linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abfall desperdicios 13
abfall malgastar 2 réparations 1

Verwendungsbeispiele

Abfall residuo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abtransport und Entsorgung der Abfälle, auch der gefährlichen. ES
Recogida y eliminación de residuos, incluyendo los peligrosos. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft radio auto    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Observaciones: esta disposición solo es aplicable al transporte de residuos peligrosos en distancias cortas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uns ließ man nur das Abwasser, das voller Abfall war.
Y nos vamos a sólo el residuo de agua. Sólo con los residuos.
   Korpustyp: Untertitel
GICON verfügt über umfassende Kenntnisse bezüglich der Verwertung eines breiten Spektrums organischer Abfälle.
GICON goza de amplios conocimientos en el ámbito del aprovechamiento de un gran número de residuos orgánicos.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Observaciones: esta disposición sólo es aplicable al transporte de residuos peligrosos en distancias cortas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lmmer wird darauf hingewiesen, daß dieser Abfall radioaktiv ist. -
Lo grave es que son residuos radioactivos, -
   Korpustyp: Untertitel
Entsorgung Antique – Abfälle können in behördlich genehmigten Industriefeuerungsanlagen verbrannt werden. DE
Eliminación de desechos Los residuos dekopix se pueden quemar en las plantas de calefacción industrial oficialmente autorizadas. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, Abfälle können auf verschiedene Art und Weise verarbeitet werden.
Señora Presidenta, disponemos de diferentes posibilidades para el tratamiento de residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chemieunternehmen, die Abfälle verklappen?
¿Empresas químicas que quieren deshacerse de residuos?
   Korpustyp: Untertitel
S60 Dieses Produkt und sein Behälter sind als gefährlicher Abfall zu entsorgen.
S60 Elimínense el producto y o recipiente como residuos peligrosos.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chemischer Abfall residuos químicos 1 .
PCB-Abfall PCB usado 2
aggressiver Abfall . .
korrodierender Abfall . .
hochaktiver Abfall . .
linearer Abfall .
Relais Abfall .
kompostierbarer Abfall .
Kompostierbarer Abfall .
flüssiger Abfall .
organischer Abfall .
Pastenartiger Abfall .
radioaktiver Abfall . .
Fester Abfall .
Chirurgischer Abfall .
pflanzlicher Abfall .
Schwerentsorgbarer Abfall .
gefährlicher Abfall residuos peligrosos 26
krankenhausspezifischer Abfall .
wiedergewonnener Abfall .
elektronischer Abfall .
hochradioaktiver Abfall . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abfall

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abfall aus einem Krankenhaus.
Probetas rotas del hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten einen Blutdruck-Abfall.
Su presión sanguínea es baja.
   Korpustyp: Untertitel
Abfall des Blutgerinnungsfaktor VIII b
Nivel reducido de factor de coagulación VIIIb
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nebenniereninsuffizienz, Gonadotropin- Abfall im Blut
insuficiencia adrenal, disminución de gonadotropinas en sangre
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abfall aus der nassen Gasreinigung
Residos sólidos del tratamiento de gases
   Korpustyp: EU IATE
Ziel ist im Abfall-Quadranten.
El blanco ha entrado en el área baldía.
   Korpustyp: Untertitel
Abfall(s) in den Hafenauffangeinrichtungen?
a las instalaciones receptoras portuarias?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Abfall- und kohlebefeuerte Kraftwerke
Asunto: Centrales térmicas de escombrera y carbón
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tschechen trennen fleißig Abfall…
Los checos clasifican activamente los…
Sachgebiete: kunst historie geografie    Korpustyp: Webseite
Kleinere Bestände bei weniger Abfall ES
inventarios más pequeños con menos despilfarro ES
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
von dessen Betrieb der Abfall stammt,
por el titular del establecimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Abfall- und Abwasserbeseitigung, sanitäre und ähnliche Dienstleistungen
Servicios de transporte fluvial y marítimo
   Korpustyp: EU DCEP
aus Abfall und Biogas gewonnene Gase
gases derivados de la biomasa y de vertederos
   Korpustyp: EU IATE
für den Abfall des Gleisrelais zulassiger Achswiderstand
shunt de la desexcitación de un circuito de vía
   Korpustyp: EU IATE
Die fressen all den Abfall am Meeresboden.
Se comen la carroña que hay en el fondo del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Gib uns frischen Schinken. keinen Abfall.
- Danos el jamón fresco, no mercancía de mala calidad.
   Korpustyp: Untertitel
Hämoglobinabfall, Abfall des Hämatokrits, Neutropenie, Thrombozytopenie
Disminución de la hemoglobina, disminución del hematocrito, neutropenia, trombocitopenia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Beseitigung von PCB-Abfall * und ES
la eliminación de los PCB * usados; ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Ich gehe durch den Abfall der Menschheit!
¡Estoy pasando a través de la escoria de la Humanidad!
   Korpustyp: Untertitel
Abfall der Kerntemperatur, Alarm der magnetischen Einengung.
Habría una bajada de temperatura o una alarma en el conversor magnético.
   Korpustyp: Untertitel
Vereint in der Trennung von Abfall
El misterioso meteorito de Tunguska
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
● Werfen Sie die Verpackungen und die Schutzkappen in den Abfall.
● Deseche los envases y las cápsulas del vial en la papelera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit Zyanidvergiftung wurde ein Abfall des Blutdrucks beobachtet.
En los pacientes intoxicados por cianuro se ha observado una disminución de la presión arterial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Veränderung Neutrophilenzahl Erster Abfall auf < 0,5 x 109/l
Cuando los neutrófilos Primera disminución a < 0,5 x 109/ l
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei jedem weiteren Abfall unter < 0,5 x 109/l
Con cada disminución posterior a < 0,5 x 109/ l
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Urin, CPK- Anstieg, Hämoglobin- Abfall, Anomalie der Calcium- Blutspiegel
de orina anormales, CPK aumentada, hemoglobina reducida, calcio en sangre anormal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gelegentlich kann es zu einem Abfall der Atemfrequenz kommen.
Ocasionalmente, puede producirse una reducción en la frecuencia respiratoria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es kann ein leichter Abfall der Körpertemperatur eintreten.
Puede observarse una ligera reducción de la temperatura.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unsachgemäßer Umgang mit diesem Abfall kann zu ernsthaften Umweltschäden führen.
En concreto, la comisión parlamentaria quiere que este Comité empiece a funcionar rápidamente, en seis meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zerkleinerungs-, Neutralisierungs- und Verbrennungsverfahren zur Entsorgung von asbesthaltigem Abfall
Asunto: Eliminación del amianto mediante el proceso de trituración, aspersión e incineración
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig enden 30 % der weltweit erzeugten Lebensmittel als Abfall.
En la actualidad se desperdicia el 30 % de los alimentos producidos en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ungewöhnlicher Temperaturanstieg oder -abfall, der länger als gewöhnlich anhält.
Temperatura anormalmente alta o baja durante un período más largo de lo habitual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückwürfe stellen keinen Schutz der Fische dar, sondern sind Abfall.
El descarte no supone conservación, sino un despilfarro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abfall muss auf undurchlässigem Untergrund gelagert werden.
El almacenamiento debe realizarse en una superficie impermeable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abfall muss in geeigneten, sicheren Behältern gelagert werden.
El almacenamiento tiene que efectuarse en recipientes seguros adecuados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Abfall durch Verbrennung oder Mitverbrennung beseitigt werden;
eliminarse mediante incineración o coincineración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie benutzen Zahnseidenpackungen, als Tarnung für toxischen Abfall.
Están usando hilos dulces de empaquetado para cubrir un basurero tóxico.
   Korpustyp: Untertitel
die Erhoehung der Anlasstemperatur fuehrt zu einem Abfall der Haerte
una elevación de la temperatura del revenido da lugar a un descenso de la dureza
   Korpustyp: EU IATE
Grenzwiderstand des Achskurzschlusses fuer den Abfall des Gleisrelais
shunt de la desexcitación de un circuito de vía
   Korpustyp: EU IATE
Ich mach dir eine Wurst, tausendmal besser als dieser Abfall.
Puedo hacer una salchicha mucho mejor que este montón de porquerías.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl ist nichts als ein Haufen Abfall.
Es una mierda inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier eine Menge Abfall wie dich!
¡Hay montones de desgraciados sueltos!
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Leiche in einem Abfall-Container mitten im Sommer.
Como un cadáver en un basurero en verano.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie mit, Ihre Nachbarschaft von Abfall zu befreien. ES
Ayuda a limpiar el barrio. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Der Montag im Plenum: Abfall, Flugsicherheit und Geodaten
Lunes en el Pleno: apertura de la Sesión y medidas de seguridad en los aviones
   Korpustyp: EU DCEP
Urin, CPK- Anstieg, Hämoglobin- Abfall, Anomalie der Calcium- Blutspiegel
aumentada, hemoglobina reducida, calcio en sangre anormal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion, Abfall, Kläranlagen, Wasserreinigung ES
Desague, Comercio mayorista y la producción, Purificacion del agua, Plantas de tratamiento de aguas residuales, Pieza moldeada y forjado ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag oekonomie    Korpustyp: Webseite
Wer verliert, muss den Abfall von Amerika zusammenkehren!
El que pierda tiene que mantener limpia América.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, weil ich geputzt habe. Als sei ich Abfall.
Como si fuera desechable porque limpiaba.
   Korpustyp: Untertitel
In den falschen Händen kann dieser Abfall großen Schaden anrichten.
Hablamos de un compuesto que, en las manos equivocadas, podría causar graves daños.
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
12 bis 15 Tonnen Abfall werden hier pro Stunde verarbeitet.
Las instalaciones reciben una entrada de 12 a 15 toneladas cada hora.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein (zugegebenermaßen ziemlich kleiner) Beitrag im Kampf gegen den Abfall. IT
Un (pequeño, todo sea dicho) aporte en la lucha contra la contaminación. IT
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Je nach Größe werden bis zu 20% Abfall eingespart. DE
Según el tamaño, la economía es de hasta un 20 %. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr typografie bahn    Korpustyp: Webseite
Rund 95% des Abfalls wird bereits wiederverwertet, Tendenz steigend. DE
Más del 95% del material desperdiciado está siendo reciclado y contabilizado. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Reduzierung von Abfall und Ausschuss während der Produktion
Reducción del retal y defectos en el estampado
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Spezifische Wagen für die Sammlung und das Sortieren des Abfalls
Los carros le llegan ya montados y listos para funcionar
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Dadurch werden pro Jahr 14‘000 Tonnen Abfall eingespart. ES
Cada año, esto supone que unas 14.000 toneladas de materiales no acaban en los vertederos. ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Produktion von Porenbeton erfolgt abfall- und abwasserfrei. ES
La producción del hormigón de poros sucede libre de descenso y libre de agua contaminada. ES
Sachgebiete: oekologie bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Werfen Sie leere Tonerkartuschen nicht in den Abfall.
No tire los cartuchos de tóner vacíos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werfen Sie leere Tonerkartuschen nicht in den Abfall.
No desechar los cartuchos de tóner vacíos.
Sachgebiete: auto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Der zu beobachtende 99%ige Abfall der Dopplersignalintensität innerhalb von 10 Minuten (t1/2 zirka 2 Minuten) entsprach dem Abfall der messbaren Perflutrenblutspiegel.
La intensidad de la señal Doppler se había reducido al 99% a los 10 minutos (t1/ 2 aproximado de 2 minutos), de manera concordante con la disminución de los niveles hemáticos medidos del perflutren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für die Überführung vom Bestand zum konditionierten Abfall ist der Bestandsänderungscode TC (transfer to conditioned waste — Überführung zu konditioniertem Abfall) zu verwenden.
Cada instalación está también obligada a facilitar un programa anual de actividades referido, si es posible, a los dos años siguientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte jedem Produkt ein Datenblatt beigefügt werden, könnte dadurch zu viel Abfall entstehen.
Proporcionar una ficha sobre cada producto puede suponer un derroche.
   Korpustyp: EU DCEP
A1120 Schlammförmiger Abfall, ausgenommen Anodenschlamm, aus der elektrolytischen Gewinnung oder Reinigung von Kupfer
A1120 Lodos residuales, excluidos los fangos anódicos, de los sistemas de depuración electrolítica de las operaciones de refinación y extracción electrolítica del cobre
   Korpustyp: EU DCEP
All der Abfall, die Cola-Büchse…Man fühlte sich wie eine Katze.
Como las papeleras y las latas de Coca-Cola.
   Korpustyp: Untertitel
Häufig tritt ein fortschreitender Abfall des Magnesium-Serumspiegels auf, der zu schwerer Hypomagnesiämie führen kann.
Se producen con frecuencia descensos progresivos de los niveles de magnesio sérico, que pueden provocar hipomagnesemia grave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Abfall der Anti-HAV- und Anti-HBs-Antikörper war vergleichbar dem nach Gabe von Einzelimpfstoffen.
La cinética de disminución de anticuerpos anti- VHA y anti-HBs se observó que era similar a la de las vacunas monovalentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reteplase (10 + 10 U) führt dosisabhängig zum Abfall der Plasma-Fibrinogenspiegel um etwa 60 bis 80%.
Reteplasa (10 + 10 U) reduce los niveles plasmáticos de fibrinógeno en un 60 - 80% dependiendo de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Erreichen der Spitzenkonzentrationen folgt ein langsamer Abfall der systemischen Verfügbarkeit.
Sin embargo, la concentración in vivo de tulatromicina en el lugar de infección del pulmón no se conoce.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bondenza kann, wie andere ähnliche Arzneimittel, einen Abfall des Calcium-Spiegels im Blut verursachen.
Bondenza, al igual que otros fármacos similares, puede provocar un descenso en los niveles de calcio en sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hypophosphatämie und ein Abfall der Carnitin Konzentration wurden bei 3% der Patienten bei verlängerter Behandlung berichtet.
Hipofosfatemia y disminución en las concentraciones de carnitina, se notificaron cada uno en el 3% de los pacientes con tratamiento ampliado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei dieser Dosierung wurden schwere Missbildungen der Gliedmaßen sowie ein signifikanter Abfall im durchschnittlichen Geburtsgewicht festgestellt.
A esta dosis se constataron anomalías graves de las extremidades y una reducción considerable del peso medio fetal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Veränderung Thrombozytenzahl Erster Abfall auf < 30 x 109/l Wiederanstieg auf ≥ 30 x 109/l
Cuando las plaquetas Primera disminución a < 30 x 109/ l Vuelven a ≥ 30 x 109/ l
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei jedem weiteren Abfall unter 30 x 109/l Wiederanstieg auf ≥ 30 x 109/l
Con cada disminución posterior a < 30 x 109/ l
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cushingoide Symptome Adrenale Suppression, Nebenniereninsuffizienz, erworbene Hypothyreose, Anstieg und Abfall von TSH (Thyroidea-stimulierendes Hormon), Hirsutismus
Supresión suprarrenal, insuficiencia suprarrenal, hipotiroidismo adquirido, aumento y disminución de la hormona estimulante tiroidea, hirsutismo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund seiner α 2-adrenergen Wirkung ruft Dexmedetomidin einen Abfall der Herzfrequenz und Körpertemperatur hervor.
Debido a su actividad adrenérgica α 2, la dexmedetomidina provoca una disminución de la frecuencia cardiaca y de la temperatura corporal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei einigen Hunden und Katzen kann ein Abfall der Atemfrequenz auftreten.
En algunos perros y gatos, puede producirse un descenso de la frecuencia respiratoria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um diesen Abfall zu stoppen, würden Frau Scallon und ich ganz entschieden für mehr Ausbildungsplätze plädieren.
Tanto a la Sra. Scallon como a mí nos gustaría indudablemente ver más centros de formación para que detengamos esta caída.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dafür, dass der Handel mit Abfall auf dem gemeinsamen Markt keinerlei Beschränkungen unterliegt.
Estoy a favor del comercio sin restricciones dentro del mercado común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus resultieren ein Rückgang der Zahl von Menschen im erwerbsfähigen Alter und ein Abfall der Arbeitsproduktivität.
Esta situación provoca la reducción de la proporción de personas en la franja de edades en etapa de actividad, así como la caída de la productividad en el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein verbessertes Produktdesign würde Abfall vermeiden und Verbraucher mit effizienteren, zuverlässigeren und langlebigeren Produkten versorgen.
Un mejor diseño de producto evitaría el despilfarro y ofrecería a los consumidores productos más eficientes, fiables y de mayor vida útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere weist der Netzmanager die Kommission auf einen wesentlichen und anhaltenden Abfall der Betriebsleistung hin;
En particular, el Gestor de la Red llamará la atención de la Comisión sobre cualquier disminución persistente y significativa del rendimiento operacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Grünbuch der Europäischen Kommission zufolge wirft das Verbrennen von PVC-Abfall mehrere Probleme auf.
Según en Libro Verde de la Comisión Europea, la incineración de PVC plantea una serie de problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird dieser Abfall geringer ausfallen als die 18 Prozentpunkte, von denen ich vorhin sprach.
Quizá se trate de una caída que esté por debajo de los dieciocho puntos que he indicado hace un momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie wieder abziehen, lassen sie den ganzen Abfall zurück, der dann entsorgt werden muss.
Después se marchan dejando toda la suciedad para que la limpien otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abfall muss auf undurchlässigem Untergrund und in verschlossenen, auslaufsicheren Behältern gelagert werden.
El almacenamiento debe realizarse en una superficie impermeable y en recipientes cerrados estancos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Zerkleinern ist der Abfall in einem sicheren Behälter zu lagern.
El almacenamiento después de la compresión debe realizarse en un recipiente seguro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsorgung (Straßenreinigung, Abfall- und Abwasserbeseitigung); Bauwesen und Wohnungswirtschaft (Stadtplanung, Stadtentwicklung, Wohnungsunternehmen soweit im Allgemeininteresse tätig, Wohnraumvermittlung);
Bauwesen und Wohnungswirtschaft (Stadtplanung, Stadtentwicklung, Wohnungsunternehmen, soweit im Allgemeininteresse tätig, Wohnraumvermittlung)— [construcción, ingeniería civil y vivienda: (ordenación urbana, desarrollo urbano, empresas de vivienda siempre que actúen en aras del interés general, atribución de viviendas)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Behälter zeigt einen Abfall des auf die Temperatur eingestellten Drucks von über 10 % an;
cuando se observe en un contenedor una disminución de presión, ajustada con arreglo a la temperatura, de más de un 10 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
An eine friedvolle Landschafl, an sanfte, grüne Hügel, die zum Meer hin abfalle…
En un paisaje lleno de paz. En montañas verdes que llegan hasta el mar azul.
   Korpustyp: Untertitel
…400 Meter, als es von der Flugroute abkam und einen steilen Abfal…
3, 000 m cuando se desvió de su curso y se fue en picad…
   Korpustyp: Untertitel
Sie symbolisiert den Abfall des Lebens, gelöst aus den Eingeweiden des Seins.
Ela simboliza la pérdida de la vida, resolvió del los intestinos del ser.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du diesen psychotischen Abfall nicht töten willst, dann tue ich es.
Si no te cargas a este psicópata de mierda lo haré yo.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du musst dich nicht mehr um solchen Abfall kümmern.
Vamos. No te tienes que conformar co…estas rechazadas del desfile de Macy's.
   Korpustyp: Untertitel
1 Million Bauern strömen jetzt nach Shanghai, um von unserem Abfall zu leben.
A Shanghai viene un millón de hambrientos chinos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun geh nach Unten...... und beende das Komposten des Weizen-Abfalls, OK?
Ahora ve y acaba de procesar las sobras del germen de trigo.
   Korpustyp: Untertitel
In Dänemark landen jährlich 680 000 Tonnen Lebensmittel im Wert von 2,15 Milliarden Euro im Abfall.
En Dinamarca se tiran cada año 680 000 toneladas de comida por un valor de 2 150 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch was geschieht mit dem Abfall, wenn er erst einmal eingesammelt wurde?
¿Cómo se pueden tratar los biorresiduos?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller muss das Verhalten des gesamten Feuerschutzsystems einschließlich des vorgesehenen Abfalls auf atmosphärischen Druck beschreiben.
El fabricante describirá el comportamiento de la totalidad del sistema de protección contra incendios, incluida la reducción a presión atmosférica diseñada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ein Abfall-lngenieur, der irgendwann der erste Müllmann im Weltall sein wird.
Soy un ingeniero de sanida…...que un día será el primer basurero en ir al espacio.
   Korpustyp: Untertitel