Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Ein Profil ist eine Gruppe von Einstellungen für Abfragen, die Sie speichern und laden können, um später wieder damit zu arbeiten. Mit dem Knopf Profil…unten im Dialog parley; einrichten können Sie vorhandene Profile anzeigen, ein neues Profil laden und Ihre aktuellen Einstellungen in einem neuen Profil speichern.
Un perfil es un conjunto de preferencias (preferencias relacionadas con las preguntas) que puede guardar/ cargar para utilizarlas después. Este botón Perfiles en la parte inferior del diálogo Configurar & kvoctrain; le permitirá ver los perfiles existentes, cargar un perfil nuevo y guardar su configuración actual en un nuevo perfil.
Hasta la pregunta de factores de riesgo y el tratamiento correspondiente recomendado est�a su disposici鏮 dentro de un amplio margen de 嫫eas de aplicaci鏮.
Cuando se elimina la computadora sin usar que simplemente podría ser borrado sin más preguntas, vino con este perfil de equipo siguiente mensaje de advertencia:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie auf detaillierte Kunden-Datenbank basieren kann, verwalten konsequent Schadenservice reagieren, wie Wartung, Abfrage oder aus dem Verkauf von Waren, alle Interaktionen mit den einzelnen Kunden.
Sobre la base de datos detallada de los clientes, y servicios de mantenimiento de la venta de bienes, y responder a las preguntas o quejas, que siempre puede administrar todas las interacciones con los clientes de forma individual.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Konstruktion und Abfrage von Wissensbasen unter Verwendung natürlicher Texte und Grafiken | Graphiken
construcción e interrogación de bases de conocimientos utilizando texto y gráficos en lenguaje natural
Korpustyp: EU IATE
Diese ermöglicht die selektive Abfrage von Luftfahrzeugen und die Extraktion luftfahrzeugseitiger Daten, die zur Entwicklung neuer Flugverkehrsmanagementfunktionen verwendet werden können.
Permite la interrogación selectiva de las aeronaves y la extracción de datos elaborados a bordo mediante lo cual pueden desarrollarse nuevas funcionalidades de gestión del tránsito aéreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Einsatz einer zunehmenden Zahl von Modus-S-Abfragesystemen zu ermöglichen und Probleme zu lösen, die sich aus einem Mangel an Codes für die Abfrage von Luftfahrzeugen ergeben, ist es notwendig, die Zuweisung und Nutzung dieser Abfragecodes effizient zu koordinieren.
A fin de apoyar el despliegue de un número creciente de interrogadores en modo S y de resolver los problemas derivados de la escasez de códigos de interrogador disponibles para la interrogación de aeronaves, es necesario coordinar eficientemente la atribución y utilización de estos códigos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kursgesteuerte Abfrage
.
Modal title
...
Abfrage-System
.
.
.
Modal title
...
geschützte Abfrage
.
Modal title
...
ungeschützte Abfrage
.
Modal title
...
Abfrage-Transponder
.
.
Modal title
...
automatische Abfrage
.
Modal title
...
Abfrage mittels Beispiel
.
Modal title
...
Übertragung auf Abfrage
.
Modal title
...
Abfrage der Schiffe
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abfrage
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entwerfen einer Abfrage mithilfe des Abfrage-Designers.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bestätigung der Identität aufgrund einer Abfrage von IAMAS (des Systems der Republik Aserbaidschan zur automatischen Abfrage von Einreise-/Ausreise- und Registrierungsinformationen).
confirmación de la identidad a raíz de una búsqueda llevada a cabo en IAMAS (sistema automatizado de búsqueda de información sobre la inscripción y las entradas y salidas de la República de Azerbaiyán).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Abfrage ermöglicht im Fall eines Treffers den Zugriff auf alle vorgenannten Daten sowie auf
y, en caso de respuesta positiva, dará acceso a todos los datos mencionados más arriba, así como a
Korpustyp: EU DCEP
Bitte wählen Sie ein nicht-leeres Audio-Projekt für die CDDB-Abfrage.
Por favor seleccione un proyecto de audio vacío para consultar la CDDB.
Bei der Abfrage des Supplements zum Amtsblatt über Tenders Electronic Daily scheint diese Ausschreibung nicht auf.
Consultado el suplemento del Diario Oficial a través de Tenders Electronic Daily no aparece publicada esta licitación.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Register muss allen Mitgliedstaaten und bestimmten Wirtschaftakteuren der Gemeinschaft zur Abfrage zugänglich sein.
El compromiso prevé además armonizar los procedimientos de autorización para el material rodante y los vehículos ferroviarios de toda la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Jedem Interessenten sollte die Möglichkeit zur direkten Firmenbuch-Abfrage über das Faktum der Hinterlegung eingeräumt werden.
Los interesados deberían tener la posibilidad de poder consultar directamente el registro de empresas para cerciorarse de que se ha efectuado el depósito.
Korpustyp: EU DCEP
sich bei der Abfrage herausstellt, dass eine ausländische Ausschreibung im SIS II gespeichert ist,
la búsqueda pone de manifiesto la existencia de una descripción extranjera en el SIS II;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus führt jeder Mitgliedstaat Aufzeichnungen über das zur Dateneingabe und -abfrage ordnungsgemäß befugte Personal.
Además, cada Estado miembro llevará un registro del personal debidamente autorizado para introducir o extraer datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen spezifischen Zug kann jede der Zugkennungen für die Abfrage verwendet werden.
Se podrá utilizar cualquiera de los identificadores de un tren determinado para acceder a esta información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Abfrage mit einem Diagnose-Lesegerät müssen die Diagnosesignale an eine oder mehrere Quelladressen übermittelt werden.
A petición de una herramienta exploradora de diagnóstico, las señales de diagnóstico se transmitirán en una o varias direcciones fuente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten der Abfrage, um Informationen über den Standort eines Zuges zu erhalten.
En este apartado se especifica la posibilidad de realizar un rastreo para obtener información sobre la ubicación del tren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zum Zwecke der Eingabe, Änderung, Löschung und Abfrage von Daten
Acceso al VIS para introducir, modificar, suprimir y consultar datos
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus führen die Mitgliedstaaten Aufzeichnungen über die zur Eingabe oder Abfrage der Daten ermächtigten Bediensteten.
Además, cada Estado miembro llevará un registro del personal debidamente autorizado para introducir o retirar datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützt werden auch die Abfrage von Versuchsdaten und deren Archivierung im Hinblick auf leichtes Wiederauffinden.
Se prestará apoyo también a la recogida de datos experimentales y a su archivado de manera que sean de fácil acceso.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Führerschein-Abfrage sehen wir, ob es den Namen gibt.
Veamos si hay una licencia de conducir bajo ese nombre.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie Parameter direkt in einer benutzerdefinierten SQL-Abfrage verwenden.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
nach Maßgabe der nationalen Rechtsvorschriften oder des Beschlusses Nr. 2009/371/JI die Kennung des Beamten, der die Abfrage vorgenommen hat, und des Beamten, der die Abfrage oder Übermittlung angeordnet hat.
conforme a las normas nacionales y a las normas de la Decisión no 2009/371/JAI, la marca identificadora del funcionario que haya realizado la búsqueda y la del funcionario que haya ordenado la búsqueda o el suministro de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Maßgabe der innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder der Bestimmungen des Europol-Übereinkommens die Kennung des Beamten, der die Abfrage vorgenommen hat, und desjenigen Beamten, der die Abfrage oder Übermittlung angeordnet hat.
conforme a las normas nacionales y a las normas del Convenio Europol, la marca identificadora del funcionario que haya realizado la búsqueda y la del funcionario que haya ordenado la búsqueda o la facilitación de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Maßgabe der nationalen Rechtsvorschriften oder der Bestimmungen des Europol-Übereinkommens die Kennung des Beamten, der die Abfrage vorgenommen hat, und des Beamten, der die Abfrage oder Übermittlung angeordnet hat.
- conforme a las normas nacionales y a las normas del Convenio Europol, la marca identificadora del funcionario que haya realizado la búsqueda y la del funcionario que haya ordenado la búsqueda o el suministro de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Voicemail Abfrage erfordert vom internen IP Telefon aus keine PIN-Eingabe, der Zugriff auf die innovaphone Voicemail von einem externen Telefon aus ist dagegen durch eine PIN-Abfrage geschützt.
Para acceder a los mensajes del buzón de voz desde un teléfono interno, no es necesario PIN. Sólo si se desea acceder desde un teléfono externo, es necesario introducir una contraseña.
(11) „Identifizierung“: die Feststellung der Identität einer Person durch Abfrage der Datenbank durch Abgleich mit vielen Datensätzen (1:n-Abgleich);
11) «identificación», el proceso de determinación de la identidad de una persona por comparación entre varias series de datos de una base de datos (control por comparación de varias muestras);
Korpustyp: EU DCEP
Die Liste wird in Form eines Tabellenkalkulationsprogramms übermittelt, das automatischen Abfrage und Verarbeitung der vorstehend genannten Angaben ermöglicht.
La lista se facilitará en forma de hoja de cálculo informática que permita la recuperación y tratamiento automáticos de la información indicada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Liste wird in Form eines Tabellenkalkulationsprogramms übermittelt, das automatische Abfrage und Verarbeitung der vorstehend genannten Angaben ermöglicht.
La lista se facilitará en forma de hoja de cálculo informática que permita la recuperación y tratamiento automáticos de la información indicada.
Korpustyp: EU DCEP
Das wird durch die Abfrage des angegebenen Domain Nameservers mit der für die ppp -Verbindung zugeordneten IP -Adresse erreicht.
Esto se hace tras consultar en el servidor de nombres de dominio configurado el nombre correspondiente a la dirección IP asignada por el enlace ppp.
Gegenstand der Abfrage sollen schließlich die in den Mitgliedstaaten verbotenen Gewaltspiele sein, die auf einer gesonderten Liste erfasst werden sollen.
Por último, el cuestionario trata de los videojuegos violentos que están prohibidos en los Estados miembros, para los cuales es preciso elaborar una lista específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen vor, dass die Abfrage des VIS nur in Ausnahmefällen erfolgen sollte, wenn Zweifel hinsichtlich der Identität bestehen.
Proponemos que se consulte el VIS únicamente en casos excepcionales, cuando existan dudas con respecto a la identidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste wird in Form eines Tabellenkalkulationsprogramms übermittelt, das eine automatische Abfrage und Verarbeitung der vorstehend genannten Angaben ermöglicht.
La lista se facilitará en forma de hoja de cálculo informática que permita la recuperación y tratamiento automáticos de la información indicada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprünglich wurden aus technischen Gründen nur Abfrage-Identifizierungscodes (nachstehend „II-Codes“) von 0 bis 15 definiert und als Abfragecodes verwendet.
Inicialmente, por razones técnicas, solo se definieron y utilizaron como códigos de interrogador códigos de identificador de interrogador del 0 al 15 (en lo sucesivo, «los códigos II»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der gemäß Artikel 34 Absatz 1 der VIS-Verordnung übermittelten oder für die Abfrage verwendeten Daten wird gespeichert.
Se almacenarán los tipos de datos transmitidos o utilizados en los interrogatorios a que se refiere el artículo 34, apartado 1, del Reglamento VIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind dafür verantwortlich, Sicherheitsmaßnahmen zu ergreifen, um die Datensicherheit während der Übertragung und der Abfrage zu gewährleisten.
ES
Los Estados miembros se responsabilizarán de adoptar las medidas pertinentes para garantizar la seguridad de los datos durante su transmisión y recuperación.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„Datenextraktion“ ist die Abfrage von Zensusdaten aus Informationsbeständen, die in Registern enthalten sind und sich auf einzelne statistische Einheiten beziehen;
«extracción de datos» proceso de recuperación de información del censo contenida en un registro y relacionada con unidades estadísticas individuales;