Außerdem benötigen wir Raum für die Abfallprodukte unseres Energieverbrauchs.
Es más, necesitamos áreas para absorber los desechos emitidos por nuestro consumo de energía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen verbieten, daß zum Beispiel Abfallprodukte in Futtermittel gelangen.
Debemos prohibir que, por ejemplo, los desechos acaben formando parte de los forrajes o de los piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder hat tatsächlich noch jemand überzeugende Argumente dafür, daß Recyclingstoffe und Abfallprodukte in unserer Nahrungsmittelkette landen?
¿O es que realmente todavía queda alguien con buenos argumentos para que los productos del reciclaje y los desechos sigan terminando en nuestra cadena alimenticia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nach den geltenden Verordnungen der EU zulässig, Geflügelabfälle jeglicher Art, einschließlich Nebenprodukten aus der Fleischverarbeitung, Streumaterial oder andere Abfallprodukte aus der Geflügelhaltung in Futtermitteln für Geflügel zu verwenden?
¿Permite la normativa comunitaria vigente utilizar en piensos para aves de corral cualquier tipo de residuos de aves de corral, como subproductos de la transformación de la carne, yacijas u otros desechos de la avicultura?
Korpustyp: EU DCEP
Gründe für etwaige Vorsichts- und Sicherheitsmaßnahmen bei der Aufbewahrung des Tierarzneimittels, seiner Verabreichung an Tiere und der Beseitigung der Abfallprodukte, zusammen mit einer Angabe der potenziellen Risiken für die Umwelt und die Gesundheit von Menschen, Tieren oder Pflanzen, die von dem Tierarzneimittel ausgehen können;
motivos de las medidas de precaución y seguridad que deban tomarse al almacenar el medicamento veterinario, al administrarlo a los animales y al eliminar los desechos, junto con una indicación de los riesgos potenciales que el medicamento veterinario pueda representar para el medio ambiente, para la salud humana y la sanidad animal y para las plantas;
Korpustyp: EU DCEP
"g) Gründe für etwaige Vorsichts- und Sicherheitsmaßnahmen bei der Lagerung des Produkts, seiner Verabreichung an Patienten und für die Beseitigung der Abfallprodukte, zusammen mit einer Angabe potenzieller Risiken, die das Arzneimittel für die Umwelt darstellt;"
“g) explicaciones sobre las medidas cautelares y de seguridad que han de adoptarse para el almacenamiento del medicamento, la administración al paciente y la eliminación de los desechos, así como indicación de los riesgos potenciales que el medicamento podría presentar para el medio ambiente;"
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abfallprodukte
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Standort und Verfahren der Abfallproduktion
Lugar y proceso de producción
Korpustyp: EU DCEP
Welche Abfallprodukte werden in Ihrer Stadt recyclet?
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
a) die Leistung der Anlagen in Bezug auf Emissionen, Verschmutzung, Verbrauch und Art der Rohstoffe, Energieverbrauch und Abfallproduktion;
a) las prestaciones de las instalaciones en lo que se refiere a las emisiones, la contaminación, el consumo y el tipo de materias primas, el consumo de energía o la generación de residuos;
Korpustyp: EU DCEP
Bei dem radioaktiven Material handelte es sich um ein Abfallprodukt aus einer Uran-Anreicherungsanlage von Eurodif/Areva in Pierrelatte (Frankreich).
El material radioactivo consistía en residuos de una planta de enriquecimiento de uranio de Eurodif/Areva de Pierrelatte (Francia).
Korpustyp: EU DCEP
Der Wirkstoff Paliperidon löst sich nach dem Schlucken der Tablette auf und die Tablettenhülle wird als Abfallprodukt vom Körper ausgeschieden.
El principio activo, la paliperidona, se disuelve una vez tragado, y la cubierta del comprimido se elimina del organismo por las heces.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stickstoffhaltige Abfallprodukte in Form von Ammoniak wirken vor allem hirntoxisch und führen in schweren Fällen zu Bewusstseinsstörungen oder Koma.
Los residuos de nitrógeno, en forma de amoníaco, son especialmente tóxicos para el cerebro y, en casos graves, puede provocar una pérdida del conocimiento y coma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stickstoffhaltige Abfallprodukte in Form von Ammoniak wirken vor allem hirntoxisch und führen in schweren Fällen zu Bewusstseinsstörungen oder Koma.
El nitrógeno sobrante, en forma de amoníaco, es especialmente tóxico para el cerebro y, en casos graves, puede provocar una reducción del nivel de conciencia y un coma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ironischerweise handelt es sich bei Hexafluor-Kieselsäure um ein Abfallprodukt der Kunstdüngerindustrie, dessen Verwendung für einen biologischen Landwirt gefährlich wäre.
Irónicamente, el ácido fluosilísico es un residuo de la industria de los fertilizantes artificiales cuyo uso supondría un peligro para un agricultor que emplea métodos biológicos.
Korpustyp: EU DCEP
Ein radioaktiver Rauchmelder, der mit dem radioaktiven Abfallprodukt Americium 241 als Strahler betrieben wird, besitzt das Potenzial von 75 Lungenkrebsdosen.
Un detector de humos radiactivo, con su residuo radiactivo americio 241, equivale a un potencial de 75 dosis causantes de cáncer de pulmón.
Korpustyp: EU DCEP
DU-Munition ist auch ein Abfallprodukt der Atomindustrie, das bei der Anreicherung von Uran oder bei der Atomwaffenproduktion anfällt.
El uranio empobrecido es un subproducto de la industria nuclear derivado del enriquecimiento del uranio o la fabricación de armas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies bewirkt das Verbot erhebliche Belastungen im Schlachtsektor. Abfallprodukte könnten für £ 25 pro Tonne an Verarbeitungsbetriebe verkauft werden.
Asimismo, la prohibición crea una tensión considerable para el sector de los mataderos, que podían vender los despojos a las empresas de transformación por 25 libras la tonelada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muss man sich der Zukunft zuwenden und die Forschung fördern, die eine nachhaltigere Produktion, eine reduzierte Abfallproduktion ermöglicht.
Es importante asimismo mirar hacia el futuro y alentar la investigación con vistas a permitir una producción más sostenible que genere menos residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kernenergie kann zu Katastrophen führen, die große Teile der Erde unbewohnbar machen, und produziert ein gefährliches Abfallprodukt.
La energía nuclear puede ocasionar desastres que conviertan en inhabitables grandes zonas de la tierra y produzcan residuos peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reinheit der Oxalsäure ist dieselbe; der Unterschied ergibt sich aus den Anteilen anderer Produkte am verbleibenden „Abfallprodukt“.
La pureza del ácido oxálico es la misma y solo se diferencian en la concentración de otros productos en el producto «residual».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Waren oder Warenbewegungen (etwa Fabrikationsanlagen, Luftfahrzeuge, militärisches Gerät, Abfallprodukte oder elektrischer Strom und Gas) erhalten eine Sonderbehandlung.
ES
Determinados tipos de bienes o de movimientos de mercancías (como las plantas industriales, las aeronaves, los bienes militares, los residuos o incluso la electricidad o el gas) son objeto de disposiciones especiales.
ES
El colon es el órgano administrador de desperdicio sólido para todo el cuerpo y la mucosa y el desperdicio fácilmente se pueden adherir a las paredes del colon.
Wichtige Nährstoffe können in unseren Körperzellen leichter aufgenommen und umgewandelt werden, Abfallprodukte werden effizienter abtransportiert – ein wichtiger Prozess der Entschlackung.
Los nutrientes esenciales son absorbidos y metabolizados más fácilmente por las células de nuestro cuerpo, y los residuos metabólicos se eliminan de forma más eficaz.
Ein spanisches Forscherteam hat eine neue Methode erprobt, mit der die Abfallprodukte der Hüttenindustrie für die Herstellung von Backsteinen verwertet werden können.
Un grupo de investigación español ha experimentado una nueva forma de reutilizar los residuos de la industria metalúrgica en la fabricación de ladrillos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Kieselfluorwasserstoffsäure handelt es sich um ein gefährliches giftiges Abfallprodukt aus der Kunstdüngerindustrie, dessen Aufnahme den Menschen in Irland aufgezwungen wird.
El ácido hidrofluorosilícico es un residuo tóxico peligroso procedente de la industria de fertilizantes artificiales, que se está imponiendo el pueblo irlandés.
Korpustyp: EU DCEP
Auch der sichere Asbestabriss sowie die Beseitigung und Bewirtschaftung der jeweiligen Abfallprodukte können für alle gefährlich sein, die in diesen Bereichen tätig sind.
La segura demolición de estas fuentes, su eliminación y la gestión de los residuos de estos productos sigue siendo potencialmente peligrosa para todas las personas que participan en dichas actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten die gegenwärtigen freiwilligen Rücknahmesysteme der Produkthersteller beibehalten werden, ist es nicht sinnvoll, diese Verpflichtungen den Verbrauchern aufzuerlegen, die die Abfallprodukte zur Verwertung zurückgeben.
Si se desea mantener los sistemas voluntarios actuales de devolución establecidos por los productores, no es práctico imponer estas obligaciones a los consumidores que trasladan residuos para su valorización.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Fluorkieselsäure handelt es sich um ein gefährliches giftiges Abfallprodukt aus der Kunstdüngerindustrie, dessen Aufnahme den Menschen in Irland aufgezwungen wird.
El ácido hexafluorosilícico es un peligroso producto residual tóxico de la industria de los fertilizantes artificiales que la población irlandesa se ve obligada a consumir.
Korpustyp: EU DCEP
Auch der sichere Asbestabriss sowie die Beseitigung und Bewirtschaftung der jeweiligen Abfallprodukte können für alle gefährlich sein, die in diesen Bereichen tätig sind.
La demolición segura de estas fuentes, su eliminación y la gestión de los residuos de estos productos sigue siendo potencialmente peligrosa para todas las personas que participan en dichas actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Auch der sichere Asbestabriss sowie die Beseitigung und Bewirtschaftung der jeweiligen Abfallprodukte können für alle gefährlich sein, die in diesen Bereichen tätig sind.
La demolición segura de estas fuentes, la retirada y la gestión de los residuos de los consiguientes productos sigue siendo potencialmente peligrosa para todas las personas que participan en estas actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Verdacht steht insbesondere 4-MEI (4-Methylimidazol), ein Abfallprodukt, das im Herstellungsprozess der Zuckerkulöre auf der Grundlage von Ammoniak entsteht.
En el banquillo de los acusados se encuentra, en particular, el 4‑MEI (4metilimidazol), residuo indeseado del proceso de producción de caramelos a base de amoniaco.
Korpustyp: EU DCEP
1. Lebensmittelabfälle und andere Abfallprodukte dürfen sich in Räumen, in denen Lebensmittel bearbeitet werden, nur soweit anhäufen, wie dies zum reibungslosen Betrieb der Anlage erforderlich ist.
Los desperdicios de productos alimenticios y de otro tipo no podrán acumularse en locales destinados a los productos alimenticios, excepto cuando sea imprescindible para el correcto funcionamiento de la empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Auch der sichere Asbestabriss sowie die Beseitigung und Bewirtschaftung der jeweiligen Abfallprodukte können für alle gefährlich sein, die in diesen Bereichen tätig sind.
La demolición segura de esas fuentes, así como la eliminación y gestión de los residuos de los correspondientes productos, sigue representando un peligro potencial para todas las personas que toman parte en estas actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde außerdem von den nachweislich erreichten Zielen gesprochen, unter anderem von der thermischen Aufbereitungsanlage in Acerra, die 40 % der Abfallproduktion der Region absorbiert.
Asimismo, ha hablado de los objetivos logrados y que pueden probarse, entre los cuales se encuentra el termovalorizador de Acerra, que puede absorber el 40 % de la producción de residuos de la región.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Patienten mit diesen seltenen Erkrankungen fehlen bestimmte Leberenzyme, so dass sie die stickstoffhaltigen Abfallprodukte, die sich nach dem Verzehr von Proteinen im Körper ansammeln, nicht ausscheiden können.
Los pacientes con estos trastornos poco frecuentes carecen de ciertas enzimas del hígado, por lo que no pueden eliminar los residuos de nitrógeno que se acumulan en el organismo tras consumir proteínas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit diesen seltenen Erkrankungen fehlen bestimmte Leberenzyme, so dass sie die stickstoffhaltigen Abfallprodukte, die sich nach dem Verzehr von Proteinen im Körper ansammeln, nicht ausscheiden können.
Los pacientes con estos trastornos poco frecuentes carecen de ciertas enzimas hepáticas, por lo que no pueden eliminar el nitrógeno sobrante que se acumula en el organismo tras consumir proteínas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch den Kompromiss wird die so genannte Fünf-Stufen Hierarchie, die das Ziel hat, die Abfallproduktion zu vermeiden und zu verringern, bindender und verständlicher gemacht.
El acuerdo introduce una jerarquía que servirá de principio orientador en la legislación y la política sobre la prevención y la gestión de los residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zeitraum von 1995 bis 2003 hat die globale Abfallproduktion um 19 % zugenommen, das heißt um durchschnittlich 3,5 Tonnen pro Person und Jahr.
Entre 1995 y 2003, la producción global de residuos aumentó un 19 %, con un promedio de 3,5 toneladas por persona y año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich für die Verbrennung von Abfällen entscheidet, muß man die Abfallproduktion fördern, denn die Verbrennung ist nur bei größeren Mengen rentabel.
Incineración significa que deberá fomentarse la producción de residuos para que sea viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann die EU etwas vorschlagen, was das Problem mit der Vielfalt der Abfallprodukte lösen kann, die jetzt leider eine Folge davon sind, daß die Grenzen geöffnet wurden.
Quizá llegue una propuesta de la Unión Europea que solucione los problemas de las basuras que tenemos ahora, desgraciadamente, como consecuencia de que se han abierto los controles fronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sich ab den 60er Jahren erwies, dass in Atomkraftwerken Störunfälle auftreten können und die Abfallprodukte die Umwelt noch sehr lange weiter gefährden, wurde zunehmend Kritik geübt.
Desde los año 60 surgen cada vez más críticas al resultar que las centrales nucleares pueden estallar y que los residuos nucleares continuarán amenazando el medio ambiente durante muchísimo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fleisch- und Knochenmehle, die zu einem Großteil - und sei es auch nur vorübergehend - ein weiteres Abfallprodukt darstellen, können in Zementöfen verbrannt oder zur Biogasherstellung verwendet werden.
Las harinas de carne y de huesos que se convierten, en gran medida - aunque sólo sea provisionalmente - en un nuevo residuo pueden incinerarse en hornos de cemento o servir para la fabricación de biogás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kernenergie bietet keine Alternative, denn auch sie führt zur Erwärmung der Erde, zu Treibhausgasemissionen sowie dazu, dass andere, schwer zu entsorgende Abfallprodukte entstehen.
La energía nuclear no constituye una alternativa, ya que también contribuye a calentar el planeta, emite gases de efecto invernadero y produce otros residuos que apenas son biodegradables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fusion wäre ein Vorgang, bei dem Ausgangsstoffe verwendet werden, die nicht die gleichen Abfallprodukte wie die derzeitigen Verfahren hinterlassen, die ja über lange Zeit hinweg gefährlich bleiben.
La fusión sería un proceso que emplearía la materia sin dejar los residuos generados por los procesos actuales, que son peligrosos durante un largo periodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Grundlagen dieses Vorschlags gehört, dass die Wiederverwendung bestimmter Erzeugnisse tierischen Ursprungs wie Tierkadaver und tierische Abfallprodukte in der Nahrungsmittelkette verboten wird.
Uno de los fundamentos de esta propuesta es prohibir el reciclaje de ciertos productos de origen animal en la cadena alimentaria, como son los cadáveres de animales y los subproductos de animales desechados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abfallprodukte Urin, Kot und Ambra, die ohne Zutun des Menschen vom betreffenden Tier abgeschieden werden, fallen nicht unter diese Verordnung.
Las orinas, las heces y el ámbar gris que sean productos residuales obtenidos sin manipulación del animal de que se trate no están sujetos a las disposiciones del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss unbedingt eine Überprüfung der Liste gefährlicher Abfallprodukte einleiten, den Schlamm darin aufnehmen und gleichzeitig prüfen, ob andere Produktarten zu der Liste hinzugefügt werden könnten.
La Comisión debe iniciar una revisión de la lista de residuos peligrosos con el fin de incluir el lodo y, al mismo tiempo, determinar si podrían añadirse a la lista otros tipos de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Verwendung dieses mit dem EU-Umweltzeichen versehenen Produkts tragen Sie bei Einhaltung der Dosierungshinweise zur Verringerung der Wasserverschmutzung, der Abfallproduktion und des Energieverbrauchs bei.“
El uso de este producto con la etiqueta ecológica de la UE siguiendo las instrucciones de dosificación contribuirá a reducir la contaminación del agua, la producción de residuos y el consumo de energía.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abfallprodukte Urin, Kot und Amber, die ohne Zutun des Menschen vom betreffenden Tier abgeschieden werden, fallen nicht unter die Verordnung.
Las orinas, las heces y el ámbar gris que sean productos residuales obtenidos sin manipulación del animal de que se trate no estarán sujetos a las disposiciones del Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verträge betreffen die Aufbereitung und Lagerung abgebrannter Brennelemente und damit verbundener Abfallprodukte aus den AGR-Kraftwerken bis mindestens 2038 bzw. 2086.
Los contratos cubren el reprocesamiento y almacenamiento del combustible agotado y de los residuos asociados de las centrales RAG hasta por lo menos 2038 ó 2086.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abfallprodukte Urin, Kot und Ambra, die ohne Zutun des Menschen vom betreffenden Tier abgeschieden werden, fallen nicht unter die Verordnung.
Las orinas, las heces y el ámbar gris que sean productos residuales obtenidos sin manipulación del animal de que se trate no están sujetos a las disposiciones del Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch alternative Emissionsminderungsverfahren, wie sie bestimmte Arten von Abgasreinigungsanlagen ermöglichen, könnten Abfallprodukte entstehen, die ordnungsgemäß behandelt und nicht ins Meer eingeleitet werden sollten.
Los métodos alternativos de reducción de emisiones, como algunos tipos de depuradoras, pueden generar residuos que deben gestionarse adecuadamente y no verterse al mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Stand der Technik entspricht ein Verfahren, wenn die Verwendung eines Abfallprodukts zur Herstellung eines Endprodukts wirtschaftlich rentabel ist und üblicher Praxis entspricht.
Por “tecnología punta” se entenderá un proceso en el que la utilización de residuos para fabricar un producto final constituye una práctica normal y económicamente rentable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zellen sind voller ‚Leben‘, der Stoffwechsel ist erhöht, Nährstoffe können von den Zellen besser aufgenommen werden, aber auch die Abfallprodukte werden schneller abtransportiert.
DE
Las células están repletas de ‘vida’, aumenta el metabolismo, las células absorben mejor los nutrientes y también se eliminan más rápidamente los residuos.
DE
Sachgebiete: astrologie oekologie sport
Korpustyp: Webseite
Der J620 Gasmotor erzeugt drei Megawatt (MW) Strom und nutzt Kohlenstoffdioxid, das normalerweise während des Herstellungsprozesses als Abfallprodukt anfällt.Das steigert die Effizienz der Anlage und reduziert ihren Kohlenstoffausstoß.
Este motor, que proporcionará una capacidad de 3 megavatios (MW) de energía adicional, reutilizará el CO2 que se genera habitualmente durante el proceso de fabricación del whisky y que se desechaba, lo que aumentará la eficiencia de la planta de producción y reducirá la huella de carbono de las instalaciones.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Das Umweltausmaß (Umweltmanagementsysteme, Abfälle, Abfallprodukte, Kontamination, Verpackungen und Behälter oder Umweltausbildung) und das soziale Ausmaß (Sicherheitspolitiken, Gesundheit am Arbeitsplatz und Unfallverhütung, Beteiligung der Mitarbeiter, Gleichberechtigung und Vergleichsverfahren).
ES
la dimensión ambiental (sistemas de gestión ambiental, residuos, vertidos, contaminación, envases y embalajes o formación ambiental), y la dimensión social (políticas de seguridad, salud laboral y prevención de riesgos, participación de los trabajadores, igualdad de oportunidades y conciliación familiar).
ES
Sachgebiete: controlling politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Seegehende Schiffe nutzen Bunkeröl, um ihre Antriebsmaschine zu befeuern. Der verwendete Brennstoff ist ein Abfallprodukt der petrochemischen Industrie und enthält wesentlich mehr Anteile an Schwefel als etwa Autokraftstoff.
Los buques de transporte marítimo utilizan hidrocarburos de alta densidad subproducto de la industria petroquímica conteniendo un nivel significativamente más alto de azufre del que tiene la gasolina de uso automotriz.
Sachgebiete: oeffentliches nautik auto
Korpustyp: Webseite
Die mehrreihige Anordnung der Erzeugnisse in der Form gibt die Möglichkeit, das Formungsfeld maximal auszunutzen und das Prozent des Abfallproduktes zu reduzieren.
Die alternativen Quetschmesser sind schneller einzustellen und ihr Schnitt ist für die meisten Etikettenanwendungen ausreichen, bei denen das Trägermateria ein Abfallprodukt ist.
Las primeras proporcionan un corte más limpio y sin polvo, en contrapartida, las cuchillas del corte por presión se ajustan más rápidamente y sirven para la mayoría de materiales.
Die IVW ist ein Prozess für die Verwertung von Feuerfestabfällen, welches mit der Montage eines feuerfesten Produktes endet, das Teile des Abfallprodukts enthält.
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
Da unsere Abfallproduktion weiter ansteigt — Schätzungen der OECD zufolge könnte der Anstieg bis 2020 im Vergleich zum Jahr 1995 bei 45 % liegen — stellt die Abfalltrennung ohne Zweifel eine Lösung dar, mit deren Hilfe die Umweltauswirkungen der Abfallproduktion so weit wie möglich reduziert werden können.
Mientras que nuestra producción de residuos no cesa se aumentar —la OCDE ha estimado que la misma podría incrementarse en un 45 % de aquí al año 2020 con respecto a la de 1995—, la recogida selectiva constituye una solución innegable para reducir al máximo sus repercusiones sobre el medioambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Gründe für etwaige Vorsichts- und Sicherheitsmaßnahmen bei der Lagerung des Produkts, seiner Verabreichung an Patienten und für die Beseitigung der Abfallprodukte, zusammen mit einer Angabe potenzieller Risiken, die das Arzneimittel für die Umwelt darstellt;
explicaciones sobre las medidas de precaución y de seguridad que han de adoptarse al almacenar el medicamento, al administrarlo a los pacientes y al eliminar los productos residuales junto con la indicación de cualquier riesgo potencial que el medicamento podría presentar para el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
Punkt 2 der Antwort: Da weder die EU noch die einzelstaatlichen Behörden ihre Bürger über die Risikoaspekte bei nicht normalen Bedingungen informieren, werden keine Forderungen nach einer sachgerechten Lagerung gefährlicher hochgradig radioaktiver Abfallprodukte erhoben.
Respuesta nº 2: dado que ni la UE ni las autoridades nacionales informan a sus ciudadanos de los riesgos en circunstancias anormales, no existe una presión para que se almacenen correctamente los residuos peligrosos que tienen una radiactividad elevada.
Korpustyp: EU DCEP
Adipinsäure wird vor allem zur Herstellung von Nylon verwendet, und Hersteller in Entwicklungsländern können über das CDM-System Kohlenstoffgutschriften erhalten, indem sie Anlagen zur Vernichtung ihrer Schwefeldioxid-Abfallprodukte installieren und anwenden.
El ácido adípico se emplea principalmente para producir nylon y los productores en los países en desarrollo pueden percibir créditos de emisión en el marco del sistema del MDL si instalan y emplean equipos para eliminar el óxido nitroso (N 2 O) producido secundariamente.
Korpustyp: EU DCEP
In Ungarn wurde der Notstand ausgerufen, nachdem in der Nähe von Ajka ein Schaden an einem Rückhaltebecken entstanden war, das Chemieschlamm enthielt, der mit einem Abfallprodukt aus der Aluminiumherstellung kontaminiert war.
Hungría ha declarado el estado de emergencia tras la rotura de un depósito que contenía lodos químicos de tratamiento contaminados por un derivado del aluminio en las proximidades de Ajka.
Korpustyp: EU DCEP
Dies betrifft Fabrikationsanlagen, Schiffe und Luftfahrzeuge, Meeresprodukte, an Schiffe und Luftfahrzeuge gelieferte Waren, Teilsendungen, militärischen Bedarf, Waren für oder von Einrichtungen auf hoher See, Raumflugkörper, Elektrizität und Gas sowie Abfallprodukte
Se trata de las plantas industriales, los buques y las aeronaves, los productos del mar, las mercancías suministradas a buques y aeronaves, los envíos fraccionados, el material de defensa, los productos procedentes o destinados a instalaciones situadas en alta mar, las naves espaciales, la electricidad y el gas, y los residuos
Korpustyp: EU DCEP
Am 4. Oktober 2010 wurden mehrere Dörfer in der Gegend von Ajka im Westen Ungarns infolge eines Dammbruchs von einer Million Kubikmeter Giftschlamm überflutet, einem Abfallprodukt aus einer Aluminiumfabrik.
El pasado 4 de octubre, tras la rotura de un dique, un millón de metros cúbicos de lodos tóxicos residuales de una planta de producción de aluminio se han vertido en varios pueblos de las inmediaciones de Ajka, al oeste de Hungría.
Korpustyp: EU DCEP
Wir schlagen Ihnen einige Änderungen vor, die dem Zweck dienen, die vorgelegten Entschließungen zu verbessern, und ich möchte abschließend etwas über Abfallprodukte der Kernspaltung sagen, die für unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger einen Anlass zu großer Besorgnis darstellen.
Le proponemos algunas enmiendas con el objetivo concreto de mejorar las resoluciones que se han presentado, y terminaré con unas palabras sobre los derivados nucleares que son fuente de gran preocupación entre nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre absolut inakzeptabel, würden wir die Ausfuhr eines unserer gefährlichsten Abfallprodukte in Länder außerhalb der EU gestatten, wo Zweifel hinsichtlich des hohen Sicherheitsniveaus im Hinblick auf die Aufbereitung und die langfristige Lagerung der radioaktiven Abfälle bestehen.
Sería totalmente inaceptable que permitiéramos exportar nuestros residuos más peligrosos a países que se encuentran fueran de la UE, donde no podemos estar seguros del nivel de seguridad en relación con el tratamiento y almacenamiento de los residuos a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teersandproduktion benötigt außerdem zwei bis fünf Barrel Wasser für jedes extrahierte Barrel Teer und schafft dann zahlreiche Abfallprodukte, die sowohl die Artenvielfalt als auch das Leben der Einheimischen bedrohen.
Para obtener arena asfáltica se necesitan además dos a cinco barriles de agua por cada barril de alquitrán extraído y crea por tanto una serie de residuos que ponen en peligro tanto la diversidad como la vida de la población nativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Umweltagentur muß in den Rahmen ihrer Aufgaben auch andere Aspekte einbeziehen, wie Wälder, Abfallprodukte und chemische Erzeugnisse einerseits, und die zukünftigen Zeitvorgaben, im besonderen die Erweiterung und die Umweltprobleme, die diese zweifellos mit sich bringt, andererseits.
La Agencia Europea de Medio Ambiente ha de tomar en consideración también, en el ámbito de sus misiones, otras misiones suplementarias como los bosques, los residuos y los productos químicos y, por otra parte, los futuros plazos de la Unión, entre ellos especialmente su ampliación y los problemas medioambientales que sin duda provocará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite gehören Einwegartikel in Italien zum Alltag. Dies bedingt eine tägliche Abfallproduktion, die weit über dem europäischen Durchschnitt liegt, wobei gleichzeitig auf Mülltrennung und Recycling kaum Wert gelegt wird.
Por otra parte, los artículos desechables forman parte de la vida cotidiana de los italianos, de modo que la cantidad de residuos que generan al día es mucho mayor que la media europea y además no se preocupan demasiado por la separación y el reciclaje de los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Versuche, Abfälle als normale, ganz gewöhnliche Produkte zu definieren, um die sich die Umweltbehörden nicht weiter zu kümmern brauchen, verkennen die Tatsache, daß Abfälle Abfallprodukte aus einer anderen Produktion darstellen.
Todos los intentos de normalizar los residuos y convertirlos en productos normales que no requieran el control de las autoridades de medio ambiente pasan por alto el hecho de que los residuos proceden de los sistemas de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten für den Transport von Phosphatgestein und die Kosten für die Entsorgung von Schlamm, einem Abfallprodukt bei der Herstellung von weißem Phosphor, seien erheblich, da keine natürlichen Schlammlagerstätten zur Verfügung stünden.
Se argumentó que los costes de transporte de las rocas fosfatadas y los costes de eliminación de los lodos (residuos de la producción de fósforo blanco) eran significativos, ya que no existían posibilidades naturales de almacenamiento de los lodos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lebensendphase beginnt, wenn der Benutzer das gebrauchte Produkt ausrangiert/wegwirft, und endet, wenn das Produkt als Abfallprodukt wieder in die Natur gelangt oder (als recycelter Input) in den Lebensweg eines anderen Produkts einfließt.
La etapa de fin de vida empieza cuando el producto utilizado es desechado por el usuario y termina cuando el producto vuelve a la naturaleza como residuo o entra en el ciclo de vida de otro producto (es decir, como entrada de material reciclado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte wissen, ob diese multidisziplinäre Arbeitsgruppe, die vom Lenkungsausschuß eingesetzt wird, sich auch mit dem Problem beschäftigen soll, daß infolge von gentechnischen Manipulationen quasi als Abfallprodukt gewollt oder nicht gewollt eine Resistenz gegen Antibiotika hervorgerufen wird?
Este grupo de trabajo multidisciplinario creado por el Comité Directivo ¿se va a ocupar también del problema de que como consecuencia de manipulaciones genéticas se va a provocar voluntaria o involuntariamente casi como producto residual una resistencia contra los antibióticos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb überrascht es mich nicht, dass die Polen, Litauer, Letten, Esten, Schweden, Finnen und Dänen Abfallprodukte, die bei der Herstellung von Wein, Whisky oder Gin anfallen, nicht als Wodka anerkennen wollen.
Por ello no me sorprende que los polacos, lituanos, letones, estonios, suecos, finlandeses y daneses no deseen reconocer como vodka productos residuales de la fabricación del vino, el whisky o la ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission legt den Begriff „Stand der Technik“ in der Praxis als Verfahren aus, bei dem die Verwendung eines Abfallprodukts zur Herstellung eines Endprodukts wirtschaftlich rentabel ist und üblicher Praxis entspricht.
En su práctica reciente, la Comisión ha interpretado «el estado actual de la técnica» como un proceso en que el uso de un residuo para fabricar un producto final constituye una práctica normal económicamente rentable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der genannten Verordnung wird außerdem sichergestellt, dass solche Erzeugnisse in allen Phasen der Beförderung, Lagerung, Lieferung und Beseitigung ihrer Rest- und Abfallprodukte rückverfolgbar sind und nur für die Zwecke der Ausstellung verwendet werden.
Dicho Reglamento garantiza también la trazabilidad de esos productos en todas las fases de su transporte, almacenamiento y entrega, así como en la eliminación de sus restos o residuos, y que dichos productos se utilizan únicamente a efectos de la exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss man versuchen, Rotschlamm, ein Abfallprodukt der Aluminiumherstellung, auf eine umweltfreundlichere, sicherere und nachhaltigere Art und Weise zu lagern und zu verwenden, so dass die Sicherheit der Bevölkerung und der Trinkwasserversorgung gewährleistet ist.
Ello nos obliga a plantearnos las posibilidades de almacenar o utilizar los residuos de la producción de aluminio de una forma más ecológica, segura y sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission sicherstellen, dass die gentechnisch veränderten Kartoffeln, die nicht als Nahrungsmittel vorgesehen sind, nicht in die Lebensmittelkette gelangen, obwohl die Abfallprodukte, die bei ihrer industriellen Verarbeitung entstehen, als Tierfutter genutzt werden dürfen?
¿Cómo se va a garantizar que la patata genéticamente modificada, la cual no se prevé que sea utilizada como alimento, no se introduzca en la cadena alimentaria, dado que los subproductos que deriven de su manipulación industrial estarán autorizados para utilizarse como pienso para animales?