Zentralstaubsauger Husky - ein breites Angebot an Staubsaugereinheiten sowohl für trockenes als auch nasses Saugen, direkte Abführung des Schmutzes in die Kanalisation.
ES
Aspiradoras centrales Husky – amplia oferta de aspiradoras de succión seca y de agua, posibilidad de evacuación directa de impurezas al alcantarillado.
ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Abführung der Karzinogene oder Mutagene an der Quelle, geeignete lokale Absaugvorrichtung oder geeignete allgemeine Lüftungsanlage, die mit dem erforderlichen Schutz der öffentlichen Gesundheit und der Umwelt vereinbar sind;
la evacuación de los agentes carcinógenos o mutágenos en origen, la aspiración local o ventilación general adecuadas compatibles con la necesidad de proteger la salud pública y el medio ambiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Solarsysteme funktionieren auf dem Prinzip der Abführung von Wärme bis zu der Nutzungs- oder Ablagestelle mit Hilfe der Flüssigkeit oder Luft.
ES
Los sistemas solares funcionan sobre el principio de evacuación de calor mediante un líquido o aire hacia el lugar de aprovechamiento o de almacenamiento.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eindüsen von Inertgas oder Dampf in das Lanzenloch zur Abführung des Staubs
inyectar gas inerte o vapor en el orificio de la lanza para disipar el polvo
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme zu Regelungen für die Abführung des Gewinns der Banco de España an das Finanzministerium ( CON / 2005/30 )
Dictamen sobre el régimen de ingreso en el Tesoro Público de los beneficios del Banco de España ( CON / 2005/30 )
Korpustyp: Allgemein
Diese Ausnahmeregelung gilt nur für die Mauterhebung und muss der Vereinfachung der MwSt.-Berechnung und -Abführung dienen.
Esta excepción sólo se aplicará al cobro de los peajes y a fin de simplificar el modo en que se calcula y contabiliza el IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder das Wohnraumgesetz Nr. 97/1993 noch eines seiner Vorläufergesetze enthielt irgendeine Verpflichtung des HFF zur Abführung von Dividenden.
Ni la Ley de la vivienda ni la Ley no 97/1993 contenían disposiciones legales que obligasen al Fondo de Financiación de la Vivienda o a sus antecesores a pagar dividendos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Artikel 27 desselben Gesetzes müssen die Zuschläge für nicht rechtzeitige Abführung zu den gestundeten Verbindlichkeiten hinzugerechnet werden.
El artículo 27 de esa misma Ley precisa que los recargos por ingreso fuera de plazo deben sumarse a las deudas aplazadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werkstückzu- und -abführung der CNC-Schleifmaschine, kann über die automatische Be- und Entladeeinrichtung mit Portallader oder Roboter erfolgen.
La alimentación y el transporte de las piezas de la rectificadora CNC puede realizarse mediante un dispositivo automático de carga y descarga con cargador de pórtico y robots.
Ist es eine Ungleichbehandlung, wenn die Frist zur Abführung der MwSt. nicht für alle Unternehmen oder Körperschaften der Branche dieselbe ist?
¿Considera la Comisión que se incurre en un trato desigual si el periodo de tiempo en el que las empresas están obligadas a desembolsar el impuesto no es el mismo para todas las empresas o consorcios del mismo sector?
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Bekämpfung der Korruption, für ein wirksames Handeln der Steuerprüfungsbehörden, für eine Verhinderung der Steuerflucht und zur Abführung der Mehrwertsteuer lassen sich unseres Erachtens jedoch nicht erkennen.
Sin embargo, no se han adoptado medidas destinadas a vencer la corrupción, a procurar la acción eficaz de las autoridades fiscales de control, a combatir la evasión fiscal y al pago del IVA retenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen könnten durch die Notwendigkeit gerechtfertigt sein, das Verfahren für die Abführung der Mehrwertsteuer zu vereinfachen und eine Steuerhinterziehung durch ungenaue Aufzeichnungen und falsche Steuererklärungen zu verhindern.
Tales medidas pueden justificarse por la necesidad de simplificar el procedimiento de recaudación del IVA y evitar la evasión derivada de una tenencia de registros incorrecta o de una declaración fiscal falsa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nicht bestritten, dass Rinnenroste/Linienentwässerungssysteme, die gewöhnlich aus einer Entwässerungsrinne und einem daraufliegenden Rost bestehen, hauptsächlich der Abführung von Wasser von einer Oberfläche dienen.
No se niega que las rejillas para canalizaciones o los sistemas lineales de drenaje, que suelen estar constituidos por un canal de drenaje y una rejilla que lo cubre, sirven principalmente para drenar agua de una superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Modalitäten der Abführung der von der Union für die Republik San Marino erhobenen Eingangsabgaben an die Staatskasse der Republik San Marino sind in Anhang III festgelegt.
Las modalidades de puesta a disposición del Tesoro de San Marino de los derechos de importación recaudados por la Unión por cuenta de la República de San Marino figuran en el anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten der Abführung der von der Union für die Republik San Marino erhobenen Eingangsabgaben an die Staatskasse der Republik San Marino
Modalidades de puesta a disposición del Tesoro de San Marino de los derechos de importación perdidos por la Unión por cuenta de la República de San Marino
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechende Bestätigung kann auch im Gesellschaftsregister erfolgen; eine Pflicht zur Entrichtung einer Eintragungsgebühr oder zur Abführung von Verbrauchsteuern entsteht dabei nicht.
Esa confirmación la puede proporcionar el Registro mercantil y no conlleva la obligación de pagar ni tasas de registro ni un impuesto especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen lassen sich durch die Notwendigkeit rechtfertigen, das Verfahren für die Abführung der Mehrwertsteuer zu vereinfachen und eine Steuerumgehung durch ungenaue Aufzeichnungen und falsche Steuererklärungen zu verhindern.
Tales medidas pueden justificarse por la necesidad de simplificar el procedimiento de recaudación del IVA y evitar la evasión derivada de una tenencia de registros incorrecta o de una declaración fiscal falsa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses trifft Unterscheidungen und weist vorteilhafte Elemente auf, die jedoch an besondere Verpflichtungen (Abführung von Mitteln an Pflichtfonds, Behandlung von Kapitaleinlagen, Doppelbesteuerung) gebunden sind.
Dicha fiscalidad responde a elementos diferenciadores en cuanto a su estructura y contiene elementos beneficiosos, a la par que obligaciones específicas (dotaciones a fondos obligatorios, tratamiento del capital, doble imposición).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Steuersystem trifft strukturelle Unterscheidungen und enthält vorteilhafte Elemente, denen aber besondere Verpflichtungen (Abführung von Mitteln an Pflichtfonds, Behandlung von Kapitaleinlagen, Doppelbesteuerung) gegenüberstehen.
Esta fiscalidad establece diferenciaciones en cuanto a su estructura y contiene elementos ventajosos, compensados por obligaciones específicas (dotaciones de fondos obligatorias, tratamiento del capital, doble imposición).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen werden durch die Notwendigkeit gerechtfertigt, das Verfahren für die Abführung der MwSt. zu vereinfachen und eine Steuerumgehung durch ungenaue Aufzeichnungen zu verhindern.
Tales medidas pueden justificarse por la necesidad de simplificar el procedimiento de recaudación del IVA y evitar la evasión derivada de una tenencia de registros incorrecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des Beteiligten kann, wenn eine solche Quersubventionierung durch einen Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag erfolgt, angesichts der automatischen Abführung eine Überkompensation nicht ausgeschlossen werden.
El interesado considera que, cuando una subvención cruzada de este tipo se concede sobre la base de un acuerdo de dominación y de transferencia de beneficios, no hay modo de evitar la compensación excesiva, como consecuencia del carácter automático de la transferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschrift über die Abführung von 80 % des Preises pro Eintrittskarte an den Staat gilt für das Kasino Thessaloniki seit der Lizenzerteilung im Jahr 1995.
La obligación de remitir el 80 % del precio de las entradas al Estado, se ha aplicado al casino de Salónica desde que obtuvo su licencia en 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat fordert die Kommission auf, Vorschläge für die Finanzierung der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) und die Modalitäten für die Abführung der Agrarabschöpfungen an die Gemeinschaft vorzulegen.
ES
Instrucciones del Consejo a la Comisión para que le presente sus propuestas sobre la financiación de la Política Agrícola Común (PAC) y el modo de transferir al presupuesto comunitario las exacciones reguladoras agrícolas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Genaue Buchführung, die ordnungsgemäße Abführung von Steuern, das Einstellen und Führen von qualifizierten Mitarbeitern - dies alles sind entscheidende Faktoren für den Erfolg eines Unternehmens.
ES
La forma en que se lleva la contabilidad, se pagan los impuestos y se contrata y supervisa al personal cualificado pueden ser factores determinantes para el éxito.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Weniger Verschmutzung durch Abwasser, bessere Abführung des aus landwirtschaftlichen Betrieben und landwirtschaftlichen Nutzflächen abfließenden Wassers und verstärkte Bekämpfung der Verschmutzung von Stränden durch Tierkot.
ES
Para ello hay que reducir la contaminación de las aguas residuales, mejorar el drenaje de las tierras y explotaciones agrarias y controlar mejor los residuos animales que afectan a las playas.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies hat dazu geführt, dass Personen, die zum Zeitpunkt ihres Beitritts zu dem System 56 Jahre alt oder älter waren, keinen Anspruch auf eine beitragsabhängige Altersrente haben, obwohl ein gesetzlicher Zwang zur Abführung der Beiträge besteht.
De este modo, las personas que se incorporaron al régimen —al que legalmente estaban obligadas a cotizar— a los cincuenta y seis años de edad o superada esta edad no podían recibir una pensión de vejez contributiva.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wurde ihm versichert, dass er aufgrund der Tatsache, dass er unter der Bruttogewinngrenze von 6 000 EUR lag (er verlangte von seinen Kunden keine Mehrwertsteuer), von der Abführung der belgischen Umsatzsteuer befreit sei.
El Ministerio de Hacienda belga le aseguró que, como su umbral de beneficio bruto (sus ventas a clientes no incluían IVA alguno) era inferior a 6 000 euros, no tenía obligación de pagar IVA en Bélgica.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Ersuchen des spanischen Staatssekretärs für Wirtschaft verabschiedete der EZB-Rat am 11 . August 2005 eine Stellungnahme zu Regelungen für die Abführung des Gewinns der Banco de España an das Finanzministerium ( CON / 2005/30 ) .
El 11 de agosto de 2005 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Secretario de Estado de Economía de España , un Dictamen sobre el régimen de ingreso en el Tesoro Público de los beneficios del Banco de España ( CON / 2005/30 ) .
Korpustyp: Allgemein
Sie ergibt sich aus der zur Verzögerung des Zuges oder der Einheit innerhalb bestimmter Grenzwerte verfügbaren Bremskraft und allen an der Umwandlung und Abführung von Energie beteiligten Faktoren, einschließlich des Zugwiderstands.
Esta es el resultado de la potencia de frenado disponible para desacelerar el tren o la unidad dentro de los límites definidos y considerando todos los factores que intervienen en la conversión y disipación de energía, incluida la resistencia del tren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch dass der Einzelhandelsverkauf von Biodiesel/Biodieselmischungen von der Use Tax befreit ist, unterliegen Unternehmen, die Biodiesel/Biodieselmischungen an Einzelhändler verkaufen (einschließlich der Hersteller/Hersteller von Mischungen) nicht der Pflicht zur Abführung der ROT auf ihre Verkäufe von Biodiesel/Biodieselbeimischungen.
Al estar las ventas minoristas de biodiésel/mezclas de biodiésel exentas del Use Tax, las empresas que venden biodiésel o mezclas de biodiésel (incluidos productores y mezcladores) a minoristas no están obligadas a pagar el ROT sobre sus ventas de estos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wird nach Ansicht der Kommission beispielsweise die wirtschaftliche Lage der Genossenschaft durch die Abführung von Mitteln in die Pflichtrücklagen nicht unbedingt geschwächt, da sie ja erhalten bleiben und von ihr in genau festgelegten Fällen in Anspruch genommen werden können.
Así, como ejemplo, la Comisión considera que la situación económica de la cooperativa no se ve necesariamente debilitada por el aporte de capital a los fondos obligatorios, ya que los conserva y utiliza en casos muy concretos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verlagerung der Steuerschuldnerschaft wird dahingehend kritisiert, dass wie bei der Umsatzsteuer die Erhebung der Mehrwertsteuer beim letzten Händler liegt, der für die Abführung der gesamten Mehrwertsteuer an die Behörde verantwortlich ist.
El mecanismo de autoliquidación tiene algunos detractores, ya que, al igual que ocurre con los gravámenes sobre las ventas, la recaudación del IVA depende del eslabón final de la cadena de suministro, responsable de ingresar todo el IVA a las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Das Prinzip der x1 Mehrwertsteuer x1 liegt in der Abführung der Steuer nur aus dem Unterschied zwischen den Inputs und Outputs, also daraus, um wieviel der Preis der Ware erhöht wird.
El principio del Impuesto sobre el valor añadido reside en abonar el impuesto solamente de la diferencia de precio entre entradas y salidas, es decir, del importe por el cual aumenta el precio del producto.
Seit einigen Jahren dürfen die Aussteller von Rechnungen über werkvertragliche Leistungen - je nach Art der ausgeführten Tätigkeit - keine Umsatzsteuer mehr berechnen, so dass der Rechnungsempfänger zur Abführung der Umsatzsteuer über das Reverse-Charge-Verfahren verpflichtet ist.
ES
Tampoco hay que olvidar que desde hace unos años, dependiendo del tipo de obra que se realice, el emisor de la factura por las obras hechas debe emitirlas sin IVA repercutido lo que obliga al receptor de la factura a liquidarlo a través de la inversión de sujeto pasivo.
ES
Selbst wenn man davon ausgeht, dass die Entwässerungsrinne nicht als Teil des unterirdischen Hohlraums angesehen werden kann, weil das ganze Gusserzeugnis dem Zugang dazu dienen sollte, so lässt sich immer noch anführen, dass der Rinnenrost einen linearen Hohlraum in der Erde abdeckt, der ausgehoben wurde, um die Abführung von Wasser zu ermöglichen.
Aun suponiendo que no pudiera considerarse que el canal de drenaje forma parte de la cámara subterránea, ya que toda la pieza moldeada debería dar acceso a ella, sí puede argumentarse que la rejilla para canalización cubre una cavidad lineal que ha sido excavada para permitir el drenaje de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens werde, wie das Gericht weiter feststellte, in Erwägungsgrund 147 lediglich erwähnt, dass das Steuerrecht für landwirtschaftliche Genossenschaften nach umfassender Prüfung strukturell differenzierende Elemente aufweist und vorteilhafte Elemente enthält, denen aber besondere Verpflichtungen gegenüberstehen (Abführung von Mitteln an Pflichtfonds, Behandlung von Kapitaleinlagen, Doppelbesteuerung).
En segundo lugar, prosigue el Tribunal General, el considerando 147 se limita a mencionar que la fiscalidad de las cooperativas agrarias, analizada en su conjunto, responde a elementos diferenciadores en cuanto a su estructura y contiene elementos beneficiosos compensados con obligaciones específicas (dotaciones a fondos obligatorios, tratamiento del capital, doble imposición).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergütung für die Privatisierungsbemühungen wurde jedoch später vom Verkaufspreis abgezogen und stattdessen in Form einer separaten Zahlung ausgezahlt. Der Grund hierfür dürfte darin bestanden haben, dass der in Rede stehende Betrag, wenn er Teil des Verkaufspreises geblieben wäre, der Verpflichtung zur Abführung an den ETF unterlegen hätte.
Sin embargo la remuneración por las medidas de privatización se dedujo más adelante del precio de venta y se pagó por separado. El motivo para ello pudo haber sido que si el importe en cuestión hubiera seguido formando parte del precio de venta, habría sido obligatorio transferirlo al ETF.