Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Diese Tätigkeiten wurden später um die Sammlung von Altglas und anderer zur Wiederverwendung bestimmter Abfälle erweitert.
Posteriormente, su actividad se ha ampliado e incluye el vidrio usado y otras desechos reciclables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktivität sinkt, der Abfall muss zwischengelagert werden.
La productividad baja y los desechos deben ser enterrados.
Korpustyp: Untertitel
MINERV-PHA™ ist das erste aus Nebenprodukten oder Abfällen des Zuckers gewonnene Hochleistungs-Biopolymer, das dieses bedeutende Resultat zu erreichen vermag.
IT
Aus diesem Grund wurde der Abzug für Abfälle im Rahmen der endgültigen Sachaufklärung zurückgenommen.
Por tanto, en la fase definitiva se modificó la deducción por los desperdicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tod ist nicht Abfall es ist die größte Wahrheit des Lebens
La muerte no es desperdicios. Es la verdad más grande de la vida
Korpustyp: Untertitel
Alle Produkte erfüllen mit einer genügenden Reserve sämtliche Anforderungen, die das Gesetz über Verpackungen und das Gesetz über Abfall in gültigen Fassungen vorschreiben.
ES
Todos los artículos cumplen con una gran tolerancia todos los requisitos estipulados por la Ley sobre Embalaje y por la Ley sobre desperdicios vigentes.
ES
Ich stimme dem Text auch zu, dass es eine Notwendigkeit gibt, die Entstehung von Abfall zu verhindern und strategische Rohstoffe wiederzugewinnen.
Asimismo, comparto la necesidad que recoge el texto de prevenir la generación de residuos y la recuperación de las materias primas estratégicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich haben sie beim Diebstahl erwischt, und nun muss ich medizinischen Abfall schleppen.
A mi me pillaron robando accesorios, Y tengo que arrastar residuos médicos.
Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftlich vernünftiges Recycling In einer nachhaltigen Gesellschaft sollten gebrauchte Produkte nicht als Abfall, sondern als wertvolle Ressourcen betrachtet werden.
ES
In Saudi-Arabien werden nach wie vor Menschen zum Tode verurteilt, die wegen "Verbrechen" schuldig befunden wurden, die nicht als international anerkannte Straftaten gelten, z.B. Abfall vom Glauben, außerehelicher Geschlechtsverkehr und Hexerei.
Arabia Saudí impone la pena de muerte por actos que no son delitos comunes reconocibles según el derecho internacional de los derechos humanos. Entre ellos figuran la apostasía, el adulterio, la brujería y la hechicería.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Yousef Nadarkhani könnte der erste Iraner sein, der seit 1990 wegen Abfalls vom Glauben hingerichtet wird.
Yousef Nadarkhani podría convertirse en el primer iraní en ser ejecutado por apostasía desde 1990.
Korpustyp: EU DCEP
In einem in den Lokalmedien veröffentlichten Interview hatte Aminetou Mint El Moctar ein faires Gerichtsverfahren für Cheikh Ould Mkheitir gefordert, einen 28-jährigen Mann, der wegen Abfalls vom Glauben unter Anklage steht und gegenwärtig im Gefängnis der Stadt Nouadhibou im Norden Mauretaniens inhaftiert ist.
En una entrevista publicada por los medios de comunicación locales, Aminetou Mint El Moctar pidió un juicio justo para Cheikh Ould Mkheitir, de 28 años, acusado de apostasía y actualmente en la cárcel de Nuadibú, al norte de Mauritania.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gesetz über den Abfall vom Glauben in Pakistan
Asunto: Proyecto de ley sobre la apostasía en Pakistán
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den anderen Anklagepunkten war er zu Beginn seines Verfahrens wegen "Abfalls vom Glauben" (Apostasie) angeklagt. Apostasie ist in Saudi-Arabien ein schweres Verbrechen, das mit der Todesstrafe bestraft wird.
Al principio fue acusado también de “apostasía”, que en Arabia Saudí es un delito grave penado con la muerte, pero como no había pruebas suficientes se retiró la acusación.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sowohl Atheismus als auch Abfall vom Glauben werden in Saudi- Arabien mit dem Tode bestraft.
El ateísmo y la apostasía pueden ser castigados con la pena de muerte en Arabia Saudí.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist der erste konvertierte Iraner, der seit 1993 wegen Abfalls vom Islam angeklagt wurde.
Se trata del primer iraní converso que es acusado de apostasía desde 1993.
Korpustyp: EU DCEP
Youcef Nadarkhani war erstmals im Dezember 2006 wegen Abfalls vom Islam festgenommen, jedoch ohne Urteil zwei Wochen später wieder freigelassen worden.
Youcef Nadarkhani fue arrestado por primera vez en diciembre de 2006 acusado, de apostasía del Islam, pero fue liberado después de dos semanas sin que se hubiera dictado sentencia.
Korpustyp: EU DCEP
Im Iran wird die Todesstrafe unter anderem für Gotteslästerung, Abfall vom Glauben, Ehebruch und Prostitution verhängt.
En Irán, la pena de muerte se aplica en casos de blasfemia, apostasía, adulterio y prostitución, entre otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Oktober 2009 wurde er verhaftet und nach den islamischen Schariagesetzen des Iran wegen Abfalls vom Glauben zum Tode verurteilt.
En octubre de 2009 fue arrestado y condenado a muerte por cometer apostasía de acuerdo con las leyes islámicas (la sharia) de Irán.
Wir produzieren nicht nur umweltfreundliche Produkte, sondern arbeiten auch mit effizienten Recyclingmethoden, um Umweltverschmutzung zu vermeiden und Abfall zu reduzieren.
ES
No solo continuamos haciendo nuestros productos buenos con el medioambiente si no que también se usan metodos de reciclado para prevenir la polución y reducir los deshechos.
ES
Minimizar el consumo de recursos naturales y energía y reducir la producción de deshechos, mejorando las prácticas operativas y el reciclado de materiales.
Es sind geeignete Vorkehrungen für die Lagerung und Entsorgung von Lebensmittelabfällen, ungenießbaren Nebenerzeugnissen und anderen Abfällen zu treffen.
Deberán tomarse medidas adecuadas para el almacenamiento y la eliminación de los desperdicios de productos alimenticios, subproductos no comestibles y otros deshechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben dazu, wie der für die Energieproduktion genutzte Anteil biologisch abbaubarer Abfälle geschätzt wurde und welche Schritte zur Verbesserung und Überprüfung dieser Schätzungen unternommen wurden.
información acerca de la manera en que se ha calculado la cuota de deshechos biodegradables en los deshechos utilizados para producir energía, y las medidas adoptadas para mejorar y verificar dichos cálculos.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PPE) Betrifft: Deponie mit gefährlichem Abfall auf der Insel Haulbowline (Grafschaft Cork, Irland)
(PPE) Asunto: Vertedero de deshechos peligrosos en Haulbowline, condado de Cork (Irlanda)
Korpustyp: EU DCEP
Von diesen Stellen kann eine solche Verpackung mit Rauchdetektoren zusammen mit anderen Abfällen in ein Zwischenlager oder zur Behandlungsanlage befördert werden.
Desde esos puntos, se puede transportar uno de dichos embalajes con los detectores de humo en su interior, junto con otros deshechos, a un lugar de almacenamiento intermedio o a la instalación de procesamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen Stellen kann eine solche Verpackung mit Rauchdetektoren zusammen mit anderen Abfällen in ein Zwischenlager oder zur Behandlungsanlage befördert werden.
Desde estos puntos, se puede transportar uno de dichos envases con los detectores de humo en su interior, junto con otros deshechos, a un lugar de almacenamiento intermedio o a la instalación de procesamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
(e) wenn sich in unmittelbarer Nähe zu dem Ort der Verwendung der Injektionsnadel kein Spezialbehälter für scharfe und spitze Gegenstände befindet, sollte der Arbeitnehmer ein wegwerfbares Tablett mit sich führen, das in einem Behälter für klinische Abfälle zu entsorgen ist, um im Falle des Auslaufens von Blut eine Ansteckung zu vermeiden;
(e) Si no se encuentra un recipiente destinado a instrumental punzocortante en las inmediaciones de donde se utilice una aguja, el trabajador debe llevar una bandeja desechable, que se desechará a su vez en un recipiente de deshechos clínicos, a fin de evitar la contaminación en caso de que existan manchas de sangre;
Korpustyp: EU DCEP
Die ökologischen Probleme im Zusammenhang mit der Verbrennung und Entsorgung dieser Abfälle sind in erster Linie auf das Vorhandensein gefährlicher Substanzen (Blei, Kadmium, Quecksilber, Chrom-6-Verbindung, PVC und halogenhaltige Flammschutzmittel) zurückzuführen.
Los problemas medioambientales ligados a la incineración y a la descarga de estos deshechos son imputables fundamentalmente a la presencia de sustancias peligrosas (plomo, cadmio, cromo hexavalente, PVC y retardadores del fuego halogenados).
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
, die eingeschlossene gefährliche flüssige Abfälle enthalten.
de la chatarra a la que se hace referencia.
Korpustyp: EU DCEP
Dann hab ich nachts auf der Straße mit meiner Karre Abfall gesammelt.
Me hice con una carretilla. Recogía chatarra en la calle.
Korpustyp: Untertitel
Abfälle von Nichteisenmetallen ausgenommen, Verpackungen
chatarra de metales no férreos excepto embalajes
Korpustyp: EU IATE
Herr Präsident! Die Abfälle von Altfahrzeugen stellen eines unserer wirklich großen Umweltprobleme dar, sowohl bezüglich der Menge der Abfälle als auch der Emission von umweltschädlichen Stoffen.
Señor Presidente, los restos de los vehículos al final de su vida útil constituyen uno de los grandes problemas medioambientales, tanto por la cantidad de vertidos y chatarra como por las sustancias nocivas para el medio ambiente.
Das bedeutet, dass ein derartiger formaler Akt des Abfalls nicht nur rechtlich-administrativen Charakter hat (das Verlassen der Kirche im meldeamtlichen Sinn mit den entsprechenden zivilrechtlichen Konsequenzen), sondern dass er sich als wirkliche Trennung von den konstitutiven Elementen des Lebens der Kirche darstellt:
Esto significa que un tal acto formal de defección no tiene sólo carácter jurídico-administrativo (salir de la Iglesia en el sentido relativo a su registro con las correspondientes consecuencias civiles), sino que se configura como una verdadera separación con respecto a los elementos constitutivos de la vida de la Iglesia:
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In jedem Fall bleibt klar, dass das sakramentale Band der Zugehörigkeit zum Leib Christi, der die Kirche ist, aufgrund des Taufcharakters ein ontologisches Band ist, das fortdauert und wegen des Aktes oder des Tatsache des Abfalls nicht erlischt.
7. Queda claro, en cualquier caso, que el vínculo sacramental de pertenencia al Cuerpo de Cristo que es la Iglesia, dado por el carácter bautismal, es una unión ontológica permanente y no se pierde con motivo de ningún acto o hecho de defección.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Andererseits konstituieren formelle oder (noch weniger) materielle Häresie, Schisma und Apostasie nicht schon von selbst einen formalen Akt des Abfalls, wenn sie sich nicht im äußeren Bereich konkretisieren und wenn sie nicht der kirchlichen Autorität gegenüber in der gebotenen Weise bekundet werden.
Por otra parte, la herejía formal o (todavía menos) material, el cisma y la apostasía no constituyen por sí solos un acto formal de defección, si no han sido realizados externamente y si no han sido manifestados del modo debido a la autoridad eclesiástica.
Die Zellen, die von dem Lipofuscin, eine Art metabolischer “Abfall”, befallen werden, sind nicht mehr dazu fähig, korrekt zu kommunizieren und zu funktionieren.
Für Schiffe oder Fischereien, bei denen Abfälle nicht vorschriftsmäßig an Bord behalten werden müssen, wird ein System angewendet, das Fischhaken vor dem Abladen von Abfall und Fischköpfen löst.
En el caso de los buques o las pesquerías en los que no sea obligado conservar los despojos a bordo del buque, se implantará un sistema que permita retirar los anzuelos de los despojos y las cabezas del pescado antes de verterlo.
Der zulässige Höchstgehalt an Verunreinigungen muß ebenfalls festgesetzt werden, weil mit der Beihilfe die Erzeugung von hochwertigen Fasern und nicht der die Fasern begleitende Abfall gefördert werden soll.
Asimismo, ha de establecerse el contenido máximo permitido de impurezas, dado que con la ayuda debe fomentarse la producción de fibras de alto valor y no las impurezas que contienen las fibras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfalldesperdicios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch der Umwandler erlebt einen erheblichen Produktivitätszuwachs und weniger Abfall.
ES
el usuario puede reducir la producción de desperdicios, extendiendo los datos del modelo conceptual a la fabricación, a través de una colaboración y escalabilidad en modo cloud
Verringerung der saisonalen Nachfrage, Minimierung der Auswirkungen des Einsatzes von Ressourcen und Abfall sowie Entwicklung einer Form des Tourismus, der ohne jegliche Diskriminierung allen Menschen offen steht.
reducir el carácter estacional de la demanda, minimizar el impacto del uso de recursos y de los desperdicios y desarrollar un turismo al que todo el mundo pueda acceder sin ningún tipo de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Reduzierung von Abfall und Lagerbeständen sowie zur Optimierung der Produktauswahl können wir Materialmengen für kleine Stückzahlen zu günstigen Preisen liefern.
ES
Para reducir los desperdicios y el inventario y racionalizar el proceso de selección de productos, podemos suministrar cantidades de material para servir los pedidos de pequeño volumen sin que resulten costosos.
ES
bituminosas de carreteras superficies transporte escombros mezclados perforación obras trabajos especiales corrección reciclaje pozos perforados obras de tierra economía de desperdicios tubería pozos demolición construcción ecología carreteras bien filtrar malgastar fabricación de filtros
ES
balcones producción cuarto de baño materiales de construcción puertas propiedades del dispositivo acero inoxidable escalinatas baños asamblea fabricación a medida madera Estructuras metálicas malgastar industria hardware construcción enfriamiento alcantarillado pasamanos casa la producción de metales accesorios de construcción sanitarios obras metal de encargo vivienda rejillas para pisos suelo máquina
ES
medición Producción de piezas metálicas producción transportador presionando réparations de moules bituminosas de carreteras superficies prensas de tornillo reciclaje industria estructuras de acero malgastar recocido economía de desperdicios entorno Transportadores regulación mecanizado CNC agua ropa interior paquetes de procesamiento ecología escombros mezclados demolición contenedores
ES
Wir müssen uns dessen bewusst sein, dass auch der Abfall, der an sich und in chemischer Hinsicht nicht gefährlich ist, dennoch große Umweltprobleme verursachen kann.
Es de suma importancia que nos demos cuenta de que incluso los residuos que no presentan peligros intrínsecos o químicos pueden provocar importantes problemas medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PCB-AbfallPCB usado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
um die Verbrennung von PCB und/oder PCB-Abfällen auf Schiffen zu untersagen;
ES
Für die Verbrennung von RDF-Abfall ist ungefähr dieselbe Menge anderer gefährlicherAbfall als Brennstoff nötig.
La incineración de residuos de hornos requiere más o menos igual cantidad de otros residuospeligrosos como combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tabelle 3.2. wird dargestellt, wie gefährlicherAbfall in den einzelnen Mitgliedstaaten behandelt wird.
En el cuadro 3.2. de la página 35 se muestra el tratamiento y la gestión de los residuospeligrosos en cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
dieser Stoff und/oder sein Behälter sind als gefährlicherAbfall zu entsorgen
elimínense el producto y/o recipiente como residuospeligrosos
Korpustyp: EU IATE
Die Kapazität der beiden Trommelofenanlagen, für die AVR über eine Genehmigung verfügt, beträgt 100000 Tonnen gefährlicherAbfall pro Jahr.
La capacidad de los dos hornos para los que AVR dispone de permiso es de 100000 toneladas de residuospeligrosos al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb müssen alle ausgedienten Energiesparlampen als gefährlicherAbfall bei Recycling-Stellen abgegeben werden, wo für solche Lampen besondere Behälter aufzustellen sind.
Por eso, todas las lámparas de bajo consumo usadas deben tratarse como residuospeligrosos y entregarse en puntos de reciclado, para lo cual deben disponerse contenedores especiales al efecto.
Korpustyp: EU DCEP
Für diese Verbrennung sind zusätzliche Brennstoffe nötig, wobei in der Praxis der kosteneffizienteste Brennstoff gefährlicherAbfall mit hohem Heizwert ist.
La quema simultánea de otros residuos es necesaria para incinerar estos residuos y el combustible que presenta la mejor relación coste-eficacia está compuesto en realidad por residuospeligrosos de alto valor calorífico.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gefährlicherAbfall“ gefährlicherAbfall im Sinne von Artikel 3 Nummer 2 der Richtlinie 2008/98/EG;
«residuospeligrosos»: los residuospeligrosos tal como se definen en el artículo 3, apartado 2, de la Directiva 2008/98/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens muss klar herausgestellt werden, dass Abwrackschiffe, die Gefahrstoffe enthalten, als gefährlicherAbfall angesehen und somit unter das Basler Übereinkommen fallen müssen.
En primer lugar, debe quedar claro que los buques para desguace que incorporen sustancias peligrosas deben ser considerados residuospeligrosos y, por ende, deben regirse por el Convenio de Basilea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Kommission gelten zur Abwrackung vorgesehene Schiffe als Abfall und sogar als gefährlicherAbfall, wenn sie nicht frei von Fracht und sonstigen gefährlichen Materialien sind.
La Comisión opina que los navíos destinados al desguace deben ser considerados como residuos, y también como residuospeligrosos si no se les vacía de su cargamento y de otros materiales peligrosos.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abfall
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abfall aus einem Krankenhaus.
Probetas rotas del hospital.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten einen Blutdruck-Abfall.
Su presión sanguínea es baja.
Korpustyp: Untertitel
Abfall des Blutgerinnungsfaktor VIII b
Nivel reducido de factor de coagulación VIIIb
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nebenniereninsuffizienz, Gonadotropin- Abfall im Blut
insuficiencia adrenal, disminución de gonadotropinas en sangre
Sachgebiete: auto typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Der zu beobachtende 99%ige Abfall der Dopplersignalintensität innerhalb von 10 Minuten (t1/2 zirka 2 Minuten) entsprach dem Abfall der messbaren Perflutrenblutspiegel.
La intensidad de la señal Doppler se había reducido al 99% a los 10 minutos (t1/ 2 aproximado de 2 minutos), de manera concordante con la disminución de los niveles hemáticos medidos del perflutren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für die Überführung vom Bestand zum konditionierten Abfall ist der Bestandsänderungscode TC (transfer to conditioned waste — Überführung zu konditioniertem Abfall) zu verwenden.
Cada instalación está también obligada a facilitar un programa anual de actividades referido, si es posible, a los dos años siguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte jedem Produkt ein Datenblatt beigefügt werden, könnte dadurch zu viel Abfall entstehen.
Proporcionar una ficha sobre cada producto puede suponer un derroche.
Korpustyp: EU DCEP
A1120 Schlammförmiger Abfall, ausgenommen Anodenschlamm, aus der elektrolytischen Gewinnung oder Reinigung von Kupfer
A1120 Lodos residuales, excluidos los fangos anódicos, de los sistemas de depuración electrolítica de las operaciones de refinación y extracción electrolítica del cobre
Korpustyp: EU DCEP
All der Abfall, die Cola-Büchse…Man fühlte sich wie eine Katze.
Como las papeleras y las latas de Coca-Cola.
Korpustyp: Untertitel
Häufig tritt ein fortschreitender Abfall des Magnesium-Serumspiegels auf, der zu schwerer Hypomagnesiämie führen kann.
Se producen con frecuencia descensos progresivos de los niveles de magnesio sérico, que pueden provocar hipomagnesemia grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Abfall der Anti-HAV- und Anti-HBs-Antikörper war vergleichbar dem nach Gabe von Einzelimpfstoffen.
La cinética de disminución de anticuerpos anti- VHA y anti-HBs se observó que era similar a la de las vacunas monovalentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reteplase (10 + 10 U) führt dosisabhängig zum Abfall der Plasma-Fibrinogenspiegel um etwa 60 bis 80%.
Reteplasa (10 + 10 U) reduce los niveles plasmáticos de fibrinógeno en un 60 - 80% dependiendo de la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Erreichen der Spitzenkonzentrationen folgt ein langsamer Abfall der systemischen Verfügbarkeit.
Sin embargo, la concentración in vivo de tulatromicina en el lugar de infección del pulmón no se conoce.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bondenza kann, wie andere ähnliche Arzneimittel, einen Abfall des Calcium-Spiegels im Blut verursachen.
Bondenza, al igual que otros fármacos similares, puede provocar un descenso en los niveles de calcio en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hypophosphatämie und ein Abfall der Carnitin Konzentration wurden bei 3% der Patienten bei verlängerter Behandlung berichtet.
Hipofosfatemia y disminución en las concentraciones de carnitina, se notificaron cada uno en el 3% de los pacientes con tratamiento ampliado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei dieser Dosierung wurden schwere Missbildungen der Gliedmaßen sowie ein signifikanter Abfall im durchschnittlichen Geburtsgewicht festgestellt.
A esta dosis se constataron anomalías graves de las extremidades y una reducción considerable del peso medio fetal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Veränderung Thrombozytenzahl Erster Abfall auf < 30 x 109/l Wiederanstieg auf ≥ 30 x 109/l
Cuando las plaquetas Primera disminución a < 30 x 109/ l Vuelven a ≥ 30 x 109/ l
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei jedem weiteren Abfall unter 30 x 109/l Wiederanstieg auf ≥ 30 x 109/l
Con cada disminución posterior a < 30 x 109/ l
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cushingoide Symptome Adrenale Suppression, Nebenniereninsuffizienz, erworbene Hypothyreose, Anstieg und Abfall von TSH (Thyroidea-stimulierendes Hormon), Hirsutismus
Supresión suprarrenal, insuficiencia suprarrenal, hipotiroidismo adquirido, aumento y disminución de la hormona estimulante tiroidea, hirsutismo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund seiner α 2-adrenergen Wirkung ruft Dexmedetomidin einen Abfall der Herzfrequenz und Körpertemperatur hervor.
Debido a su actividad adrenérgica α 2, la dexmedetomidina provoca una disminución de la frecuencia cardiaca y de la temperatura corporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einigen Hunden und Katzen kann ein Abfall der Atemfrequenz auftreten.
En algunos perros y gatos, puede producirse un descenso de la frecuencia respiratoria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um diesen Abfall zu stoppen, würden Frau Scallon und ich ganz entschieden für mehr Ausbildungsplätze plädieren.
Tanto a la Sra. Scallon como a mí nos gustaría indudablemente ver más centros de formación para que detengamos esta caída.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dafür, dass der Handel mit Abfall auf dem gemeinsamen Markt keinerlei Beschränkungen unterliegt.
Estoy a favor del comercio sin restricciones dentro del mercado común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus resultieren ein Rückgang der Zahl von Menschen im erwerbsfähigen Alter und ein Abfall der Arbeitsproduktivität.
Esta situación provoca la reducción de la proporción de personas en la franja de edades en etapa de actividad, así como la caída de la productividad en el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein verbessertes Produktdesign würde Abfall vermeiden und Verbraucher mit effizienteren, zuverlässigeren und langlebigeren Produkten versorgen.
Un mejor diseño de producto evitaría el despilfarro y ofrecería a los consumidores productos más eficientes, fiables y de mayor vida útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere weist der Netzmanager die Kommission auf einen wesentlichen und anhaltenden Abfall der Betriebsleistung hin;
En particular, el Gestor de la Red llamará la atención de la Comisión sobre cualquier disminución persistente y significativa del rendimiento operacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Grünbuch der Europäischen Kommission zufolge wirft das Verbrennen von PVC-Abfall mehrere Probleme auf.
Según en Libro Verde de la Comisión Europea, la incineración de PVC plantea una serie de problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird dieser Abfall geringer ausfallen als die 18 Prozentpunkte, von denen ich vorhin sprach.
Quizá se trate de una caída que esté por debajo de los dieciocho puntos que he indicado hace un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie wieder abziehen, lassen sie den ganzen Abfall zurück, der dann entsorgt werden muss.
Después se marchan dejando toda la suciedad para que la limpien otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abfall muss auf undurchlässigem Untergrund und in verschlossenen, auslaufsicheren Behältern gelagert werden.
El almacenamiento debe realizarse en una superficie impermeable y en recipientes cerrados estancos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Zerkleinern ist der Abfall in einem sicheren Behälter zu lagern.
El almacenamiento después de la compresión debe realizarse en un recipiente seguro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsorgung (Straßenreinigung, Abfall- und Abwasserbeseitigung); Bauwesen und Wohnungswirtschaft (Stadtplanung, Stadtentwicklung, Wohnungsunternehmen soweit im Allgemeininteresse tätig, Wohnraumvermittlung);
Bauwesen und Wohnungswirtschaft (Stadtplanung, Stadtentwicklung, Wohnungsunternehmen, soweit im Allgemeininteresse tätig, Wohnraumvermittlung)— [construcción, ingeniería civil y vivienda: (ordenación urbana, desarrollo urbano, empresas de vivienda siempre que actúen en aras del interés general, atribución de viviendas)]
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Behälter zeigt einen Abfall des auf die Temperatur eingestellten Drucks von über 10 % an;
cuando se observe en un contenedor una disminución de presión, ajustada con arreglo a la temperatura, de más de un 10 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
An eine friedvolle Landschafl, an sanfte, grüne Hügel, die zum Meer hin abfalle…
En un paisaje lleno de paz. En montañas verdes que llegan hasta el mar azul.
Korpustyp: Untertitel
…400 Meter, als es von der Flugroute abkam und einen steilen Abfal…
3, 000 m cuando se desvió de su curso y se fue en picad…
Korpustyp: Untertitel
Sie symbolisiert den Abfall des Lebens, gelöst aus den Eingeweiden des Seins.
Ela simboliza la pérdida de la vida, resolvió del los intestinos del ser.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du diesen psychotischen Abfall nicht töten willst, dann tue ich es.
Si no te cargas a este psicópata de mierda lo haré yo.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du musst dich nicht mehr um solchen Abfall kümmern.
Vamos. No te tienes que conformar co…estas rechazadas del desfile de Macy's.
Korpustyp: Untertitel
1 Million Bauern strömen jetzt nach Shanghai, um von unserem Abfall zu leben.
A Shanghai viene un millón de hambrientos chinos.
Korpustyp: Untertitel
Nun geh nach Unten...... und beende das Komposten des Weizen-Abfalls, OK?
Ahora ve y acaba de procesar las sobras del germen de trigo.
Korpustyp: Untertitel
In Dänemark landen jährlich 680 000 Tonnen Lebensmittel im Wert von 2,15 Milliarden Euro im Abfall.
En Dinamarca se tiran cada año 680 000 toneladas de comida por un valor de 2 150 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Doch was geschieht mit dem Abfall, wenn er erst einmal eingesammelt wurde?
¿Cómo se pueden tratar los biorresiduos?
Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller muss das Verhalten des gesamten Feuerschutzsystems einschließlich des vorgesehenen Abfalls auf atmosphärischen Druck beschreiben.
El fabricante describirá el comportamiento de la totalidad del sistema de protección contra incendios, incluida la reducción a presión atmosférica diseñada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ein Abfall-lngenieur, der irgendwann der erste Müllmann im Weltall sein wird.
Soy un ingeniero de sanida…...que un día será el primer basurero en ir al espacio.