Bimatoprost ist ein Prostamid, eine mit Prostaglandin F2α verwandte Substanz, die den Abfluss von Flüssigkeit aus dem Auge erhöht.
Bimatoprost es una prostamida, sustancia emparentada con la prostaglandina F2α que actúa aumentando el drenaje de fluido ocular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
All die Spülen, die Toilette, jeder Abfluss ist verstopft.
Todos los fregaderos, el inodor…todo el drenaje está conectado.
Korpustyp: Untertitel
Sie erfordert keine Abflüsse, Schlauchsysteme, feste Nadeln oder Mischvorrichtungen zur Durchführung von Arzneimittel- bzw. Wirkstofftests, spezifischen Proteintests und benutzerdefinierten Anwendungen.
No necesita drenajes, tuberías, sondas fijas ni equipos de mezcla para realizar pruebas de fármacos, proteínas específicas y aplicaciones definidas por el usuario.
Der Mechanismus über den Bimatoprost beim Menschen eine Senkung des Augeninnendrucks bewirkt, ist eine Verstärkung des Kammerwasserabflusses über das Trabekelwerk sowie eine Erhöhung des uveo-skleralen Abflusses.
El bimatoprost disminuye la presión intraocular en el ser humano porque aumenta el drenaje del humor acuoso a través del cuerpo trabecular e intensifica el drenaje úveo-escleral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und bohren Sie Abfluss in Boden für Wet-T-Shirt-Contest.
Y ponga un gran drenaje en el piso para el concurso de camisetas mojadas.
Korpustyp: Untertitel
Als Untergrund empfehlen wir Zementmörtel mit einer Neigung zwischen 2% und 5%, um die Stauung von Wasser zu vermeiden. Die Holzbalken sollten parallel angeordnet werden, um einen korrekten Abfluss zu ermöglichen.
El tipo de soporte recomendado es un mortero de cemento con una pendiente de entre el 2% y el 5% para evitar el estancamiento del agua, colocando los reastreles paralelamente de forma que permutan el correcto drenaje de la misma.
Insbesondere Überdüngung und Algenblüte, die durch den Abfluss von überschüssigem Nährstoff verursachte sind, bedrohen das ökologische Gleichgewicht der Ostsee.
En especial, una fertilización excesiva y la proliferación de algas ocasionada por el exceso de nutrientes de escorrentía amenazan el equilibrio ecológico del mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung der Wasserverwendung
Protección del agua contra la contaminación y las escorrentías y gestión de su uso
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung des Wasserverwendung
Protección del agua frente a la contaminación y las escorrentías, y gestión de su uso
Korpustyp: EU DCEP
Veränderung der Verschlickung (z. B. durch Mündungen von Rohrleitungen, verstärkten Abfluss, Baggerarbeiten/Ablagerungen von Baggergut);
Modificaciones de la sedimentación (por ejemplo por vertidos, incremento de la escorrentía o dragado/eliminación de residuos de dragado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pufferstreifen am Rand von Ackerflächen entlang von Wasserläufen oder auf Ackerflächen in Hanglagen sind förderlich, um den Abfluss von Schadstoffen in Oberflächengewässer zu verringern.
Las franjas de protección, que han de hallarse cerca de las lindes de las tierras de cultivo, a lo largo de cauces de agua o en campos situados sobre una pendiente, son beneficiosas para reducir la escorrentía de contaminantes a las aguas superficiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) den Einsatz von Risikominderungsmaßnahmen, mit denen das Risiko der Verschmutzung außerhalb der Anwendungsfläche durch Abdrift, Drainageabfluss und oberirdischen Abfluss minimiert wird .
c) la utilización de medidas paliativas que reduzcan al mínimo el riesgo de contaminación hacia afuera ocasionada por la deriva de la pulverización, la filtración y la escorrentía .
Korpustyp: EU DCEP
· Anpflanzung von Hecken oder bewaldeten Flächen am Rande der Parzellen, um das Wasser zurückzuhalten, den Abfluss zu begrenzen und Windschutz für Nützlinge wie bestäubende Insekten zu bieten;
· la plantación de setos o superficies arboladas en los bordes de las parcelas para retener el agua, limitar la escorrentía y servir de cortavientos y abrigo a los auxiliares de los cultivos, como los insectos polinizadores;
Korpustyp: EU DCEP
anthropogener Veränderungen der Anreicherungscharakteristika, wie Ableitung von Regenwasser und Abflüssen aufgrund der Bodenversiegelung, künstliche Anreicherung, Errichtung von Dämmen und Trockenlegung.
las alteraciones antropogénicas de las características de la recarga natural, como por ejemplo, la desviación de las aguas pluviales y de la escorrentía mediante la impermeabilización del suelo, la alimentación artificial, el embalsado o el drenaje.
Diese Katastrophe weist von neuem auf das Unvermögen der algerischen Regierung hin: der Bau von Wohngebäuden und Straßen in Überschwemmungsgebieten und die absichtliche Verschließung von Abflüssen aus angeblichen Sicherheitsgründen zeugen von der offenkundigen Verantwortungslosigkeit der Entscheidungsträger.
Esta catástrofe pone nuevamente de relieve las incapacidades del gobierno argelino: la construcción de viviendas y de infraestructuras de carreteras en zonas inundables y el cierre voluntario de las alcantarillas por supuestos motivos de seguridad dan fe de la verdadera irresponsabilidad de sus dirigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abflusssumidero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abzuwischen es hat nichts, es gibt keinen Abfluss, warte bis vertrocknen wird.
Tarapany (hatten die Reibeisen von den Umf?ngen ungef?hr 1 auf 2 Meter) ausgeschnitten in iswestnjakowom den Monolith die R?nder nach den R?ndern und das System loschbinok f?r den Abfluss.
Tarapany (los ralladores de las dimensiones aproximadamente 1 a 2 metros) ten?an cortado en el monolito calc?reo bortiki al borde y el sistema lozhbinok para el sumidero.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Den Saft sammeln im fr?hen Fr?hling, im Stamm die Anschnitte machend, in die die H?rer oder andere Vorrichtungen f?r den Abfluss des Saftes einstellen.
El jugo recogen por la primavera incipiente, haciendo en el tronco las incisiones, en que ponen los tubos u otras adaptaciones para el sumidero del jugo.
Dort dringen zu den Wasserf?llen (mehr erinnernd der Abfluss des Wassers aus den eingeschlagenen Klobecken) nach dem engen Pfad und den Stellen einfach nach den Steinen etwas Gruppen wobei in verschiedenen Richtungen!!!
All? a las cascadas (?que recuerda m?s de sumidero del agua de las tazas apocadas) por el sendero estrecho a en algunas partes simplemente por las piedras prutsja algunos grupos y en las direcciones diferentes!!!
Wir dürfen nicht vergessen, dass sich Grundwasser erheblich von Oberflächenwasser unterscheidet, das einen sich ständig erneuernden Zyklus aus Abfluss, Verdunstung, Niederschlag und Abfluss durchläuft.
Es importante recordar que las aguas subterráneas son muy distintas de las aguas superficiales, que recorren un ciclo de flujo, evaporación, precipitación y flujo en que se renuevan continuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landschaften trocknen aufgrund des schnellen Abflusses von Regenwasser, aber auch infolge von Bodenmelioration und Rodungen aus.
La desecación de una región es consecuencia del rápido flujo de las aguas pluviales, pero lo es también de la enmienda del suelo y de la deforestación.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hole ein paar Bakterien aus dem Abfluss und untersuche sie unter dem Mikroskop.
Probablemente voy a reunir las bacterias de la pileta y observarlas con mi microscopio.
Korpustyp: Untertitel
Proben des zu prüfenden Zu- und Abflusses der Belebtschlammanlage bei der Probeentnahme sofort filtrieren.
Filtrar los afluentes y efluentes de la planta de lodos activados que se vayan a examinar inmediatamente después de efectuado el muestreo.
Korpustyp: EU DCEP
Führer sozialer Bewegungen müssen auch den Zu- und Abfluss der Informationen managen.
Los líderes de movimientos sociales también necesitan administrar los flujos de información hacia dentro y hacia fuera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
TRAVATAN wirkt ebenso und erhöht den Abfluss von Flüssigkeit aus dem Auge.
TRAVATAN actúa de la misma manera y aumenta el flujo de líquido que sale del ojo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Installation dieser neuen Behörde darf nicht zu einem Abfluss von Souveränität im Kernbereich führen.
La institución de esta nueva autoridad no debe dar lugar a una pérdida de soberanía en este ámbito fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ob und wann Mehrfachausschüttungen einen unverhältnismäßig hohen Abfluss bei den Eigenmitteln darstellen,
si las distribuciones múltiples representarían, y en qué circunstancias, una carga desproporcionada para los fondos propios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abfluss wird am unteren Ende des Rohres in einem Sammelgefäß aufgefangen (D).
Se deja que el efluente gotee desde el extremo inferior del tubo inclinado para recogerse en otro recipiente de almacenamiento (D).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abfluss funktioniert auch nicht, aber es gibt ein Plumpsklo im Wald.
La fosa séptica está rebozando, pero hay un retrete en los bosques.
Korpustyp: Untertitel
Auf welchen Umfang beläuft sich diesbezüglich der Kapitalzu- und -abfluss in Griechenland?
¿Cuál es el volumen real de los flujos procedentes de Grecia y con destino a este país?
Korpustyp: EU DCEP
Vorübergehende leichte Störungen wie ein verstopfter Abfluss bedeuten nicht, dass die Anlage unzureichend ist.
Los pequeños problemas de carácter temporal como los atascos en los canales de evacuación de aguas no implican que la instalación sea inadecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abfluss funktioniert auch nicht, aber es gibt ein Plumpsklo im Wald.
El pozo séptico no funciona, pero hay un retrete en el bosque.
Korpustyp: Untertitel
Man nimmt eine große Schale mit Eierpunsc…und die schüttet man in den Abfluss.
Tomas un tazón grande de licor de huev…
Korpustyp: Untertitel
Michael hat gesagt, dass der manuelle Eingriff sollte irgendwo nahe am Haupt-Abfluss sein.
Michael dijo que el control manual tiene que estar cerca del conducto principal.
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Duschwannen aus Akrylat in verschiedenen Formen und Größen mit permanentem Abfluss, Höhe 4 cm.
ES
Die Boote sind so zu bauen, dass ein unbeabsichtigter Abfluss von verunreinigenden Stoffen (Öl, Kraftstoff usw.) verhindert wird.
Las embarcaciones se construirán de forma que se eviten los vertidos accidentales de contaminantes (aceite, combustible, etc.) en el agua.
Korpustyp: EU DCEP
Der Abfluss über Templiner- und Schwielowsee wird dagegen reduziert und der Wasserstand bei Hochwasser stärker und schneller abgesenkt.
Por el contrario, disminuirá la descarga a través de los lagos Templiner y Schwielowsee y se reducirá más intensa y más rápidamente el nivel del agua en caso de inundación.
Korpustyp: EU DCEP
Mittel erneut in eine zügellose Wirtschaft zu pumpen ist als ob man Geld einfach den Abfluss hinunter spült.
Reinyectar fondos en una economía desenfrenada es tirar el dinero por la ventana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird der pH-Wert des Abflusses gemessen, vor allem, wenn mit Nitrifikation gerechnet werden muss.
Asimismo, mídase el pH del efluente, especialmente si se espera que haya nitrificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserfahrzeuge sind so zu bauen, dass ein unbeabsichtigter Abfluss von verunreinigenden Stoffen (Öl, Kraftstoff usw.) verhindert wird.
Las embarcaciones se construirán de forma que se eviten los vertidos accidentales de contaminantes (aceite, combustible, etc.) en el agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich spreche von seinem Sohn. Dein Vater, Marty McFly Senior? Der Mann, der sein Leben den Abfluss runterspülte.
Me refiero a su hij…...a tu viejo, Marty McFly, Padr…...el hombre que desperdició su vida y la echó por el inodoro.
Korpustyp: Untertitel
Er flutschte hindurch wie ein Stück Hamburger durch den Abfluss, und nach ihm Mäntel, Kissen, Decken, Tassen, Untertassen.
Pasó por allí como una hamburguesa por un triturador. Y tras él, chaquetas, almohadas, mantas, tazas, platos.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Menge, mit der ich erwischt wurde, würden sie heute das Gras, nicht mich, in den Abfluss werfen.
Si me hubieran delatado ahora por lo que tengo en mi entonces, ellos lo habrían tirado por la cañería y no a mi.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von seinem Sohn. Dein Vater, Marty McFly Senior? Der Mann, der sein Leben den Abfluss runterspu"lte.
Me refiero a su hij…...a tu viejo, Marty McFly, Padr…...el hombre que desperdició su vida y la echó por el inodoro.
Korpustyp: Untertitel
Der größte Teil der ausländischen Direktinvestitionen in Indien kommt aus der EU; 2003 betrug der Abfluss 820 Mio. Euro.
La UE es la mayor fuente de IED en la India, con un flujo de 802 millones de euros en 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Am Abfluss ist eventuell ein kleiner Behälter anzubringen, falls sich der Heizer über den Wohnräumen befindet (z.B. auf dem Dachgeschoss).
Junto al canal de desague eventualmente colocar un recipiente, en caso de que el calentador se encuentre encima los espacios habitables (por ej. en la huardilla).
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
So steht bspw. für SAPARD ein Betrag von über einer Milliarde Euro aus den Haushalten 2000 und 2001 zur Verfügung, die noch auf ihren Abfluss warten.
Así, SAPARD dispone de un importe superior a los 1 000 millones de euros de los ejercicios 2000 y 2001, dinero que aún está pendiente de entrega.
Korpustyp: EU DCEP
Durch Ausweitung und durchschnittliche Vertiefung um 0,8 m wird der Querschnitt des Kanals um ca. 20 % vergrößert und der Abfluss über diese Abkürzung verstärkt.
Como consecuencia del ensanchamiento y del aumento de la profundidad media en 0,8 metros, la sección del canal se incrementará en alrededor del 20 % y se reforzará la descarga a través de esta derivación.
Korpustyp: EU DCEP
Geomorphologisches Formelement, bestehend aus vorstehenden (lateral konvexen) Bereichen von Hängen; führt zu überwiegend divergierendem Abfluss des Oberflächenwassers; Höhenlinien bilden im Allgemeinen hangauswärts konvexe Kurven.
Elemento geomorfológico de una colina constituido por un extremo saliente (generalmente un área convexa) de la ladera, que determina que las corrientes de agua sean predominantemente divergentes; las curvas de nivel son en general curvas convexas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die überwiegend durch flächenhafte Abspülung (jedoch nicht durch permanenten oder konzentrierten Abfluss, also fluvial oder fluvioglazial) oder Winderosion entstanden sind.
Paisajes geomorfológicos y formas del relieve relacionados predominantemente con la erosión del agua, con exclusión de las corrientes canalizadas perennes (es decir, fluviales, glaciofluviales), o a la erosión eólica.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verbindlichkeiten“: gegenwärtige Verpflichtungen des AIF, die aus Ereignissen der Vergangenheit entstehen und von deren Erfüllung ein Abfluss von Ressourcen mit wirtschaftlichem Nutzen aus dem AIF zu erwarten ist.
el «pasivo», que comprenderá las obligaciones presentes del FIA, surgidas a raíz de sucesos pasados, al vencimiento de las cuales, y para cancelarlas, se prevé que el FIA se desprenderá de recursos que incorporan beneficios económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese umfassen das Abholzen von Bäumen in Waldregionen, was zur Bodenerosion und zum schnelleren Abfluss des Regenwassers geführt hat, und den Bau von Städten in Überflutungsgebieten.
Incluye la tala de árboles en regiones boscosas, que ha provocado la erosión del suelo y la reducción de la capacidad de retención de las aguas por el suelo, o el desarrollo urbano en llanuras de inundación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) In Bezug auf den vorgeschlagenen Ebro-Transfer betrachtet die Kommission die Frage des angemessenen Abflusses für den Unterlauf des Ebro und das Ebrodelta als eine kritische Angelegenheit.
La Comisión considera que la cuestión de un caudal adecuado en el curso bajo y el delta del Ebro tiene una importancia crítica con relación al proyecto de trasvase del Ebro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ganz kurz zur Klarstellung. Erstens: Was Portugal anbetrifft, so hat es hier bisher keinerlei Beschwerden und Probleme beim Abfluss der Mittel gegeben.
En primer lugar, hasta la fecha no ha habido ninguna queja ni ningún problema en relación con los fondos destinados a Portugal, donde se ha utilizado todo el dinero disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zona Lago di Molveno von den Quellen des Rio Lambin, Rio Massò und Rio Ceda bis zum Abfluss des Molveno-Sees;
Zona de Lago di Molveno desde el nacimiento de los ríos Lambii, Masso y Rio Ceda hasta la desembocadura del lago Molveno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserwechselrate muss eine Sauerstoffsättigung von mindestens 60 % bewirken, auf die Bedürfnisse der Tiere abgestimmt sein und einen ausreichenden Abfluss des Haltungswassers sicherstellen.
El nivel de flujo debe garantizar un mínimo de saturación de oxígeno del 60 % para la población y ha de garantizar su comodidad y la eliminación del efluente de la actividad de cría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldung von Risikopositionen gegenüber Schuldnern (unmittelbare Gegenparteien) und Sicherungsgebern, die der gleichen Risikopositionsklasse zugewiesen wurden, erfolgt in Form eines Zuflusses sowie Abflusses aus der gleichen Risikopositionsklasse
Los artículos 196, 197 y 200 del RRC regulan la cobertura del riesgo de crédito con garantías reales o instrumentos similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das Konsortium habe das Risiko eines Abflusses von Einlagen und der Kündigung von Interbank-Kreditlinien nicht ausgeschlossen, den Umfang dieses Risikos allerdings weitaus niedriger veranschlagt als Österreich.
Tampoco el consorcio había excluido el riesgo de una retirada de clientes y la cancelación de líneas de crédito interbancarias, si bien con un alcance inferior al estimado por Austria.
Korpustyp: EU DGT-TM
In welcher Höhe erfolgte der Abfluss der EU‑Mittel aus der Förderperiode 2000‑2006 für die ostdeutschen Länder (aufgeschlüsselt nach Ländern)?
¿A cuánto ascendió la asignación de los fondos de la UE para el periodo 2000‑2006 destinada a los Estados federados de la Alemania oriental?
Korpustyp: EU DCEP
(komplexe Kombination, hergestellt durch Hochdruck-Entspannung des Abflusses aus dem Reformer-Reaktor; besteht in erster Linie aus Wasserstoff mit verschiedenen geringen Mengen Methan, Ethan und Propan)
(combinación compleja producida por expansión súbita a alta presión del efluente del reactor del reformado; compuesta principalmente de hidrógeno con pequeñas cantidades de metano, etano y propano)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination, hergestellt durch Niedrigdruck-Entspannung des Abflusses aus dem Reformer-Reaktor; besteht in erster Linie aus Wasserstoff mit verschiedenen geringen Mengen Methan, Ethan und Propan)
(combinación compleja producida por expansión súbita a baja presión del efluente del reactor de reformado; compuesta principalmente de hidrógeno con pequeñas cantidades de metano, etano y propano)
Korpustyp: EU DGT-TM
LithoStents haben ein gerilltes Design, das Durchgängigkeit zwischen Niere und Blase erzeugt und den Abfluss von Urin sowie den Transport von Steinfragmenten begünstigt.
ES
Los LithoStent tienen un diseño estriado, creando una vía segura entre el riñón y la vejiga, lo que aumenta el flujo de orina y el paso de los fragmentos de los cálculos.
ES
Eine weitere deutliche Abwertung kann Panik auf dem Markt verursachen und zu einem Abfluss von Kapital führen.“ Das ist allerdings nicht das Basisszenario.
Die Steuerung des Zu- oder Abflusses des zu filternden und des bereits gefilterten Wassers erfolgt über Armaturen, die mit pneumatischer Antriebs- und Regelungstechnik automatisiert sind.
Para guiar el flujo de agua hacia y desde cada uno de los lechos, se utilizan válvulas. Estas válvulas funcionan con actuadores y sistemas de regulación neumáticos automatizados.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Reiniger von IDRODEPURAZIONE sind gemäß des Abflusses geplant und mit Maßen, die die von dem Gesetz angegebenen Grenzwerte für Abflüsse respektieren.
Los depuradores biològicos propuestos por HIDRODEPURACION estàn proyectados segùn las caracteristicas del refluente a tratar y dimensionados para asegurar al descargue el respeto de los lìmites de accesibilidad previstos por las leyes vigentes.
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Oberflächlich 35 Min. oder komplett 80 Min. Entstauung der Lymphkanäle durch sanfte Massagebewegungen mit der Hand, die den Abfluss von Flüssigkeiten und Giften anregen.
Laut einer Untersuchung eines Teams aus Wissenschaftlern der NASA und Forschern von Universitäten haben Niederschläge und Gewitter, die aufgrund der globalen Erwärmung immer häufiger und stärker auftreten, den Abfluss von Wasser in die Ozeane erheblich erhöht.
Según una investigación realizada por un equipo de científicos de la NASA y del mundo universitario, las lluvias y los temporales, que se han hecho cada vez más frecuentes y extremos debido al calentamiento global, han aumentado de forma impresionante el flujo de agua a los océanos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament sollte im Rahmen des Haushaltsverfahrens prüfen, ob die Finanzierung nicht auch in Zukunft aus der Haushaltslinie B2-517 sinnvoller ist, um ein reibungsloses Funktionieren des Programms und einen besseren Abfluss der Mittel sicherzustellen.
El Parlamento debería examinar en el marco del procedimiento presupuestario si no sería más adecuado que las medidas siguieran financiándose con cargo a la partida B2-517 a fin de garantizar un funcionamiento sin fricciones del programa y un mayor índice de liquidación de los créditos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gleiche gilt für die Maßnahme zum Bau der Egnatia-Straße, die überschwemmt wurde, sodass Schlammmassen in die Stadt Igoumenitsa strömten, die sich an den Brücken aufstauten und somit den normalen Abfluss des Wassers ins Meer verhinderten.
Lo mismo ocurre con las obras de la Vía Egnacia, en las que se han registrado inundaciones con desplazamiento de materiales inertes que, al llegar a la ciudad de Igoumenitsa, han obstruido un puente e impedido, de esta manera, la evacuación normal de las aguas hacia el mar.
Korpustyp: EU DCEP
Um zu verhindern, dass Blut mit hohen Dosen BEROMUN und Melphalan in Ihren Körperkreislauf gelangt, werden Blutzufluss und -abfluss Ihres betroffenen Armes oder Beines durch Anlegen eines Stauschlauches während der ILP unterbunden.
Para evitar que la sangre, conteniendo una elevada dosis de BEROMUN y melfalán, pase al resto de su organismo, el caudal de sangre que entra y sale de su extremidad afectada se interrumpirá utilizando un torniquete durante la operación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Transaktionspreis : der zwischen Vertragsparteien ausgehandelte Preis für eine Transaktion . Verbindlichkeit : im Rahmen vorangegangener Transaktionen eingegangene , gegenwärtige Verpflichtungen eines Unternehmens , aus deren Erfüllung der Abfluss von Ressourcen -- und damit von Ertragsquellen -- aus dem Unternehmen absehbar ist .
Swap de tipos de interés : un pacto contractual para intercambiar flujos de tesorería que representen flujos de pagos periódicos de intereses con una contrapartida en una moneda o , en el caso de las operaciones interdivisas , en dos monedas diferentes . TARGET : el sistema automatizado transeuropeo de transferencia urgente para la liquidación bruta en tiempo real .
Korpustyp: Allgemein
Ich glaube, dass die Annahme des Vorschlags der Gemeinschaft ein Instrument in die Hand gibt, das die Zollbehörden in die Lage versetzt, den Zustrom beträchtlicher Mengen von Barmitteln in die Gemeinschaft bzw. deren Abfluss aus der Gemeinschaft wirksam zu kontrollieren.
Creo que con la aprobación de esta propuesta, la Comunidad dispondrá de un instrumento sólido que permitirá a las aduanas controlar cantidades significativas de dinero efectivo que entren o salgan de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritisieren werden wir immer wieder - bis sich dies geändert hat - den Abfluss der Mittel vom Europäischen Sozialfonds. Auch diesmal ist das wieder ein Skandal, allerdings kein Skandal des Parlaments und der Kommission, sondern unseres Erachtens der Mitgliedstaaten.
Hasta que se produzca algún cambio, seguiremos criticando el flujo de fondos desde el Fondo Social Europeo, que, en la actualidad, sigue siendo un escándalo, no atribuible al Parlamento ni a la Comisión, sino del que los Estados miembros son responsables en nuestra opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Entschließungsantrag geforderte parallele Einführung der Freizügigkeit für die Arbeitnehmer würde zudem zu einer riesigen Migrationswelle nach Europa und zu einem Abfluss der in den SEMC dringend gebrauchten Arbeitskräfte führen.
La introducción paralela de la libertad de circulación para los empleados solicitada en la propuesta de resolución también produciría una enorme oleada de inmigración a Europa y conduciría a la escasez de trabajadores muy necesarios en los PSEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere daran, dass sich der Abfluss von europäischem Kapital in Richtung USA in den letzten sechs Jahren verneunfacht hat und im vergangenen Jahr ein Volumen von über 220 Milliarden Dollar erreichte.
Deseo señalar que en seis años la sangría de capitales europeos hacia los Estados Unidos se ha multiplicado por nueve, para superar, el último año, los 220 millardos de dólares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingung nach Absatz 1 Buchstabe h Ziffer iii gilt als erfüllt, selbst wenn aus dem Instrument eine Mehrfachdividende gezahlt wird, vorausgesetzt diese Mehrfachdividende führt nicht zu einer Ausschüttung, die einen unverhältnismäßig hohen Abfluss bei den Eigenmitteln verursacht.
Se considerará que se cumple la condición establecida en el inciso iii) de la letra h) del apartado 1 a pesar de que el instrumento pague un dividendo múltiplo, siempre y cuando este no de lugar a una distribución que represente una carga desproporcionada para los fondos propios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Krise zwingt ausländische Investoren dazu, ihre Investitionen in zahllosen osteuropäischen Ländern zurückzuziehen, wobei Serbien eines der Länder ist, die die größten Defizite, welche ihren Ursprung im gewaltigen Abfluss von Auslandskapital haben, aufweisen.
La crisis ha obligado a los inversores extranjeros a retirar sus inversiones en numerosos países de Europa del Este, entre los que Serbia ha sido uno de los más gravemente afectados por el déficit ocasionado por la enorme fuga de capital extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kapitel 2.1 des Leitfadens für staatliche Bürgschaften heißt es, dass staatliche Bürgschaften einen Vorteil für den Darlehensnehmer und einen Abfluss staatlicher Mittel darstellen, wenn für die Bürgschaft keine Prämie gezahlt wird.
El artículo 2, apartado 1, de las Directrices sobre ayudas estatales relativas a las garantías del Estado establece que estas constituyen un beneficio para el prestatario y una carga para los recursos del Estado cuando no se paga una prima por la garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einwirkungsdauer der Ammoniaklösung auf den Faserrückstand während 10 Minuten sicherzustellen, kann man z. B. den Filtertiegel mit einem Vorstoß mit Hahn versehen, der den Abfluss der Ammoniaklösung zu regeln gestattet.
Para asegurar que el residuo fibroso permanece sumergido, en la solución de amoniaco se puede, por ejemplo, adaptar a la placa filtrante un alargador con grifo que permita regular el paso del amoniaco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Automatisierungstechnik der Anlage greift auf regenerative Energie – in Form von Solar- und Windenergie – zurück und stellt sicher, dass der maximale Abfluss aus dem Regenüberlaufbecken hin zum zugehörigen Klärwerk nicht überschritten wird.
La técnica de automatización de la instalación recurre a energías renovables (solar y eólica) y garantiza que no se supere el caudal máximo que fluye desde el embalse de regulación de aguas pluviales hasta la depuradora correspondiente.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Mit der finanziellen Unterstützung der Botschaft wurde das Dach der drei Klassenräume ausgetauscht, die sanitären Einrichtungen verbessert, die Küche mit Lagerraum renoviert, und eine Dachrinne für den Abfluss des Regenwassers angebracht.
DE
Se trata del cambio del techo de las tres aulas, mejoramiento de las instalaciones sanitarias, rehabilitación de la bodega/cocina y la instalación de canales de aguas lluvias.
DE
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sobald aber bauliche Veränderungen notwendig sind, wie zum Beispiel das Versetzen des Abflusses oder die Armierung einer Ziegelwand für die nachträgliche Wandmontage, ist der Gang zur Fachperson wärmstens empfohlen.
Una vez que los cambios estructurales son necesarios, pero s, como el desplazamiento de la descarga o el refuerzo de una pared de ladrillo para su posterior montaje en la pared, ir al experto es muy recomendable.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
unter Verweis darauf, dass schon 2004 ein Vorprojekt für eine Wasserableitung aus dem flussaufwärts gelegenen See Campotosto genehmigt wurde, mit dessen Abfluss durch Erhaltung des umliegenden Lebensraums die Vermehrung unzähliger geschützter Tierarten ermöglicht würde sowie als weitere Folge Strom aus Wasserkraft erzeugt werden könnte;
En vista de que en 2004 se aprobó un anteproyecto para la canalización de agua del lago de Campotosto, situado en el curso inferior del río, gracias al cual, conservando el hábitat circundante, se haría posible la reproducción de innumerables especies animales y, además, podría generarse energía hidráulica;
Korpustyp: EU DCEP
Der Abfluss der Mittel ist im Moment unbefriedigend, aber es ist nicht ganz richtig, davon zu sprechen, dass hier große Verzögerungen vorlägen, sondern es ist eben so, dass die Mitgliedstaaten quasi mit der Ausführung zum letzten Termin warten, der ihnen vom Gesetzgeber für die Implementierung der Programme erlaubt wurde.
El flujo de créditos es por el momento insatisfactorio, pero no es totalmente correcto decir que aquí se han producido grandes retrasos. La realidad es que los Estados miembros esperan casi hasta la última fecha que les permite el legislador para la aplicación de los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Dritten Welt stellen die Zahlungen zur Begleichung der Auslandsschulden und die Schuldzinsen an die reichen Länder ein Hauptteil des Abflusses von Finanzmitteln dar, die daher nicht den Budgets des Gesundheits- und Bildungswesens zugute kommen, die auf beinahe bedeutungslose Beträge reduziert wurden.
En el Tercer Mundo, el pago de la deuda externa y los intereses que implica la carga de la deuda frente a los países ricos implican una enorme carestía de recursos, que no se destinan por tanto a los presupuestos de salud y educación, reducidos a un nivel insignificante.