Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vivara Viaggi Pakete – In Zusammenarbeit mit Vivara Viaggi bietet das Ferrari Museum zwei Touristenpakete mit Abfahrt in Bologna mit Zug oder Shuttle.
Paquetes Vivara Viaggi – En colaboración con Vivara Viaggi, el Museo Ferrari ofrece dos paquetes turísticos con salida desde Bolonia en tren.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie musik
Korpustyp:
Webseite
Zwischen dem Abschluss des Verladevorgangs und der Abfahrt darf es nicht zu unnötigen Verzögerungen kommen.
No se ocasionará ningún retraso indebido entre la finalización de la carga y la salida .
Die nächste planmäßige Abfahrt nach LA ist in einer Stunde.
La siguiente salida para L.A. será dentro de una hora.
Nehmen Sie die Abfahrt bei Whitewood, South Dakota.
EUR
Tome la salida en Whitewood, Dakota del Sur.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Außerdem ist eine ausreichende Zahl von Haltestellen, Zu- und Abfahrten vorzusehen.
También debe preverse un número suficiente de etapas intermedias y de puntos de llegada y de salida .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die nächste Abfahrt zum Gefängni…ist in 2 Stunden.
La siguiente salida a la prisión será en dos horas.
Vorsicht ist an der Abfahrt aus Richtung Cagliari geboten:
Recomendamos tener cuidado con la salida en sentido Cagliari:
Sachgebiete:
luftfahrt handel internet
Korpustyp:
Webseite
2.5. der amtliche Tierarzt muss vor der Abfahrt über den Transportweg informiert worden sein;
2.5. los veterinarios oficiales deben ser informados de la ruta antes de la salida ;
Ist gerade bei der Abfahrt am Flughafen runter.
Acaba de salir por una salida del aeropuerto.
Nehmen Sie die Abfahrt 23 zum Stadtzentrum von Sheridan.
EUR
tome la salida 23, al centro de Sheridan.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierbei handelt es sich um einen Kompromiss zwischen Abfahrt und Riesenslalom.
ES
Es un término medio entre el descenso y el eslalom gigante.
ES
Sachgebiete:
mathematik geografie sport
Korpustyp:
Webseite
Eines Tages, im letzten Winter, fuhr er ganz allein eine Abfahrt am Berg.
Un día, en el último invierno, se va solo a hacer un descenso por una montaña.
An zahlreichen Gewächshäusern vorbei kommen wir zur finalen Abfahrt bis runter ans Meer, von dem uns noch eine imposante Steilküste trennt.
ES
Superada una zona de invernaderos, afrontamos el descenso final a la costa, de la que nos separa un imponente acantilado.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit infrastruktur archäologie
Korpustyp:
Webseite
Letzte Abfahrt . Da geht`s noch mal ab.
Último descenso , tienes que hacerlo contar.
Die staubige Strecke hatte es mit schnellen Abfahrten , kraftzehrenden Anstiegen und einigen Sprüngen in sich.
La pista polvorienta fue testigo de descensos rapidísimos, subidas técnicas y incluso de algunos saltos.
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
-Apropos gutes Skilaufen. Es war zwar lustig auf dem ldiotenhügel, aber ich möchte heute noch eine richtige Abfahrt machen.
Sí, hablando de buen esqu…...ha sido muy divertido andar la colina de principiantes todo el dí…...pero creo que me gustaría hacer un verdadero descenso antes de irnos.
Abfahrten sind vom 400 m langen Steilhang des Hirschkopfes möglich.
Los descensos se pueden practicar desde la escarpada pendiente de 400 m de longitud de la Hirschkopf.
Sachgebiete:
religion forstwirtschaft tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die kontinuierliche Abfahrt über rund 1.400 Höhenmeter endet sanft auf einer Decke aus schwarzem Vulkansand.
ES
Un descenso continuo de 1.400 metros que acaba mansamente sobre un manto de negra arena volcánica.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit infrastruktur archäologie
Korpustyp:
Webseite
Zwei Varianten warten mit insgesamt 1800 Höhenmetern Abfahrt auf über sieben Kilometern Länge.
DE
Le esperan dos variantes con descensos con un total de 1800 metros de altitud y más de siete kilómetros de longitud.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr musik radio
Korpustyp:
Webseite
Die Abfahrt verbindet pure Geschwindigkeit, technische Beherrschung und Mut in jeder Situation.
ES
El descenso combina la velocidad en estado puro con un dominio técnico y una valentía máximos.
ES
Sachgebiete:
mathematik geografie sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unterkünfte werden vor Ankunft und nach Abfahrt gereinigt.
Los apartamentos se limpian a su llegada y a su partida .
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Drittens möchte ich Ihnen nur sagen, gerade bei der Ankunft ist die Kontamination so hoch, nicht bei der Abfahrt .
Tercero, sólo le quiero decir que la contaminación es tan elevada justo a la llegada y no a la partida .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Morgen geht's um die Abfahrt .
Mañana nos esperan los problemas de la partida .
Sie werden das Putzen Servis nach jedem 3 Nacht und nach Ihrem Abfahrt haben.
Sí, el servício de limpieza está incluido en el precio ( después cada 3 noche y a su partida )
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Örtliche Ausflüge müssen vor Abfahrt des Fahrzeugs zu dem entsprechenden Ausflug im Fahrtenblatt eingetragen werden.
Las excursiones locales deberán quedar inscritas en la hoja de ruta antes de la partida del vehículo para la excursión correspondiente.
Ich sollte letzte Nacht abreisen, aber meine Abfahrt wurde verschoben wegen der Aufregung, die du und deine Freunde verursacht haben.
Se suponía que me iba anoche, pero mi partida se retrasó por el alboroto que tú y tus amigos causásteis.
Diese Linie verkehrt täglich, Abfahrt alle 30 Min. (1 ¼ bis 1 ½ Std. Fahrt einrechnen).
esta línea funciona todos los días, partidas cada 30 minutos.
Sachgebiete:
kunst verlag infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Diese Information muß jedoch direkt bei Abfahrt des Schiffes zur Verfügung stehen.
Hay que tener en cuenta, sin embargo, que la información deberá estar disponible inmediatamente en el puerto de partida .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Hafen gehört zu den größten Fährhäfen des Mittelmeers mit täglichen Abfahrten nach Kroatien, Griechenland und Albanien, außerdem ist es auch Endstation der Hauptzugstrecke durch Zentralitalien.
ES
En esta ciudad se encuentra uno de los puertos más importantes de Italia, y el punto de partida de muchas rutas hacia Croacia, Albania y Grecia.
ES
Sachgebiete:
nautik musik bahn
Korpustyp:
Webseite
Nur in allen anderen Fällen werden diese Informationen „spätestens bei der Abfahrt “ erteilt.
Sólo en todos los demás casos se ofrecerá la información «a más tardar en el momento de la partida ».
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abfahrt
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Las lanchas salen en dos minutos.
& Zeilen pro Abfahrt / Ankunft
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ahora partimos. Fin de la transmisión.
Reiseinformationen bezüglich Ihrer Abfahrt :
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp:
Webseite
Das Problem ist die Abfahrt .
El problema es cuando te vas.
El ómnibus llega dentro de 10 minutos.
Abfahrt des Zuges (Abschnitt 4.2.3.)
Audibilidad del tren (subsecciones 4.2.2.2 y 4.3)
Wir sind bereit zur Abfahrt .
Bereithalten! Abfahrt in fünf Minuten.
Señores, todos listos en cinco minutos.
Abfahrt ist in zwei Stunden.
Um sechs Abfahrt zur Party!
¡Los autos salen para la fiesta a las seis!
Um sechs Abfahrt zur Party!
Vamos a la fiesta a las 6.
Abfahrt Montreal in zwei Minuten.
Dejando Montreal en dos minutos.
Nehmen Sie die Abfahrt 6.
EUR
Al llegar a Colomiers tome la glorieta Rond-Point Terre.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Der Ganzzug vor der Abfahrt
Tren unitario antes de partir
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Die Abfahrt wird sich verzögern, Madam.
El tren está retrasado, señora.
bezüglich der Ankunft oder Abfahrt von
Nur noch eine Stunde bis zur Abfahrt .
El tren parte en una hora.
Irene's Mutter machte eine gefährliche Abfahrt .
La madre de Irene estuvo en el viaje inaugural Humm!
Die Abfahrt wird sich verzögern, Madam.
El tren sale demorado, señora.
Zur Abfahrt werde ich pünktlich da sein.
Yo voy a bajar a cenar también y volveré a tiempo para el tren.
Langa Township, Abfahrt in fünf Minuten.
El tren a Langa saldrá en 5 minutos.
Abfahrt ist in ca. viereinhalb Minuten.
Despegue en aproximadamente cuatro minutos y medio.
Alle zehn Kisten sind zur Abfahrt bereit.
Las 10 cajas están listas para salir.
Sichere Einfahrt und Abfahrt der Fahrzeuge
Seguridad de acceso y evacuación del material rodante
Und eine Abfahrt vom Brooklyn-Queens-Expressway.
Y un acceso de la autopista.
Kommen Sie 2 Stunden vor Abfahrt .
Vengan con dos horas de anticipación.
Italiener Paris gewinnt Abfahrt in Kvitfjell
Johann Andre Forfang gana en el trampolín de Titisee-Neustadt
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Transfer bei der Abfahrt ab Melbourne:
Recorrido en helicóptero por Melbourne:
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
täglich (erste Abfahrt um 10.00 Uhr) Dauer:
ES
Old Town Square a las 10:00 Duración:
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Matschige Abfahrt in den Transsilvanische Alpen
Nieve de primavera en los Alpes Transilvanos
Sachgebiete:
theater media jagd
Korpustyp:
Webseite
1. Abfahrt und die Ankunftspunkte eintragen
UK
1. Entre Tome and Gota Apagado puntos
UK
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Vivara Viaggi Abfahrt Bologna hier herunterladen.
Descarga los paquetes de Vivara Viaggi desde Bolonia aquí.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie musik
Korpustyp:
Webseite
Mayer holt sich Gold in der Abfahrt
Svindal aspira a revalidar el oro
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Abfahrt auf der Asphaltstraße zum Dorf.
Desciende la carretera asfaltada al pueblo.
Sachgebiete:
religion verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tagesausflug zum Schluss Chantilly – Abfahrt von Paris
Excursión de un día al Palacio de Chantilly – Saliendo de París
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Am Ende der Abfahrt rechts abbiegen.
En la parte inferior de la bajada, gire a la derecha.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Abfahrt zum Windsurfspot/ Windsurfkurse 2 Std.
Salir para las clases de windsurf/Curso de windsurf 2 horas
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Abfahrt führt auf die Plank Road.
EUR
Le conducirá a la carretera Plank Road.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
·Aus Richtung Abfahrt 33: Nehmen Sie die M1-Abfahrt 33 zum Kreisverkehr Park Square.
EUR
·Desde el cruce 33 de la M1 hacia la rotonda de Park Square:
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
(Ansage) "Die Abfahrt ins Feriendorf erfolgt in etwa vier Minuten."
Es un viaje sin paradas al centro turístico Escap…Partiendo en aproximadamente cuatro minutos y medio.
In 3 Tagen geht es weiter. - Bereit zur Abfahrt !
Dentro de tres días volvemos al frente. - ¡ Estamos listos para salir!
- Heute morgen um neun, vor meiner Abfahrt aus Marseille.
Esta mañana a las 9, cuando dejaba Marsella.
Die Abfahrt der Mannschaft ist für Donnerstagmittag vorgesehen.
El equip…...estará listo para viajar el jueves al mediodía.
Abfahrt Amtrak Zug 227 nach Los Angeles von Bahnsteig C.
Tren 227 con destino a Los Ángeles parte ahora en la plataforma C.
Ich will ihn vor seiner Abfahrt nicht mehr sehen
No quiero estar con él antes de que se vaya.
Es gibt keine Unbekannte Lebensform. Abfahrt um 9.00 Uhr.
No hay una Forma de Vida Desconocida, así que nos vamos a la hora 9.
Ich war auf dieser Abfahrt und zwar ziemlich schnell.
Estaba en esa pista e iba muy rápido.
Sie bestimmen die Route, Dauer, Abfahrt und Ankunft.
Se puede acordar la duración y los lugares de subida y bajada según sus imaginaciones.
Sachgebiete:
kunst geografie musik
Korpustyp:
Webseite
Wie Sie den Fahrer bei der Abfahrt treffen:
Cómo quedar con el conductor cuando salen:
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Abfahrt und U-Bahn-Station sind im Budgetplan.
El acceso y la parada están presupuestados.
Ben Shook bei einer Abfahrt Richtung Meer am Südpol.
Ben Shook esquía hacia el mar en el Polo Sur.
Sachgebiete:
sport theater meteo
Korpustyp:
Webseite
Eine lange Abfahrt durch die Wolken steht an.
Bendecidos más allá de las nubes y poco antes de volver a atravesarlas.
Sachgebiete:
astrologie theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Alles klar Engel, das Cosmobil ist bereit zur Abfahrt !
Muy bien, ángeles, están listos para rodar.
Oh, es ist Zeit, Zwillinge. Macht euch fertig zur Abfahrt !
Ya es hora gemelas, prepárense, nos vamos.
Bereiten Sie sich, auf die Abfahrt morgen Früh vor.
Prepárense para zarpar por la mañana.
An der Abfahrt scharf rechts Richtung Waldhof-Ost abbiegen.
Salir y girar a la derecha, hacia Waldhof-Ost.
Sachgebiete:
verkehrsfluss auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Abfahrt vor den verschiedenen Terminals alle 10 Minuten.
Sale cada 10 minutos de las terminales.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eine neue Stadtrundfahrt (mit Abfahrt von Florenz) mit dem Hochgeschwindigkeitszug.
ES
Visita Roma desde Florencia . Tren de alta velocidad desde Florecia a Roma .
ES
Sachgebiete:
verlag musik internet
Korpustyp:
Webseite
Empfang durch Ihren Gastgeber und Abfahrt zum Hotel.
Bienvenida al aeropuerto y el transfer a su hotel.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Preise umfassen Frühstück und Wäsche, Reinigung bei Abfahrt ;
Las tarifas incluyen el servicio de desayuno, cambio de sábanas y toallas, y limpieza final.
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Matschige Abfahrt in den Transsilvanische Alpen© KT Miller
Nieve de primavera en los Alpes Transilvanos© KT Miller
Sachgebiete:
theater media jagd
Korpustyp:
Webseite
Taxis stehen vor dem Terminal zur Abfahrt bereit.
Taxi Hay una parada de taxis delante de la terminal.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt handel
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie die N113, Abfahrt N5 Arles-Stadtzentrum.
EUR
tome la N113, salga por la N5 al centro de Arlés.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Samstag, Sonntag und an Feiertagen , Abfahrt um 10:30 Uhr.
Organiza una fiesta que nunca olvidarás.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation nautik musik
Korpustyp:
Webseite
jeden Tag, wenn der Wasserstand eine sichere Abfahrt zulässt;
todos los días, cuándo el nivel de agua permite una bajada segura;
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mayer holt sich Gold in der Abfahrt - Wettnachrichten
Svindal aspira a revalidar el oro - Noticias
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Abfahrt des Touristenzugs am Campingplatz nur in der Sommersaison.
El tren solo sale del camping durante los meses de verano.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Abfahrt um 10 Uhr morgens bis 6 Uhr abends.
Salimos a las 10h de la mañana hasta las 6 de la tarde.
Sachgebiete:
tourismus media internet
Korpustyp:
Webseite
Aeneas Piccolomini bei der Abfahrt zum Konzil von Basel
Aeneas Piccolomini parte hacia el Concilio de Basilea
Sachgebiete:
kunst radio soziologie
Korpustyp:
Webseite
Unsere Abfahrt ist von Puerto Ayacucho um 09:00 Uhr.
Saliendo de Puerto Ayacucho a las 09:00am en Jeep hacia Samariapo.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wie Sie den Fahrer bei der Abfahrt treffen:
UK
¿Cómo quedar con el conductor para su regreso al aeropuerto?
UK
Sachgebiete:
kunst verlag transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Hapag-Lloyd informiert über Ausfall einer Abfahrt im Loop 4.
Hapag-Lloyd informa sobre los recargos actuales.
Sachgebiete:
luftfahrt nautik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Ein Tag im Freizeitpark Asterix - Abfahrt ab Paris
Un día en el Parque Astérix saliendo de París
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Besichtigung der mittelalterlichen Stadt Provins – Abfahrt von Paris
Visita a la cité medieval de Provins, saliendo de Paris
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Abfahrt auf der Combes de Marty auf die Jonte -Schlucht.
Desciende la Combes de Marty hacia las Gargantas del Jonte.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Französisch-schweizerische Betreuung von der Abfahrt bis zum Ziel
ES
Binomio franco-suizo de punta a punta
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce bahn
Korpustyp:
Webseite
Kann ich mein Gepaeck bis zur Abfahrt im Hotel lassen?
IT
Puedo dejar mi equipaje hasta el momento de marcharme?
IT
Sachgebiete:
verkehrssicherheit tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Abfahrt zum Kitesurfspot/ Kitekurse 3 oder 4 Std.
Salir para las clases de Kitesurf/Curso de Kitesurf 3 o 4 horas
Sachgebiete:
verlag schule radio
Korpustyp:
Webseite
Die Abfahrt führt auf die William Street/Plank Road.
EUR
Le conducirá a la calle William Street/la carretera Plank Road.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verlassen Sie die A96 an der Abfahrt 12, Kreuz Memmingen.
EUR
Abandone la A96 en el cruce 12 Kreuz Memmingen.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Folgen Sie dem Tunnel und nehmen Sie die Abfahrt Botanique.
EUR
Siga el túnel y salga en dirección al jardín botánico (Botanique).
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie die Abfahrt nach Athen/Kaisariani/Campus.
EUR
A continuación, siga la señalización hacia el centro de Atenas.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Biegen Sie am Ende der Abfahrt rechts ab.
EUR
Al final de la rampa, gire a la derecha.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie die Abfahrt für Business Highway 281 South.
EUR
Salga en la carretera comercial 281 sur.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Folgen Sie der A4 bis zur Abfahrt Gotha / Boxberg.
EUR
tome la A4 y salga por Gotha/Boxberg.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ihre Fahrkarten sind bis kurz vor der Abfahrt buchbar!
Dispondrás de tu billete inmediatamente.
Sachgebiete:
verlag musik politik
Korpustyp:
Webseite
Diese Abfahrt folgt direkt nach der Abfahrt für das Hotel Novotel, und Sie können die Autobahn-Gebührenschalter vor sich sehen.
Es la siguiente a la del hotel Novotel y puedes ver las cabinas de peaje de la autopista justo enfrente de ti.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie die Abfahrt Busto Arsizio/Malpensa in Richtung Malpensa, dann die Abfahrt Gallarate/Sempione. Biegen Sie in die zweite Straße nach dem zweiten Kreisverkehr ein.
EUR
Salga en Busto Arsizio/Malpensa hacia Malpensa y salga en Gallarate/Sempione. Gire a la izquierda en la segunda calle después de la segunda rotonda.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Den Gefahrguttransportern muss eine rechtzeitige Abfahrt von der zum Tunnel führenden
Los transportistas de mercancías peligrosas deben poder abandonar a tiempo la carretera de acceso al túnel.
an jedem zwischen Abfahrts- und Bestimmungsort gelegenen Bahnhof aufzunehmen und abzusetzen
en todas las estaciones situadas entre el punto de origen y el punto de destino
Bei örtlichen Ausflügen ist das Fahrtenblatt vor der Abfahrt des Fahrzeugs für den betreffenden Ausflug auszufüllen.
La hoja de ruta debe rellenarse para cada excursión local antes del inicio de esta.
Dies kann jederzeit zwischen dem Moment der Buchung der Trasse und der Abfahrt des Zuges geschehen.
Esto puede ocurrir en cualquier momento desde que se contrata el surco hasta que sale el tren.
Abfahrtsdatum/-zeit, Ist Datum (und Uhrzeit) der tatsächlichen Abfahrt des Beförderungsmittels.
Las definiciones de este glosario corresponden a los términos utilizados en la presente ETI.
Die Teilnehmer versammeln sich um 14 Uhr vor dem Parlament zur Abfahrt .
A las 2 en la Plaza del Parlamento.
Ohne Pause zum Zufluchtsort, Abfahrt ist in ca. viereinhalb Minuten. - Wo steckt er?
Sin escalas hasta el Resort Escape, saliendo en aproximadamente cuatro minutos y medio. - ¿Dónde está él?
Letzter Aufruf für Zug 32. Abfahrt nach Montreal in 4 Minuten.
El tren 32 con destino a Montreal sale dentro de 4 minutos.
Fremde im Norden winscheln 2 Mal. Bei der Ankunft und bei der Abfahrt .
El que viene al norte, berra dos veces: cuando llega y cuando che va.
Bewältige so eine kernige Abfahrt , dann werden die Mädchen steril, wenn sie dich nur ansehen.
Si te marcas una bajada así, las tías se quedarán estériles con sólo mirarte.