Die Mitgliedstaaten schaffen Garantieeinrichtungen, die die Befriedigung der Ansprüche der Arbeitnehmer und gegebenenfalls die Zahlung einer Abfindung bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses sicherstellen.
ES
Los Estados miembros ponen en marcha instituciones de garantía que aseguran el pago de los créditos de los trabajadores y, si procede, indemnizaciones por cese de la relación laboral.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Laut einem dem Botschafterausschuss vorgelegten Bericht sind seitdem 3 Mio. EUR an Abfindungen gezahlt worden.
Según un informe presentado al Comité de Embajadores, se han invertido tres millones de euros desde entonces en indemnizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Frankie, das ist wie 'ne Abfindung.
¡Es como una indemnización de despido!
Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige muss alle zweckdienlichen Auskünfte über die beabsichtigte Massenentlassung und die Konsultationen, jedoch nicht über die Methode für die Berechnung von Abfindungen enthalten.
ES
La notificación contendrá toda la información útil referente al proyecto de despido y a las consultas, a excepción del método de cálculo de las indemnizaciones.
ES
Darüber hinaus muss natürlich die Europäische Union einen Beitrag zu diesen Abfindungen leisten.
Además, es obvio que la Unión Europea debe contribuir a la compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie darum, Ihr eine Abfindung im Austausch für ein Vertrauensübereinkommen zu geben, welches Ihren Ruf schützt.
Le estoy pidiendo que le dé una compensación a cambio de un acuerdo de confidencialidad, que proteja su reputación.
Korpustyp: Untertitel
Die Webseitenverwaltung darf den Webseiteninhalt in beliebiger Form, auf beliebigen Informationsträgern, in unbegrenzter Menge, ohne zusätzliche Abfindung und Zahlungen.
La administración del sitio tiene derecho de utilizar el Contenido de Usuario en cualquier forma, en cualquier medio, sin restricciones y sin ningún tipo de compensación adicional o pagos.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Daraus hätte sich eine Abfindung in Höhe von 12 bis 19 Monatsgehältern ergeben.
El resultado habría sido una compensación equivalente a un total de 12 a 19 sueldos mensuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CAMBRIDGE - Abfindungen für Manager stehen jetzt ganz oben auf der Agenda von Vorständen und staatlichen Aufsichtsbehörden.
CAMBRIDGE - Las compensaciones de los altos ejecutivos es ahora una preocupación central de los consejos de las empresas y de las instancias reguladoras gubernamentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit beläuft sich die Abfindung auf 14 bis 24 Monatsgehälter.
El resultado fue una compensación de 14 a 24 sueldos mensuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Den Sprachlehrern wurde eine großzügige Abfindung gewährt.
En segundo lugar, los profesores de lengua han percibido una generosa compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Unterstützung, die den Beschäftigten noch bleibe, sei eine begrenzte Abfindung von der britischen Regierung.
La única ayuda a la que pueden recurrir los empleados en una compensación limitada del Gobierno británico.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission entschied sich jedoch, die Abfindung auf der Grundlage des Höchstbetrages anzusetzen, der jemals von belgischen Gerichten zugesprochen wurde.
No obstante, la Comisión optó por calcular la compensación sobre la base del importe máximo otorgado por los tribunales belgas.
Für liechtensteinische Träger ist auch anzugeben, wenn die versicherte Person die Rente aus dem beruflichen Vorsorgesystem als Abfindung beantragt oder erhalten hat.
Para las instituciones eslovacas, las pensiones de supervivencia incluyen las pensiones de supervivencia por accidente del titular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und was, wenn ich gar keine Abfindung brauche?
¿Y si no necesitara una pensión?
Korpustyp: Untertitel
Das Arbeitsrecht der EFTA-Staaten umfasst in manchen Fällen ein allgemeines Sozialversicherungssystem, das die direkte Zahlung von Abfindungen und Vorruhestandsgeld an die entlassenen Arbeitnehmer vorsieht.
La legislación laboral de los Estados de la AELC puede contemplar unos regímenes generales de seguridad social conforme a los cuales las prestaciones de desempleo y las pensiones de jubilación anticipada se pagan directamente a los trabajadores afectados por la reducción de plantilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und was, wenn ich gar keine Abfindung brauche?
¿Y si no necesito una pensión?
Korpustyp: Untertitel
Eines ist noch offen: die Abfindung.
Hay algo que no hemos discutido: la pensión.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie lieber an Ihre Abfindung.
Concéntrate en tu pensión.
Korpustyp: Untertitel
Abfindungprima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliederhauptversammlung beschließt über die Ernennung und Entlassung der Direktoren, überwacht deren allgemeine Aufgabenerfüllung und genehmigt deren Vergütung und sonstige Leistungen, darunter Geld- und geldwerte Leistungen, Versorgungsansprüche, Ansprüche auf sonstige Zuwendungen und Abfindungen.
La asamblea general de los miembros decidirá sobre el nombramiento o cese de los directivos, examinará su rendimiento general y aprobará su remuneración y otras prestaciones, como ganancias monetarias y no monetarias, pensiones y subsidios, derechos a otras primas y el derecho a una indemnización por despido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine 400 Beschäftigten erhalten eine gesetzliche Abfindung - ein paar Tausend Pfund für ein buchstäblich ganzes Arbeitsleben - und trotzdem wurden die Regierung und die Gewerkschaften abgewiesen, als sie um Unterstützung gemäß den sozialpolitischen Aspekten dieses Fonds nachsuchten.
Los 400 trabajadores que había en la empresa reciben la prima reglamentaria de despido -unos cuantos millares de libras por toda una vida de trabajo- y, a pesar de ello, cuando el gobierno y los sindicatos buscaron apoyo con cargo a los aspectos de política social de este Fondo, se les denegó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abfindung empfangen
.
Modal title
...
einmalige Abfindung
.
Modal title
...
sofortige Zahlung einer Abfindung
.
Modal title
...
Abfindung fuer Nichteinhaltung der Kuendigungsfrist
.
Modal title
...
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abfindung"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Abfindung nach der anderen.
Una adquisición tras otra.
Korpustyp: Untertitel
Sie will eine legale Abfindung.
Ella quiere una resolución legal.
Korpustyp: Untertitel
Betrachte das als deine Abfindung.
Considera esto tu pack de ruptura.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, bevor ich meine Abfindung habe.
Pero no antes de que yo reciba mi propina.
Korpustyp: Untertitel
Danach bekommt jeder Verwundete folgende Abfindung:
Luego, los heridos recibirán recompensa de la siguiente form…
Korpustyp: Untertitel
Ihre Abfindung ist mehr als angemessen.
Te he preparado una liquidación más que justa.
Korpustyp: Untertitel
Hat die Firma eine Abfindung angeboten?
¿Ofreció la compañía algún acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Abfindung, ein Spesenkonto oder beides.
Me imagino que probablemente tienes los costos de ambos o separados.
Korpustyp: Untertitel
Das war mein Ruhekissen, meine Abfindung.
Era mi manera de salir.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste mir meine Abfindung selbst zahlen.
Tuve que escribir mi propio.
Korpustyp: Untertitel
Die Firma bietet Ihnen eine sehr großzügige Abfindung.
La empresa te hace una gran oferta por irte.
Korpustyp: Untertitel
Statt einer einmaligen Abfindung, erhält man sich dauerhafte Privilegien.
En lugar de una satisfacción que ocurre una sola vez, se conserva un privilegio permanente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine angemessene Abfindung garantiert wird.
Los Estados miembros velarán por que se garantice un precio justo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat er dir etwa auch keine Abfindung gegeben?
No, no me lo ha dado
Korpustyp: Untertitel
Weißt du wovon meine Mutter die Abfindung bezahlt?
¿Sabes cuánto te va a pagar mi madre?
Korpustyp: Untertitel
Dougie wird pensioniert und steckt seine Abfindung in Wichshefte.
Jubilan a Dougi…...y se gasta todo en revistas porno.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Abfindung mit Barzahlung und Fortführung der Krankenversicherung.
Hay un acuerdo de despido. Incluye varios pagos y cobertura médica.
Korpustyp: Untertitel
Diese Sache hat sich mit dem Abfindungs-Scheck erledigt.
Este asunto debía resolverse al recibir el cheque.
Korpustyp: Untertitel
Meine Spermien wollen eine Abfindung, falls sie arbeitslos werden.
Mi contador diseñó un plan de retiro para mis espermatozoides. Por si los despedían.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Abfindung abzeichnen, denn du bist gefeuert.
Pues ahora puedes firmar tu cheque de despido.
Korpustyp: Untertitel
Dann löse ich Ihren Vertrag mit einer Abfindung auf.
Entonces, yo disuelvo que tun acortan con un pago.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich, wieviel war es, 2 Milliarden Dollar Abfindung?
Lo cierto es que fue, un arreglo de dos mil millones de dólares.
Korpustyp: Untertitel
René hat dir eine Abfindung angeboten, warum hast du abgelehnt?
René te hizo una buena oferta. La rechazaste.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahle dir eine Abfindung und breche diesen verdammten Vertrag.
Cuando regresemos, te pagaré la deuda y anularé el contrato.
Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen händchenhaltend unter. Was für eine Abfindung bieten Sie an?
- Vamos todos presos de la mano. - ¿Qué clase de cesantía ofrecen?
Korpustyp: Untertitel
Diese Abfindung muss dieselbe Form aufweisen wie die Gegenleistung des Angebots.
Dicho precio deberá adoptar la misma forma que la contraprestación de la oferta.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Abfindung muss dieselbe Form aufweisen wie die Gegenleistung des Angebots oder in Geld bestehen.
Dicho precio deberá adoptar la misma forma que la contraprestación de la oferta o realizarse en efectivo.
Korpustyp: EU DCEP
Nimm dein Flugticke…und 400 Dollar Abfindung, plu…ein Taxi vom Flughafen zur Schule.
Saca tu bolet…y $400. Es tu pago de licencia …el taxi del avión a la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Die Regelung sieht eine Abfindung von bis zu […] EUR pro Mitarbeiter vor.
La BV ofrece un pago de hasta […] EUR por trabajador […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Mandantin hat sich gegen meinen Rat bereit erklärt, eine einmalige Abfindung in bar zu akzeptieren.
Mi clienta ha decidido-- aunque yo no se lo aconsejé-- a aceptar un pago único en efectivo.
Korpustyp: Untertitel
Herr Ruhi hat das für dich da gelassen, Du warst nicht da. Es ist deine Abfindung.
Ruhi Bey me lo ha dejado para ti porque no te ha visto antes de irse.
Korpustyp: Untertitel
Seine Eltern zahlten allen eine Abfindung und ihrer Mutter, um ihn vom Knast fernzuhalten.
Sus padres pagaron a todo el mundo para evitar que fuese a la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Man kriegt eine Abfindung, einen Handschlag und dann genießt man die nächsten 30 Jahre.
Te pagan con oro, te dan un apretón de mano…...y dan por terminado tu contrato. Disfruta los próximos 30 años.
Korpustyp: Untertitel
Miss Watso…wenn sie nach der Personalakte schicke…heißt das normalerweise, dass sie die Abfindung ausrechnen.
- Sí. Cuando envían por esos expedientes de persona…normalmente significa que están calculando la liquidación.
Korpustyp: Untertitel
Ihr tretet mir das Geschäft ab, und ich gebe euch …10 Tausend Abfindung.
Dejadme a mí el negocio y yo os doy …digamos, 10 mil rublos de recompensa.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Unterstützung für die Beschäftigten ist eine sehr geringe Abfindung von der Regierung.
El único apoyo a disposición de los trabajadores es una prestación económica muy limitada a cargo del Gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
Du könntest ein eigenes Geschäft aufmachen, mit der Abfindung, die du kriegst.
Podrías abrir un negocio con el despido.
Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen gedenkt sie unter Berücksichtigung des Umstands zu ergreifen, dass das Unternehmen den entlassenen Arbeitnehmerinnen keine Abfindung gezahlt hat?
indicar qué medidas piensa adoptar, habida cuenta de que la empresa no ha indemnizado a las trabajadoras despedidas?
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist ein teures Stück Arsch, aber du kriegst ne Abfindung, wenn du mir sagst, wen sie noch gebumst hat.
Ella es un polvo muy caro. Te pagaré si me dices con quién más folla.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Überweisung der am Ende des Arbeitsverhältnisses gezahlten Abfindung (Tfr) auf einen Pensionsfonds des nationalen Sozialversicherungsinstituts INPS
Asunto: Transferencia de las cotizaciones de jubilación a un fondo de pensiones del INPS (Italia)
Korpustyp: EU DCEP
Diese Abfindung muss dieselbe Form aufweisen wie die Gegenleistung des Angebots oder in Form einer Geldleistung erfolgen.
Dicho precio deberá adoptar la misma forma que la contraprestación de la oferta o realizarse en efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie würde soviel wie er bekommen, gäbe es eine Abfindung, was nicht passieren wird, weil er lügt.
Ella se beneficiará tanto como él si fuera a haber un arreglo financiero, lo que no ocurrirá porque él está mintiendo.
Korpustyp: Untertitel
Programm für vorzeitigen Ruhestand und freiwillige Abfindung: Verringerung um +/– 2877 VZÄ [34] zum 31. Dezember 2013, weiterer Stellenabbau geplant;
Programa de jubilación anticipada y cese voluntario: reducción de +/– 2877 ETC [34] a 31 de diciembre de 2013, con otras salidas previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich legte es darauf an gefeuert zu werden um mir von der Abfindung eine Kamera zu kaufen.
Quería que me despidieran.. para comprar una cámara con la liquidación.
Korpustyp: Untertitel
Nach Ansicht der Steuerbehörde muss der Erstattungsanspruch allerdings binnen 48 Monaten nach Zahlung der Abfindung geltend gemacht werden.
Sin embargo, para la Agenzia delle Entrate, el derecho al reembolso debe hacerse valer en un plazo de 48 meses a partir de la percepción del incentivo.
Korpustyp: EU DCEP
Im Fall einer Entlassung erhalten Arbeiter daher eine wesentlich geringere Abfindung als ihre Kollegen, die als Angestellte tätig waren.
Por este motivo, en caso de despido, los obreros perciben proporcionalmente unas indemnizaciones mucho más bajas que las de sus colegas empleados.
Korpustyp: EU DCEP
Da in den Mitgliedstaaten der EU ein unterschiedliches Lohnniveau besteht, müsste besonders darauf geachtet werden, wie die Abfindung im Fall der Kündigung festgesetzt wird.
Dado que en la UE existen diferentes niveles salariales, debería prestarse especial atención al modo en que se calculan las indemnizaciones por despido.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Hilfen können gewährt werden, um die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die immer noch ohne Arbeit sind und die ihnen zustehende Abfindung noch nicht erhalten haben, zu unterstützen?
¿Qué ayudas podrían concederse para respaldar a estos trabajadores y trabajadoras, que siguen sin empleo y sin recibir las indemnizaciones a las que tienen derecho?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Am Ende des Arbeitsverhältnisses gezahlte Abfindung (Tfr): möglicher Verstoß gegen die Rechtsvorschriften zum freien Wettbewerb und Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung durch das nationale Sozialversicherungsinstitut INPS
Asunto: Cotizaciones de jubilación: posible violación de las normas de libre competencia y abuso de posición dominante por parte del INPS
Korpustyp: EU DCEP
In Amerika stellt sich bloß die Frage, ob ein Verwaltungsrat einen CEO zum Rücktritt zwingt, und wenn ja, wie hoch seine Abfindung sein wird.
En Estados Unidos, la única pregunta era si las juntas directivas obligarían a algún director ejecutivo a dimitir y, en ese caso, cuál sería el monto de su liquidación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir taten diesen Menschen Unrecht, wenn wir sie auf eine solch taktlose Weise entlassen haben, und sie verdienten dafür eine Abfindung.
Hemos sido injustos con estas personas al despedirlas de una forma tan poco diplomática, y merecen ser indemnizadas por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann ermessen, was das für die Arbeitnehmer in Polen, der Tschechischen Republik oder Ungarn bedeutet, denen man nicht einmal Abfindungs- oder Vorruhestandsregelungen anbieten wird.
Podemos imaginarnos lo que eso representará para los trabajadores de Polonia, de la República Checa o de Hungría, a los que ni siquiera se les ofrecerán indemnizaciones o jubilaciones anticipadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Hauptversammlung im März 2005 wurde beschlossen, den Streubesitz aufzukaufen und den Streubesitzaktionären, die 6,79 % des Eigenkapitals besaßen, eine Abfindung zu zahlen.
En la junta general de accionistas de marzo de 2005 se decidió adquirir la propiedad dispersa e indemnizar a los accionistas dispersos, que disponían del 6,79 % del capital propio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für liechtensteinische Träger ist auch anzugeben, wenn die versicherte Person die Rente aus dem beruflichen Vorsorgesystem als Abfindung beantragt oder erhalten hat.
Para las instituciones eslovacas, las pensiones de supervivencia incluyen las pensiones de supervivencia por accidente del titular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen einer Änderung der Geschäftsstrategie zahlen die tschechischen Behörden TZ keine Beihilfe für die Stilllegung, die einen Teil der Abfindung für die Arbeiter an den stillgelegten Öfen deckt.
Las autoridades checas no abonarán a TŽ la ayuda al cierre destinada a cubrir una parte de las indemnizaciones por despido de los trabajadores del alto horno clausurado, debido al cambio de estrategia comercial de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der Abfindung, halten mich die Leute für reich. Also zieh ich rum, schmeiß Kohle raus. Wie's reiche Leute so tun.
La gente del arreglo piensa que soy ric…...así que estoy saliendo, gastando dinero, como buen rico.
Korpustyp: Untertitel
Daher werdet Ihr, wenn ihr der Sache zustimmt…mit einer Abfindung belohnt werde…und unverzüglich freigelassen. Ihr dürft dann nach Schottland zurück.
Por lo que, si soportáis la causa. seréis recompensados. con una bonita pension y seréis liberados de una vez para volver a Escocia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie versuchen, auch die 5 Millionen Dollar Abfindung zu kriegen, die der verdammte hakenhändige Sicherheitsmann bekommen hat, haben sie Pech, Niete.
Si estás tratando de conseguir ese mismo acuerdo de 5 millones de dólare…...que obtuvo ese maldito guardia de seguridad mano de ganch…...no tendrás esa suerte, semental.
Korpustyp: Untertitel
Einhundert Reportern aus der Nachrichtenredaktion der New York Times soll eine Abfindung gezahlt werden - wenn sie sich weigern, verlieren sie ihren Job;
cien periodistas de la redacción de The New York Times serían indemnizados o perderían su trabajo si se rehusaran;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten schaffen Garantieeinrichtungen, die die Befriedigung der Ansprüche der Arbeitnehmer und gegebenenfalls die Zahlung einer Abfindung bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses sicherstellen.
ES
Los Estados miembros ponen en marcha instituciones de garantía que aseguran el pago de los créditos de los trabajadores y, si procede, indemnizaciones por cese de la relación laboral.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Petition 217/2010, eingereicht von Norberto dos Anjos Alaves, französischer Staatsangehörigkeit, zu der Nichtauszahlung seiner Abfindung nach seiner Entlassung durch ein deutsches Unternehmen und der Übertragung seiner Ansprüche auf Frankreich
Petición 0217/2010, presentada por Norberto dos Anjos Alaves, de nacionalidad francesa, sobre la falta de pago de sus indemnizaciones tras su despido por parte de una sociedad alemana y la transferencia de sus derechos a Francia
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem freiwilligen Angebot gilt die Abfindung als angemessen, wenn sie der Gegenleistung des Angebots entspricht und der Bieter durch die Annahme des Angebots Wertpapiere erworben hat, die mindestens 90 % des Gesellschaftskapitals entsprechen, das Gegenstand des Angebots war.
En caso de oferta voluntaria, el precio se presumirá justo si corresponde a la contraprestación de la oferta y si el oferente ha adquirido, al aceptar la oferta, valores que representen al menos el 90 % del capital social objeto de la oferta.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Gesetz waren die Gelder für alle Arten von Abfindungs- und Rentenzahlungen an die Belegschaft sowie zur Begleichung der Verbindlichkeiten von Olympic Airways und Olympic Aviation im Rahmen des Umstrukturierungs- und Liquidationsverfahrens bestimmt.
La suma estaba destinada, según la ley «al pago de las indemnizaciones de despido y gastos restantes para las jubilaciones de los empleados, en cualquiera de sus formas, así como para cubrir las obligaciones financieras de Olympic Airways y Olympic Aviation en el curso del procedimiento de transformación y de liquidación».
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Maßnahmen, die BE und seine Geldgeber betreffen, sind der Verkauf der nordamerikanischen Vermögenswerte, der Verlust aller Investitionen der vorhandenen Anteilsinhaber, die Abfindung der vorhandenen Geldgeber und die Ausgabe neuer Anleihen.
Otras medidas que afectan a BE y a sus inversores incluyen la venta de los activos norteamericanos, la pérdida por los accionistas preexistentes de la totalidad de su inversión y el acuerdo de los mismos, así como la emisión de nuevos bonos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allein das Inkrafttreten des Gesetzes vom 30.10.2002 erwies sich schließlich als wirksames Instrument des polnischen Rechts, das eine Abschreibung der öffentlich-rechtlichen Forderungen sowie die Abfindung der Gläubiger im Rahmen eines Verfahrens unter ihrer Kontrolle ermöglichte.
Además, sólo la entrada en vigor de la Ley de 30 de octubre de 2002 constituyó un instrumento eficaz en el marco del ordenamiento jurídico polaco que permite la condonación de deudas públicas y que se pague a los acreedores en procedimientos bajo su control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von den direkten Abfindungs- und Vorruhestandszahlungen an das Personal kommt der Staat im Rahmen der allgemeinen Sozialversicherungssysteme vielfach für Leistungen auf, die das Unternehmen über seine gesetzlichen oder vertraglichen Verpflichtungen hinaus an seine entlassenen Mitarbeiter zahlt.
Además de las prestaciones directas por desempleo y jubilación anticipada de los trabajadores, los regímenes generales de prestaciones sociales prevén, a menudo, que el Gobierno cubra el coste de las prestaciones que la empresa concede a los trabajadores despedidos y que exceden de sus obligaciones legales o contractuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Olympic Airways habe für die von ihm zu leistenden Abfindungs- und Pensionszahlungen und zur Deckung der finanziellen Verbindlichkeiten von Olympic Airways und Olympic Aviation während des Umstrukturierungs- und Liquidationsverfahrens Zugang zu diesem Konto.
OA solo podrá acceder a la cuenta para hacer frente a sus obligaciones de indemnizaciones y jubilaciones y para cubrir las obligaciones financieras de OA y OAv durante los procesos de transformación y liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erhielten eine geringe finanzielle Abfindung. Viel wichtiger aber war. was ihnen das Unternehmen nie geben wollte: eine Regelung gegen sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz. die sie und alle Frauen nach ihnen schützte.
Recibieron una suma modesta, pero lo important…...fue que obtuvieron algo que la gerencia no les quería da…...una política de acoso sexual que las protegiera a ella…...y a todas las mujeres que les siguieron.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Tage führte die italienische Regierung im Rahmen der Finanzregelungen für das Jahr 2007 eine Vorschrift ein, wonach 65 % der am Ende des Arbeitsverhältnisses gezahlten Abfindung auf einen Fonds überwiesen werden sollen, der vom nationalen Sozialversicherungsinstitut Istituto Nazionale Previdenza Sociale (INPS) verwaltet wird.
Hace unos días, el Gobierno italiano ha propuesto, en el marco del procedimiento financiero para 2007, la transferencia del 65 % de las cotizaciones de jubilación a un fondo de pensiones gestionado por el INPS (Istituto Nazionale della Previdenza Sociale).
Korpustyp: EU DCEP
Die neue Vorschrift sieht speziell vor, dass sich Arbeitnehmer, die bisher noch nicht durch irgendeine Form von Zusatzrente erfasst werden, ab dem 1. Januar 2007 innerhalb von sechs Monaten entscheiden müssen, ob sie die am Ende des Arbeitsverhältnisses bezogene Abfindung in den Pensionsfonds einzahlen wollen oder nicht.
En concreto, se prevé que, a partir del 1 de enero de 2007, cualquier empleado que no haya suscrito un plan complementario de pensiones tendrá un plazo de seis meses para decidir si transfiere o no las cotizaciones de jubilación a un fondo de pensiones.
Korpustyp: EU DCEP
Die restlichen 102 Mio. EUR sollten im Haushaltsplan 2004 aus dem FIAF bereitgestellt und dafür eingesetzt werden, Fischer und Hilfskräfte mit einer hohen Abfindung zum Verlassen der Branche zu bewegen sowie Gelder für Vorruhestandsregelungen und Umschulungen bereitzustellen, wie es Herr Fischler erwähnt hat.
El balance de 102 millones de euros debería reprogramarse desde el IFOP para el presupuesto de 2004 y debería destinarse a gratificaciones para hacer que los pescadores y los trabajadores auxiliares abandonen la industria, subvenciones a la jubilación anticipada y ayudas al reciclaje, tal y como ha mencionado el Comisario Fischler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal hat beweiskräftige Unterlagen dafür vorgelegt, dass die geschätzten Kosten für eine Verlagerung der portugiesischen Montagewerke nach Malaysia sehr gering sind. Dabei wurden die Transportkosten für die Ausrüstung, die Abfindung für die Arbeiter, die Rückerstattung der staatlichen Beihilfen sowie die Erlöse aus dem Verkauf des Grund und Bodens und der Gebäude berücksichtigt.
Portugal ha presentado pruebas de que el coste estimado del traslado de las actividades efectuadas en instalaciones portuguesas a Malasia sería bastante reducido si se tienen en cuenta los costes de transporte de equipos, las indemnizaciones a los trabajadores, el reembolso de las subvenciones estatales y las plusvalías resultantes de la venta de terrenos y edificios;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen eine Rechtsverletzung weder vorsätzlich noch fahrlässig erfolgt ist und die in dieser Richtlinie vorgesehenen Abhilfemaßnahmen oder gerichtlichen Anordnungen unangemessen wären, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit vorsehen können, dass in geeigneten Fällen als Ersatzmaßnahme die Zahlung einer Abfindung an den Geschädigten angeordnet wird.
Cuando una infracción se haya cometido inintencionadamente y sin negligencia y las medidas correctivas o mandamientos judiciales que establece la presente Directiva resulten desproporcionados, los Estados miembros deben poder ofrecer la posibilidad, cuando proceda y como medida alternativa, de que se conceda una reparación pecuniaria a la parte perjudicada.