Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
In solch einem Fall bewirkt diese Abfolge von Zeitnischen für das betreffende Luftfahrtunternehmen ein Anrecht auf die gleiche Abfolge von Zeitnischen in der nächsten entsprechenden Flugplanperiode.
En tal caso, esa serie de franjas horarias dará derecho a la compañía aérea a la misma serie de franjas horarias en el siguiente período equivalente de programación de horarios.
Korpustyp: EU DCEP
ii. bei dem Verfahren sollte die in dem Rechtsakt festgelegte Abfolge beachtet werden;
ii. el procedimiento debe respetar el orden establecido por el acto jurídico;
Korpustyp: EU DCEP
Ihnen wurde die Abfolge beigebracht, damit sie professioneller wirken, wenn sie einen Kunden reinbringen.
- Te enseñan la secuencia, con un aspecto muy profesional solo para un cliente adentro.
Korpustyp: Untertitel
ein Luftfahrtunternehmen, das auf einem Flughafen eine Abfolge von Zeitnischen für einen
una compañía aérea que solicite una serie de franjas horarias en un aeropuerto para un servicio regular
Korpustyp: EU DCEP
oder mit einer solchen Regelmäßigkeit oder Häufigkeit, dass sie eine erkennbare systematische Abfolge bildet, sichergestellt wird.
con una regularidad o frecuencia tales que constituyan una serie sistemática reconocible.
Korpustyp: EU DCEP
Die Staatsverschuldung muss stets in den Zusammenhang einer raschen Abfolge von veränderlichen Situationen gestellt werden.
Es justamente en el contexto de esta serie de decisiones de las empresas a corto plazo donde debe plantearse el problema de la deuda pública.
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit des Re-Timing einer Abfolge von Zeitnischen sollte erhalten bleiben.
Debería preservarse la posibilidad de reprogramar una serie de franjas horarias.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine logische Abfolge, in der man sie essen kann.
No existe un orden lógico para comerlos.
Korpustyp: Untertitel
Der Kernreaktor in Fukushima wurde von einer beispiellosen Abfolge von Katastrophen getroffen.
El reactor nuclear de Fukushima recibió el impacto de una combinación de catástrofes sin precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diese Abfolge für die zeitliche Disposition der Abgeordneten und der Kommissare für wenig zweckmäßig.
No es muy racional en lo que toca a la gestión del tiempo de los diputados y los comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die zeitliche Abfolge der Reformen und ihren Inhalt und ihr Tempo läßt sich streiten.
Se podrá discutir del ritmo de las reformas, de su contenido o de su velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Produktkennung‘ eine einmalige Abfolge numerischer oder alphanumerischer Zeichen, die einem bestimmten Hersteller und Produkt eigen ist;
«identificador del producto» un código numérico o alfanumérico único, específico para un fabricante y un modelo de producto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tag 8 bis 12: Wiederholung der Abfolge der Tage 1 bis 5, intelligente Regelung eingeschaltet;
días 8 a 12: repetición de la misma secuencia aplicada durante los días 1 a 5, con el control inteligente activado,
Korpustyp: EU DGT-TM
für den WHTC-Zyklus: die vollständige Abfolge kalt – heiß abgestellt – warm;
en el caso del WHTC: la secuencia completa: arranque en frío – homogeneización del calor – arranque en caliente;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die WHTC-Warmstartprüfung (Absatz 6.6): die Abfolge heiß abgestellt – warm;
en el caso del ensayo WHTC de arranque en caliente (punto 6.6): la secuencia: homogeneización del calor – arranque en caliente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chronologische Abfolge der mit dem Übergang zum Euro verbundenen Ereignisse wurde ebenfalls vorab angekündigt .
Además , se anunció el orden cronológico de una serie de acontecimientos que marcarían el avance del proceso de transición al euro .
Korpustyp: Allgemein
Geologische Einheit, die in einer Abfolge von verfestigten oder nicht verfestigten Schichten einen einzelnen Bodenhorizont darstellt.
Unidad geológica que representa un único horizonte edafológico en una secuencia de estratos (consolidados o no consolidados).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein normierter Testzyklus besteht aus einer Abfolge von Paaren aus Prozentwerten für Drehzahl und Drehmoment.
Un ciclo de ensayo normalizado consiste en una secuencia de pares de valores correspondientes al régimen y al par expresados en porcentaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die normierte Geschwindigkeit ist nach Absatz 7.7.2.2 in eine Abfolge von Bezugsdrehzahlen nref umzuwandeln.
El régimen normalizado se transformará en una secuencia de regímenes de referencia, nref, de acuerdo con el apartado 7.7.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese normierten Werte sind nach Absatz 7.7.2.3 in eine Abfolge von Bezugsdrehmomenten Tref umzuwandeln.
Estos valores normalizados se transformarán en una secuencia de pares de referencia, Tref, de acuerdo con el apartado 7.7.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WHSC-Prüfung ist mit der Abfolge der Prüfphasen gemäß Tabelle 1 des Absatzes 7.2.2 durchzuführen.
El WHSC se realizará de conformidad con el orden de los modos de ensayo enumerados en el cuadro 1 del punto 7.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt nur, wenn eine ununterbrochene Abfolge von Bildern zu prüfen ist.
Este requisito solo se aplicará cuando haya un flujo ininterrumpido de imágenes por examinar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelte sich dabei nicht um die gewöhnliche Abfolge von Bitten und Spendenzusagen.
No fue la típica lista de peticiones y promesas de los donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Abfolge, der Ziele, des Umfangs und des Aufbaus der SIS-II-Prüfungen gilt Folgendes.
A continuación se describe el desarrollo de los ensayos, su objetivo, su alcance y su organización.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Strecke“ bedeutet eine Abfolge einer oder mehrerer Abschnitte, die aus mehreren Gleisen bestehen können;
«línea» una secuencia de uno o más tramos, que pueden estar compuestos de varias vías;
Korpustyp: EU DGT-TM
Will der Antragsteller die Abfolge der betroffenen Länder ändern, ist ein neuer Antrag erforderlich.
Si el solicitante desea modificar la lista ordenada de países, deberá presentar una nueva solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
für den WHTC-Zyklus: die vollständige Abfolge kalt-heiß abgestellt-warm,
para el WHTC: la secuencia entera arranque en frío - homogeneización del calor - arranque en caliente;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die WHTC-Warmstartprüfung (Absatz 6.6): die Abfolge heiß abgestellt-warm,
para el ensayo WHTC de arranque en caliente (punto 6.6): la secuencia homogeneización del calor - arranque en caliente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abfolge von Wasserlaufsegmenten, die eine abzweigungslose Strecke in einem hydrografischen Netzwerk bildet.
Secuencia de enlaces de curso de agua que representa una trayectoria sin ramificación a través de una red hidrográfica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abfolge der Überschriften (einschließlich der Nummerierung) im Passmuster ist strikt zu befolgen.
El orden de los capítulos (incluidas las cifras) del modelo de pasaporte deberá respetarse estrictamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Linienverkehr“ eine Abfolge von Fahrten, durch die zwei oder mehr Punkte miteinander verbunden werden, entweder
«transporte marítimo regular»: una serie de travesías efectuadas por embarcaciones entre dos o más puntos, ya sea:
Korpustyp: EU DGT-TM
so regelmäßig oder häufig, dass eine systematische Abfolge erkennbar ist; 3 h.
con unas travesías tan regulares o frecuentes que pueden considerarse un horario; 3 nono)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatzstrategie und -planung: Kurzdarstellung des Umsetzungsplans (einschließlich Abfolge und zeitliche Planung der Arbeiten).
estrategia y planificación del despliegue: grandes líneas del plan de implementación, incluidos el orden y el calendario de los trabajos,
Korpustyp: EU DGT-TM
die ETC-Prüfung, bestehend aus einer Abfolge von instationären, je Sekunde wechselnden Prüfphasen.
el ciclo ETC, consistente en una secuencia segundo a segundo de fases transitorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für CA- bzw. QC-Dienste eine optionale Abfolge von Informationstupeln, von denen jedes folgende Angaben enthält:
para los servicios CA/QC, una secuencia opcional de tuplas de información, en la que cada tupla contiene:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es MUSS sich um eine Abfolge mehrsprachiger Zeichenketten (Klartext) handeln, die aus zwei Teilen besteht:
SERÁ una cadena de caracteres multilingües (texto sencillo) compuesta por dos partes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei MUSS es sich um die nachstehend definierte Abfolge historischer Informationen handeln.
La secuencia de información histórica SE AJUSTARÁ a la definición siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die logische Abfolge dieser Meldungen ist aus Anhang A Ziffer 5 Kapitel 3 ersichtlich.
La secuencia lógica está reflejada en el anexo A, índice 5, capítulo 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigung der Anträge nach der zeitlichen Abfolge ihres Eingangs („Windhund-Verfahren“);
un método de asignación basado en el orden cronológico de presentación de las solicitudes («principio del orden de llegada»);
Korpustyp: EU DGT-TM
Unglaublich diese Abfolge an Schläge…die der Herausforderer dem Champion versetzt hat.
¡lncreíble secuencia de golpes la que el retado…le dio al campeón!
Korpustyp: Untertitel
die bisherigen Zeitnischen nach Luftfahrtunternehmen in ihrer zeitlichen Abfolge für sämtliche Luftfahrtunternehmen an einem Flughafen;
una relación cronológica de los períodos horarios históricos de todas las compañías aéreas que operan en el aeropuerto,
Korpustyp: EU DGT-TM
die beantragten Zeitnischen (Erstanträge) nach Luftfahrtunternehmen in ihrer zeitlichen Abfolge für sämtliche Luftfahrtunternehmen;
respecto de todas las compañías aéreas, los períodos horarios solicitados (solicitudes iniciales) por compañía y por orden cronológico,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang I vorgesehene zeitliche Abfolge kann von den betreffenden Mitgliedstaaten einvernehmlich geändert werden.
El orden cronológico previsto en el anexo I podrá ser modificado de común acuerdo por los Estados miembros interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Liste vorgesehene zeitliche Abfolge kann von den betreffenden Mitgliedstaaten einvernehmlich geändert werden.
El orden cronológico que figura en dicha lista podrá modificarse de mutuo acuerdo entre los Estados miembros interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ic…rekonstruiert…äh…die Zeitlinie und Abfolge von Ereignissen durch Untersuchun…
Y…...reconstru…...la línea de tiempo y la secuencia de eventos examinand…
Korpustyp: Untertitel
Menschen nehmen Ihre Umwelt als Abfolge von 2D Bildern wahr, eine für jedes Auge.