatus und dessen Aberkennung eindeutiger definiert werden.
Asimismo, nos complace el hecho de que se defina con mayor claridad la denegación del estatuto de refugiado, y su retirada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aberkennung von Rechten sollte eine Sache der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit bleiben.
Las inhabilitaciones deberían seguir siendo una cuestión de cooperación intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft
sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar la condición de refugiado
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament, den Rat und den Ausschuss der Regionen über die Aberkennung.
La Comisión informará de dicha retirada al Parlamento Europeo, al Consejo y al Comité de las Regiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung/Aberkennung des Status der Seuchenfreiheit oder der amtlich anerkannten Seuchenfreiheit
Suspensión/retirada de la calificación «indemne» u «oficialmente indemne»
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft
Directiva del Consejo sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar la condición de refugiado
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag legt Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft fest.
A través de toda una serie de enmiendas horizontales, el ponente amplia el ámbito de aplicación del Reglamento a todos los servicios de ferrocarril.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Richtlinie aus dem Jahr 2005 regelt die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur "Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft".
En las pasadas semanas se han encontrado niveles de dioxina superiores a los permitidos por la legislación comunitaria en productos avícolas y carne porcina.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft;
la propuesta de Directiva del Consejo relativa a las normas mínimas relativas al procedimiento de concesión y retirada del estatuto de refugiado en los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft
Propuesta modificada de Directiva del Consejo sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar la condición de refugiado
Korpustyp: EU DCEP
Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft
sobre la propuesta modificada de Directiva del Consejo sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar la condición de refugiado
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie legt Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft fest.
El objetivo de la presente Directiva es establecer normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar el estatuto de refugiado.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie legt Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Anerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft fest.
El objetivo de la presente Directiva es establecer normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para reconocer o retirar el estatuto de refugiado.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Beendigung oder Rücknahme der Flüchtlingsanerkennung oder Aberkennung des Asyls wird entsprechend den Bestimmungen dieser Richtlinie im regulären Verfahren geprüft.
Cualquier anulación o suspensión del estatuto de refugiado o retirada del asilo se examinará por el procedimiento ordinario, de conformidad con las disposiciones de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Daher darf die Jury nicht in das Verfahren der Zuerkennung des Siegels an Stätten oder dessen Aberkennung einbezogen werden.
Por lo tanto, el Comité no puede participar en el proceso de concesión o retirada del Sello de los parajes.
Korpustyp: EU DCEP
nach der Richtlinie…... des Rates [über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft]
en la Directiva …/…/CE del Consejo [sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar el estatuto de refugiado](1)
Korpustyp: EU DCEP
Bericht Wolfgang KREISSL-DÖRFLER (A6-0222/2005) - Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft
El Gobierno canadiense aprobó el año pasado una nueva legislación para crear la obligación de recoger datos personales de los viajeros que entraban en el país por vía aérea.
Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere die Kommission daher auf, die Möglichkeit einer vorübergehenden Aberkennung der Honduras gemäß dem APS+ gewährten Präferenzen zu prüfen.
Pido a la Comisión que analice la posibilidad de retirar temporalmente a Honduras las preferencias de que se beneficia por el SPG+.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diese Entschließung zu Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus gestimmt.
He votado a favor de esta resolución sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar la protección internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist absolut unannehmbar, ebenso wie die Aberkennung der Hochschulabschlüsse, die Jean Plantin vor zehn Jahren erhalten hat.
Esta situación es absolutamente intolerable, como lo es la retirada de los títulos universitarios obtenidos por Jean Plantin hace más de diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Aberkennung siehe insbesondere Artikel 19 des Gesetzes Nr. 222 vom 20. Mai 1985.
En particular, por lo que se refiere a la revocación, véase el artículo 19 de la Ley no 222, de 20 de mayo de 1985.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich fordern wir grundlegende Fortschritte bei der Festlegung der Mindestvorschriften für die Zu- und Aberkennung des Flüchtlingsstatus.
Por último, pedimos un avance significativo en la definición de unas normas mínimas para la concesión y la anulación del estatuto de refugiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptziel dieser Richtlinie ist die Schaffung eines Mindestrahmens in der Gemeinschaft für die Verfahren zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft.
El objetivo principal de la presente Directiva es introducir un marco regulador mínimo en la Comunidad Europea relativo a los procedimientos para conceder y retirar la condición de refugiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie legt Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft fest.
La presente Directiva tiene por objeto establecer normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar el estatuto de refugiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aberkennung gemäß dem vorliegenden Absatz gilt für die gesamte länderübergreifende Stätte bzw. die gesamte nationale themenbezogene Stätte.
La retirada del Sello con arreglo al presente apartado se aplicará al sitio transnacional o al sitio temático nacional en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter gebührender Berücksichtigung der in Absatz 3 genannten Empfehlung trifft die Kommission die Entscheidung über die Aberkennung des Siegels.
La Comisión adoptará la decisión de retirar el Sello teniendo debidamente en cuenta la recomendación contemplada en el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
es der Asylbehörde aus unmittelbar mit der Aberkennung oder Rücknahme zusammenhängenden Gründen nicht möglich ist, den entsprechenden Bestimmungen nachzukommen
a la autoridad decisoria le fuere imposible cumplir las disposiciones por razones específicamente relacionadas con los motivos de la retirada o la anulación
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie 2005/85/EG über Mindestnormen der Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft in Griechenland
Asunto: Aplicación de la Directiva 2005/85/CE sobre normas mínimas para conceder o retirar la condición de refugiado en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie legt Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft fest.
La presente Directiva tiene por objeto establecer normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar el estatuto de refugiado.
Korpustyp: EU DCEP
In Florida hat die hohe Rate der Aberkennung der Bürgerrechte wahrscheinlich wesentlich zu dem vieldiskutierten Wahlsieg von Präsident Bush beigetragen.
Es probable que los altos niveles de prohibición del sufragio en Florida hayan tenido un papel crítico en la muy disputada victoria electoral del presidente Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dieser Aberkennung seiner Rechtsfähigkeit, war es ihm untersagt, in den meisten Lebensbereichen selbstständig oder überhaupt zu agieren.
Privado de capacidad legal, le impidieron actuar de manera independiente, o como fuera, en la mayoría de los aspectos de la vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Gericht zufolge ist die Aberkennung der Rechtsfähigkeit ein sehr ernsthafter Eingriff in das Recht einer Person auf Privatleben.
Según la corte, privar a alguien de la capacidad legal constituye una interferencia muy seria del derecho de una persona a la vida privada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aberkennung des Siegels : Die Mitglieder waren der Ansicht, dass die europäische Jury aus Gründen der Transparenz in das Aberkennungsverfahren einbezogen werden sollte.
Retirada del Sello : Los diputados consideraban que el Comité debería participar en el procedimiento de retirada del Sello por razones de transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Folgen hat diese Aberkennung der regionalen Mehrheitsposition und der garantierten Rechte anderer Bevölkerungsgruppen als Serben für die weitere Annäherung zwischen Serbien und der EU?
¿Puede aclarar la Comisión qué consecuencias tendrá esta falta de reconocimiento de la posición mayoritaria regional y de los derechos garantizados a otros grupos de población en el ulterior proceso de aproximación entre Serbia y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Der Wirtschafts- und Sozialausschuss weist darauf hin, dass eine Einschränkung oder Aberkennung von Aufnahmebedingungen weder logisch ist noch den Zielsetzungen der Richtlinie entspricht.
Tal y como ha señalado el Comité Económico y Social, la reducción o retirada del beneficio de las condiciones de acogida no parece ni lógica ni conforme a los objetivos de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Nr. 127/2008, eingereicht von Mario Lokko, deutscher Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Aberkennung seiner tschechischen Fahrerlaubnis, Verstoß gegen die Richtlinie 1991/439/EWG
Petición 127/2008, presentada por Mario Lokko, de nacionalidad alemana, sobre la revocación del reconocimiento de su permiso de conducción checo en violación de la Directiva 1991/439/CEE
Korpustyp: EU DCEP
Kann die offene Sympathie anerkannter Religionsgemeinschaften mit bekannten Radikalisten bzw. radikal-islamischem Gedankengut zur Aberkennung des Status als offiziell anerkannte Religion führen?
¿Puede la abierta simpatía que determinadas comunidades religiosas reconocidas manifiestan hacia conocidos radicales o hacia el pensamiento islámico radical suponer la retirada de su reconocimiento como religión oficialmente reconocida?
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Versagung, Aberkennung oder Nichtverlängerung sollte der Antragsteller Anspruch auf eine Überprüfung sowohl der Entscheidung als auch der Umstände der Entscheidung haben.
En caso de desestimación, retirada o no renovación, el interesado debería tener derecho a una revisión tanto de la decisión como del modo en que se ha tomado.
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft
sobre la propuesta de directiva del Consejo sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar el estatuto de refugiado
Korpustyp: EU DCEP
Im Juli 2007 wurde eine Gruppe politischer äthiopischer Gefangener zu lebenslänglicher Haft bei gleichzeitiger Aberkennung der politischen Rechte bzw. anderen Haftstrafen verurteilt.
En julio de 2007 un grupo de presos políticos etíopes fueron condenados a cadena perpetua y a otras penas de reclusión, y fueron privados de sus derechos políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft (KOM(2000) 578
Propuesta de Directiva del Consejo relativa a las normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar el estatuto de refugiado (COM(2000) 578
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission legte bereits im September 2000 ihren ersten Vorschlag für eine Richtlinie über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft vor.
La Comisión Europea presentó su primera propuesta de Directiva sobre normas mínimas que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar el estatuto de refugiado ya en septiembre de 2000.
Korpustyp: EU DCEP
zu dem geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Rates Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft
sobre la propuesta modificada de Directiva del Consejo sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar la condición de refugiado
Korpustyp: EU DCEP
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie des Rates über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft wurde im September 2000 vorgelegt.
La propuesta de Directiva inicial de la Comisión sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar la condición de refugiado se presentó en septiembre de 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Es fehlt zudem eine Richtlinie, in der die Mindestnormen für die Verfahren festgelegt sind, die in den Mitgliedstaaten die An- und Aberkennung des Flüchtlingsstatus regeln.
Además, en aquellos países en los que se llevaron a cabo procedimientos de condonación o de regularización no se garantizó la eficacia del sistema para dar la posibilidad de legalización a los derechohabientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft darf nur dann erwogen werden, wenn neue und eindeutige Beweise dafür vorliegen, dass der oder die Betreffende an terroristischen Akten beteiligt ist.
La anulación del estatuto de refugiado sólo se podrá considerar cuando se presenten nuevas pruebas que evidencien que una persona se ha visto implicada en actividades terroristas.
Korpustyp: EU DCEP
b) Personen, die von erstinstanzlichen Entscheidungen über die Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft betroffen sind, die von zuständigen Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten während des Berichtszeitraums getroffen wurden
(b) personas a las que se refieren las decisiones en primera instancia que conceden o retiran el estatuto de refugiado, adoptadas por órganos administrativos o judiciales durante el periodo de referencia,
Korpustyp: EU DCEP
c) Personen, die von erstinstanzlichen Entscheidungen über die Zuerkennung oder Aberkennung des subsidiären Schutzstatus betroffen sind, die von zuständigen Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten während des Berichtszeitraums getroffen wurden
(c) personas a las que se refieren las decisiones en primera instancia que conceden o retiran el estatuto de protección subsidiaria, adoptadas por órganos administrativos o judiciales durante el periodo de referencia,
Korpustyp: EU DCEP
c) Personen, die von endgültigen Entscheidungen über die Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft betroffen sind, die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden
(c) personas a las que se refieren decisiones definitivas de conceder o retirar el estatuto de refugiado adoptadas por instancias administrativas o judiciales en un procedimiento de recurso o revisión durante el periodo de referencia ;
Korpustyp: EU DCEP
d) Personen, die von endgültigen Entscheidungen über die Zuerkennung oder Aberkennung des subsidiären Schutzstatus betroffen sind, die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden
(d) personas a las que se refieren decisiones definitivas de conceder o retirar el estatuto de protección subsidiaria adoptadas por instancias administrativas o judiciales en un procedimiento de recurso o revisión durante el periodo de referencia ;
Korpustyp: EU DCEP
Äußerst unzufrieden mit den Vorschlägen des Ministerrates zu den Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft zeigt sich das Parlament.
El Parlamento Europeo ha adoptado un informe consultivo en el que exige que las futuras normas mínimas en los diferentes Estados miembros para conceder o rechazar la condición de refugiado a candidatos sean mucho más estrictas y respetuosas con los derechos del potencial refugiado.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Kommission die Hinzuziehung mit der Debatte zur Person Guttenbergs, seiner Überführung wegen Plagiats und der darauf erfolgten Aberkennung seines Doktorgrades vereinbaren? 6.
¿Cómo puede la Comisión conciliar esa incorporación con la polémica que rodea a la figura de Guttenberg, su condena por plagio y la consiguiente revocación de su título de doctor? 6.