linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abfallbehandlung tratamiento 62
tratamiento de residuos 1 .

Verwendungsbeispiele

Abfallbehandlung tratamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hinweise zur Entsorgung 13.1 Verfahren der Abfallbehandlung Entsorgungshinweise (allgemein) Entsorgung gemäß den behördlichen Vorschriften.
Consideraciones relativas a la eliminación 13.1 Métodos para el tratamiento de residuos Consideraciones sobre la eliminación La eliminación se hace según las normas de las autoridades locales.
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Die Ausnahme gilt nicht für Abfallbehandlungen, die im Rahmen einer getrennten Abfallgenehmigung geregelt werden.
La exención no abarca ningún tratamiento de residuos que se rija por una autorización diferente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Firma Depos Horní Suchá, a.s. ist im Bereich Abfallbehandlung seit dem Jahre 1994 unternehmerisch tätig. ES
La compañía Depos Horní Suchá, s.a. desarrolla sus actividades en la esfera de tratamiento de los residuos desde el año 1994. ES
Sachgebiete: auto gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, allgemein kann festgestellt werden, daß die Richtlinie über die Abfallbehandlung auf den Deponien zufriedenstellend ist.
Señor Presidente, de modo general se puede afirmar que en su forma actual la directiva sobre el tratamiento de residuos en vertederos es satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recycling, Unternehmertätigkeit im Bereich Abfallbehandlung inklusive der gefährlichen Abfälle, Hochbauten, Ingenieur- und Ökologiebauten, Abbrucharbeiten, Schlosserei, Metallbearbeitung, Bergarbeiten und Tätigkeit, die auf die Art der Bergbauten durchgeführt wird. ES
reciclaje, actividades empresariales en esfera de tratamiento de desperdicios, incluyendo los peligrosos, construcciones en tierra, construcciones de obras de ingeniería y ecológicas, demoliciones, cerrajería, maquinado de piezas metalúrgicas, actividad minera y actividad a realizar por métodos mineros. ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, daß die Gemeinschaft sowohl über spezifische als auch über generelle Vorschriften für die Abfallbehandlung verfügt.
Es decir, la Comunidad tiene normas tanto específicas como generales sobre el tratamiento de residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regeneration der organischen Lösungsmittel, Entfernung von gefährlichen Abfällen, Beratungsdienste bei Verarbeitung der Betriebsordnungen von technologischen Einrichtungen und Prozessen, Methodik bei Abfallbehandlung, Vertretung der Firma beim Verkehr mit Organen der Staatsverwaltung. ES
Recuperación de disolventes orgánicos, eliminación de residuos peligrosos, asesoría en materia de confección de reglamentos de instalaciones y procesos tecnológicos así como, de metodología para tratamiento de residuos del agente causal y asesoría, en lo que se refiere a la representación de la compañía en relación con órganos de administración del Estado. ES
Sachgebiete: verlag oekologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres ungelöstes Problem ist die Abfallbehandlung, also sowohl bei festen als auch bei flüssigen Abfällen.
Otro problema sin resolver se refiere al tratamiento de residuos, por los que entiendo residuos sólidos y líquidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte bei einem Betreiber ein Problem mit der Abfallbehandlung auftreten, könnte und sollte die Vorabgenehmigung widerrufen werden.
Si hubiera algún problema con el tratamiento de los residuos por parte de un operador, se podría y debería revocar la autorización previa.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens müssen alle Häfen die notwendigen Anlagen für die Abfallbehandlung haben.
En primer lugar, todos los puertos deben tener las instalaciones necesarias para el tratamiento de los residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Biologische Abfallbehandlung .
Chemische Abfallbehandlung .
Abfallbehandlung mit Mikrowellen .
Abfallbehandlung durch Pilzzucht .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abfallbehandlung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Systemforschung für die Abfallbehandlung und -entsorgung und zur Risikobewältigung;
- Investigaciones sistémicas necesarias para gestionar los residuos y controlar los riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es fällt auf, dass trotz der Autarkie bezüglich der Abfallbehandlung viele Abfallverbringungen über Grenzen hinweg stattfinden.
Es curioso que a pesar de la autosuficiencia en materia de procesado de residuos, sigan teniendo lugar tantos transportes transfronterizos de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat gegen Italien ein Vertragsverletzungsverfahren wegen der Abfallbehandlung in Kampanien eingeleitet (Nr. 2007/2195).
considerando el procedimiento de infracción entablado por la Comisión Europea contra Italia por la gestión de residuos en Campania (nº 2007/2195),
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte eine Liste nicht verbindlicher Leitlinien erstellt werden , die Anhaltspunkte für umweltverträgliche Abfallbehandlung bieten .
Deberá establecerse una lista de directrices no vinculantes que sean orientativas de cara a una gestión racional desde el punto de vista ambiental. .
   Korpustyp: EU DCEP
Sinnvoller ist die Forderung, dass den EU-Normen gleichwertige Normen eingehalten werden, um für umweltverträgliche Abfallbehandlung zu sorgen.
Resulta más adecuado pedir que se apliquen unas normas similares a las que se aplican en la UE, si se quiere garantizar una gestión racional desde el punto de vista ambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausstattung von Lagern und Betrieben, Büroeinrichtungen, Abfallbehandlung und Recycling, Gewährung von Planung, Logistik und damit verbundenen Diensten, Sortier- und Fördersysteme. ES
avituallamiento de almacenes y empresas, equipamiento para oficinas, procesamiento de residuos y reciclaje, ofrecimiento de planificación, de logística y prestación de servicios relacionados con éstas así como, sistemas de selección y de transporte. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Prognostizierung der chemischen Zusammensetzung des Sickerwassers im Zeitverlauf, aufgeschlüsselt nach Abfallarten, auch unter Berücksichtigung der vorgesehenen Abfallbehandlung, insbesondere:
Predicción de la composición química de los drenajes, con el paso del tiempo, para cada tipo de residuo, teniendo en cuenta su manipulación prevista, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systemforschung für die nachhaltige Abfallbehandlung und -entsorgung und zur Risikobewältigung im Herstellungsprozess, einschließlich biologischer Prozesse, damit der Verbrauch von Rohstoffen sinkt und die Umweltverschmutzung abnimmt;
Investigaciones sistémicas necesarias para gestionar los residuos de forma sostenible y controlar los riesgos en la producción y la fabricación, incluidos los bioprocesos, con objeto de reducir el consumo de recursos primarios y disminuir la contaminación;
   Korpustyp: EU DCEP
- Systemforschung für die verschmutzungsfreie Abfallbehandlung und ‑entsorgung und zur Risikobewältigung , wobei Maßnahmen Vorrang zukommt, die die Abfallentstehung im Allgemeinen und die Entstehung gefährlicher Abfälle im Besonderen verringern, beispielsweise durch Verringerung der Verwendung gefährlicher Stoffe in Produktions- und Fertigungsprozessen ;
- Investigaciones sistémicas necesarias para gestionar los residuos no contaminantes y controlar los riesgos , dando prioridad a actividades que minimicen la generación de residuos en general y de residuos peligrosos en particular mediante, por ejemplo, una minimización de la utilización de sustancias peligrosas en el proceso de producción y fabricación .
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Wenn ja, hat die Kommission dann erwogen, dass angesichts saubererer Technologien die Verbrennung als eine veraltete Methode zur Abfallbehandlung betrachtet werden und sogar an das unterste Ende der Hierarchie gehört?
(2) Si es éste el caso, ¿ha considerado la Comisión que, a la luz de tecnologías más limpias, la incineración debería contemplarse como un método obsoleto de gestión de residuos, incluso al final de la jerarquía?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie gilt für die industriellen Tätigkeiten mit hohem Verschmutzungspotenzial, die in Anhang I der Richtlinie definiert werden (Energiewirtschaft, Herstellung und Verarbeitung von Metallen, mineralverarbeitende Industrie, chemische Industrie, Abfallbehandlung usw.). ES
La presente Directiva se aplicará a las actividades industriales con mayor potencial de contaminación, definidas en su anexo I (sectores de actividades energéticas, producción y transformación de metales, industria mineral, industria química, gestión de residuos, cría de animales, etc.). ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
- Systemforschung für die verschmutzungsfreie Abfallbehandlung und ‑entsorgung und zur Risikobewältigung , wobei Maßnahmen Vorrang zukommt, die die Abfallentstehung im Allgemeinen und die Entstehung gefährlicher Abfälle im Besonderen verringern, beispielsweise durch maximale Verringerung der Verwendung gefährlicher Stoffe in Produktions- und Fertigungsprozessen ;
- Investigaciones sistémicas necesarias para gestionar los residuos no contaminantes y controlar los riesgos , dando prioridad a actividades que minimicen la generación de residuos en general y de residuos peligrosos en particular mediante, por ejemplo, una reducción al mínimo de la utilización de sustancias peligrosas en los procesos de producción y fabricación .
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres spezifisches Problem von Ausschussteilen, speziell wenn diese erst am Ende der Produktion ausgeschieden werden, besteht darin, dass diese teilweise wieder demontiert werden müssen, bevor sie der innerbetrieblichen Abfallbehandlung zugeführt werden können. AT
Un problema adicional de artículos defectuosos, en especial si lo son en la última etapa del proceso de producción, consiste en el hecho que los componentes tienen que ser desmontados antes de que puedan ser reciclados en el lugar de producción. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Diese über die Jahre erfolgenden Terminverschiebungen waren nötig, weil in Italien zwar einige Anlagen zur Behandlung solcher Abfälle im Bau befindlich sind, es jedoch nicht genügend Einrichtungen gibt, in denen alle Abfälle mit einem HU > 13 000 kJ/kg einer thermischen Abfallbehandlung unterzogen werden könnten.
Las prórrogas resultaron necesarias porque en Italia, a pesar de que se encuentran en fase de construcción varias plantas capaces de tratar dichos residuos, no existen suficientes estructuras para efectuar la valorización térmica de todos los residuos con un VCI > 13 000 Kj/Kg.
   Korpustyp: EU DCEP
Der als finanzielle Bezugsrahmen dienende Betrag für die Durchführung dieses Rahmenprogramms beläuft sich für den Zeitraum 2002-2006 auf 1.230 Millionen EUR; hiervon sind 150 Millionen EUR für die Abfallbehandlung und -lagerung, 700 Millionen EUR für die kontrollierte Kernfusion, 50 Millionen EUR für weitere EURATOM-Tätigkeiten und 330 Millionen EUR für die EURATOM-Tätigkeiten der GFS vorgesehen.
El importe global máximo de la participación financiera de la Comunidad en el conjunto del Programa Marco 2002-2006 ascenderá a 16,270 millardos de euros; en el anexo II se establece la parte correspondiente a cada una de las acciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 30 Absatz 3 des Verordnungsvorschlags sieht für den Fall, dass die zuständigen Behörden am Versandort und die zuständigen Behörden am Bestimmungsort des Abfalls keine Einigung darüber erzielen, ob eine Abfallbehandlung als Verwertung oder Beseitigung einzustufen ist, vor, dass dieser Vorgang automatisch als Beseitigung betrachtet wird.
En el apartado 3 del artículo 30 de la propuesta de Reglamento se establece que, en caso de discrepancia entre las autoridades nacionales de expedición y las autoridades nacionales de destino de un traslado de residuos sobre la clasificación de la operación como valorización o eliminación, se asumirá automáticamente que se trata de eliminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abfallfrage ist eines der größten Umweltprobleme, die wir zu lösen haben. Uns überzeugt dabei die Idee einer ganzheitlichen Lösung mit dem Ziel, die Gesamtabfallmenge zu reduzieren, den Anteil recycelter Erzeugnisse zu erhöhen und gleichzeitig die Verbreitung gefährlicher Stoffe bei der Abfallbehandlung zu verringern.
Uno de los mayores problemas ambientales que hay que resolver es el de los residuos y nos complace la idea de encontrar una solución global, cuyo objetivo sea disminuir la cantidad total de residuos, aumentar el reciclaje y disminuir la emisión de sustancias nocivas en relación con el procesamiento de los residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte