linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abfuhr recogida 5
. . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abfuhr salir 1 se iba 1 inmediatamente 1 ha salido 1

Verwendungsbeispiele

Abfuhr recogida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Falle der Anforderung des Kunden machen wir auch Montage und Demontage sowie Abfuhr der bestehenden Fenster und Mauerarbeiten. ES
De solicitarlo el cliente, realizaremos el desmontaje y recogida de las ventanas a desmontar así como, realizaremos los trabajos de albañilería. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen im Rahmen der Straßenreinigung, der Abfuhr von Hausmüll und der Abfallbehandlung mit Ausnahme der Dienstleistungen, die von Einrichtungen im Sinne des Artikels 13 erbracht werden.
Prestaciones de servicios en relación con la limpieza de las vías públicas, la recogida de basuras y tratamiento de residuos, que no sean los prestados por los órganos mencionados en el artículo 13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Gärtnerarbeiten zählen zum Beispiel Mähen von den Rasenflächen, fachliches Ausästen der Bäume inklusive Fällen, Beseitigung der Stümpfen, Abfuhr und Entsorgung, Schüttung mit dem Boden. ES
Entre los mismos podemos mencionar por ejemplo siega de áreas cubiertas por céspedes, corte profesional de ramas de los árboles incluyendo el tumbado de éstos, eliminación de los tocones, su recogida y liquidación y relleno con la tierra. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Ferner ist es auch unerläßlich, gegebenenfalls die Einstufung und selektive Abfuhr zu beachten und sich daran zu halten, auch wenn dazu die Mitwirkung der kommunalen und regionalen Gebietskörperschaften unabdingbar ist; ohne diese wird kein Abfallplan effizient sein.
Igualmente resulta indispensable respetar y obligar, si fuera necesario, la clasificación en su origen y recogida selectiva aunque para todo ello, es indispensable contar con las autoridades locales y regionales; sin ellas ningún plan de gestión de residuos será eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Aufnahmen vom letzten September ist zu sehen, wie bei der Abfuhr im selben Müllauto organischer Müll, der bereits in entsprechenden Mülltonnen gesammelt war, mit ungetrennten festen Siedlungsabfällen vermischt wird.
En las imágenes, que datan del pasado mes de septiembre, se ve a los operadores ecológicos encargados de la recogida descargar en un camión residuos orgánicos procedentes de los contenedores específicos para la recogida diferenciada, y después añadir, en la misma carga, residuos sólidos urbanos mezclados.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


direkte Abfuhr .
Abfuhr der Nachzerfallswärme .
Abfuhr der Zerfallswärme .
Zu- und Abfuhr von Gütern . . .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abfuhr"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Will erteilte Anna eine Abfuhr.
William rechazó a Anna Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihr die Abfuhr.
Yo la rechacé a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Du erhältst von Frauen ständig eine Abfuhr.
Eres rechazado por mujeres todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nachfrage erhält 'ne höfliche Abfuhr.
Cada pregunta recibe una respetuosa evasiva oriental.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bediensteter wurde krank, als ich abfuhr.
Mi hombre cayó enfermo justo cuando me iba, así que y…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Abfuhrgenossin, die mir eine Abfuhr gab.
Sarah, mi compañera de rechazo…que me rechazó a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste das einfach als Abfuhr interpretieren.
Ella debió de tomarlo como un desprecio.
   Korpustyp: Untertitel
die Abfuhr der Weines und der Weintraube
la Exportaci?n de la vino y la uva
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die vorgeschlagenen Reformen werden allesamt eine Abfuhr erhalten.
La totalidad de las reformas propuestas será severamente criticada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit erteilt er der Kommission eine schmerzhafte Abfuhr.
Esta afirmación es un duro revés para la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Ruth haben mir zwei Frauen 'ne Abfuhr gegeben!
¡Antes de Ruth me rechazaron dos mujeres!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand einen Eindringling, während ich die Grenze abfuhr.
He encontrado un intruso mientras estaba rodeando el perímetro.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie eine Abfuhr bekommen hat, machen Sie die Lockvogeltaktik.
Cuando le digan que no, pon el anzuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Bush eine eindeutige Abfuhr für seine Irak-Politik erteilt.
Bush un fuerte rechazo a su política sobre Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Abfuhr der Weines, der Weintraube und des Setzmaterials
la Exportaci?n de la vino, la uva y el material de aterrizaje
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Auch sollen nationale Sonderregeln für die Abfuhr der Mehrwertsteuer im Tourismusbereich abgeschafft werden.
Barroso también se mostró partidario de estudiar la introducción de eurobonos en el mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kam nicht, weil der Zug abfuhr, in dem mein Vater saß.
No pudo venir porque mi padre estaba en el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Bei näherer Betrachtung wirkt die übliche Politik, der sie eine Abfuhr erteilen wollten, eher verschwommen.
Tras un examen detallado, la política habitual que aparentemente pretendían rechazar, resulta nebulosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Die niederländische Bevölkerung hat der Europäischen Verfassung eine deutliche Abfuhr erteilt.
Señor Presidente, los ciudadanos neerlandeses han rechazado la Constitución Europea con firmeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern haben wir dem designierten Kommissionspräsidenten, Herrn Barroso, eine Abfuhr erteilt.
Ayer, el Presidente electo de la Comisión, el señor Barroso, sufrió un revés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wusste von der NASA, vielleicht haben wir ihm die Abfuhr zu verdanken.
Reed, queen cuanto a la NASA? Pudo haber sido él quien los hizo dudar.
   Korpustyp: Untertitel
An dem Tag, als ich zur Uni abfuhr, kam er in mein Zimmer.
La mañana en que yo viajaba a la universidad, vino a mi cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihnen eine Abfuhr erteilt. Sie hatten eine Bibel dabei. Eine wie diese.
Yo inteligente-hablé con voz hueca 'el em, y ellos tenían las Biblias con 'el em, como ese uno.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste von der NASA, vielleicht haben wir ihm die Abfuhr zu verdanken.
Sabía de la NASA. Tal vez él hizo que nos cancelaran.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ erteilte ihm eine Abfuhr. Skip sprang ihm an die Kehle.
El tipo lo rechazó y Skip lo agarró de la garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Erst nachdem der Westen in Südossetien eine bewaffnete Abfuhr erteilt bekam, wurde die Nato-Erweiterung gestoppt.
Sólo cuando Occidente encontró una respuesta armada en Osetia del Sur se detuvo la expansión de la OTAN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Situation erteilten die Franzosen und Holländer vor zwei Monaten eine Abfuhr.
A este estado de cosas es a lo que los franceses y holandeses dijeron no hace dos meses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Markiert dieses Ereignis eine Abfuhr für die Außenpolitik der Vereinigten Staaten in dieser Region?
¿ Marca un repudio a la política exterior de Estados Unidos en la región?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was lustig ist, denn normalerweise ist es der Gastwirt, der einem die "Abfuhr" erteilt.
Lo que es gracioso porque generalmente es el posader…...quien ofrece "servicio de habitación".
   Korpustyp: Untertitel
Die Erholung im Zander - die Abfuhr der Weines, der Weintraube und des Setzmaterials
El descanso en el Lucioperca - la Exportaci?n de la vino, la uva y el material de aterrizaje
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Die Werkstückzu- und abfuhr wird extrem vereinfacht, die Maschine belädt sich selbst.
Se simplifica en extremo el ingreso y la salida de las piezas, la máquina se carga sola.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Ampeloterapija und enoterapija die Abfuhr der Weines, der Weintraube und des Setzmaterials
Ampeloterapija y enoterapija la Exportaci?n de la vino, la uva y el material de aterrizaje
Sachgebiete: verlag astrologie technik    Korpustyp: Webseite
die Abfuhr der Weines, der Weintraube und des Setzmaterials - der Weintourismus in Krim
la Exportaci?n de la vino, la uva y el material de aterrizaje - el turismo De vino en la Crimea
Sachgebiete: technik markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Nachdem Klaus in Episode 8 'Die Abfuhr', Bernard wegen seiner Hausaufgaben unter Druck gesetzt hat, aber daraufhin eine vernichtende Abfuhr bekam, schwörte er geteert und gefedert noch furchtbare Rache.
Klaus, en el episodio 8 'El rechazo', presiona a Bernard para que le haga sus deberes, pero tras ser rechazado de manera devastadora, embadurnado y emplumado, jura terrible venganza contra el joven Bernoulli.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sie haben sogar in Berlin Widerhall gefunden, wo den ultraliberalsten Vorhaben der Kommission eine Abfuhr erteilt wurde.
Las mismas han encontrado eco, incluso en Berlín, donde los proyectos más ultraliberales de la Comisión han sido rechazados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir dem Verbot für die Herstellung von Barometern im Namen der Vernunft eine Abfuhr erteilen werden.
En nombre del sentido común, confío en que digamos no a la prohibición de la producción de barómetros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein beschämendes Verhalten von Seiten der britischen Regierung, dem hoffentlich eine klare Abfuhr erteilt wird!
Resulta una acción vergonzosa por parte del Gobierno británico y espero que sea derrotada en toda la línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor zwölf Jahren sprang ich von meinem 8-stöckigen Wohnhaus in einen Müllcontainer, einen Tag vor der Abfuhr.
Hace 12 años salté, de lo alto de un edificio, hacia un contenedor de basura. un día antes de la recolección.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwölf Jahren sprang ich von meinem 8-stöckigen Gebäude in einen Müllcontainer einen Tag vor der Abfuhr.
Hace 12 años salté de un 8º piso a un basurero antes de ser vaciado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht wahrscheinlich eine Liste mit Pros und Kontras und am Ende, erteilt sich uns beiden eine Abfuhr.
Ella probablemente hará una lista de cosas a favor y en contra y al final del día, nos echará a ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich weiß, das wird vermutlich die dritte Abfuhr werden, aber ich hoffe, du siehst ein, warum ich das tue.
De acuerdo, sé que probablemente esto va a ser el tercer strike, pero espero que puedas verlo como es.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen wir dem Senat, gibt's immer eine Abfuhr. - Und wenn Sie zurückschlagen? - Wir wenden nicht zuerst Gewalt an!
Cada vez que confiamos en el Senado, nos dan de patadas. - ¿Y qué pasa cuando se las devolvéis? - ¡No seremos los primeros en responder!
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde der norwegischen Regierung in den Referenden von 1972 und 1994 über den Beitritt Norwegens zur Europäischen Union zweimal eine Abfuhr erteilt.
Posteriormente, el Gobierno noruego fue desaprobado dos veces en los referéndums de 1972 y de 1994 sobre la adhesión de Noruega a la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Plötzlich, als die Menschen das begriffen haben, bekam sie kalte Füße und ruderte zurück, starr vor Schreck, die Wähler könnten ihr noch einmal eine Abfuhr erteilen.
De repente, la gente abrió los ojos y se fueron corriendo con el rabo entre las piernas, y no han parado desde entonces, aterrorizados de que los votantes les rechacen de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament sollte ihn in dieser Bemühung unterstützen und denjenigen, die die Kluft zwischen unseren beiden Ländern vertiefen wollen, eine Abfuhr erteilen.
Creo que este Parlamento debería apoyarle en esos esfuerzos y acallar a los que quieren ampliar la división entre nuestros dos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb geht es darum, solchen kriegsähnlichen Strategien und sonstigen nicht hinnehmbaren Schritten wie Chinas Anti-Satelliten-Test vom Januar 2007 eine entschiedene Abfuhr zu erteilen.
Son precisamente las estrategias bélicas de este tipo y otras iniciativas inadmisibles, como la prueba antisatélites de China de enero de 2007, las que se deben combatir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch auch wenn dieses gesamte Parlament aufstünde und diesem Vorschlag mit seinem Votum eine Abfuhr erteilte, würde das nicht das Geringste ausmachen.
Pero aun en el caso de que toda la Asamblea se alzara y votara por la censura de la presente propuesta, eso no cambiaría absolutamente nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Zerwürfnis in der Irakfrage, Misserfolg in Cancun, Abfuhr in Schweden, Untergang des Stabilitätspakts und schließlich das Fiasko mit der Verfassung: 2003 wird zweifellos das für Europa sein!
– Fractura en el tema del Iraq, fracaso en Cancún, desaire en Suecia, naufragio del Pacto de Estabilidad, fiasco constitucional por último, ¡2003 ha sido sin duda un para Europa!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch einen zweiten und meines Erachtens entscheidenderen Grund, weshalb die Bürger der EU eine Abfuhr erteilt und in beiden Referenden mit „Nein“ gestimmt haben.
Existe, sin embargo, una segunda y, en mi opinión, más decisiva razón por la que los ciudadanos han perdido el interés y votaron «no» en ambos referendos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fall, dass Sie es bereits vergessen haben sollten: Dem Vertrag von Lissabon wurde durch den demokratischen Willen des irischen Volkes eine Abfuhr erteilt.
Por si alguien lo hubiera olvidado: el Tratado de Lisboa fue echado abajo por la voluntad democrática del pueblo irlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dem Tag, als ich zur Uni abfuhr, kam er in mein Zimmer. Er streckte seine Hand aus. Sie war mit Geld gefüllt.
Y la mañana en que me fui a la universidad, entró a mi cuart…...y me alargó la man…...y estaba llena de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, nur weil Samuel eine Abfuhr von ihr bekommen hat, muss das ja nicht heißen, dass du auch eine bekommst.
Mira, sólo porque rechazara a Samuel no significa que vaya a rechazarte a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wade, es tut mir leid das die wundervolle Dr. Zoe High Heels dir eine Abfuhr erteilt hat, aber ich kann dieses schmollenden Gesichtsausdruck nicht mehr sehen.
Wade, siento que la maravillosa Dr. Zoe tacones altos te haya rechazado, pero he llegado a mi límite de cara malhumorada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam am Bahnhof a…und ich fand heraus, dass es einen Zug nach Rogowo gab, der aber erst um 2 Uhr nachmittags abfuhr.
Llegué a la estación de tre…...y había un tren con destino a Rogow…...pero no hasta las 2:00 p.m..
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich sind die Amerikaner den Historikern aber bereits zuvorgekommen, als sie im November 2006 durch die Wahl eines demokratisch dominierten Kongresses Bush eine Abfuhr erteilten.
De hecho, el pueblo norteamericano se adelantó a los historiadores, castigando a Bush al elegir un Congreso demócrata en noviembre de 2006.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
) Auch Jacques Chirac - ein weiterer unter Europas großen Euro- und EZB-Diffamierern - musste bei der Volksabstimmung über die EU-Verfassung in Frankreich eine persönliche Abfuhr hinnehmen.
) Jacques Chirac -otro de los grandes atacantes del euro y del BCE- sufrió también un grave revés personal en las urnas cuando los franceses rechazaron la Constitución de la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Wähler in Frankreich und den Niederlanden dem Verfassungsentwurf für die Europäische Union eine Abfuhr erteilten, wusste die Welt, dass das europäische Projekt in großen Schwierigkeiten steckte.
Cuando los votantes franceses y holandeses rechazaron la propuesta de Constitución para la Unión Europea, el mundo supo que el proyecto europeo estaba en serios problemas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wichtigsten Ausnahmen sind Volcker, der von Reagan nicht wieder ernannt wurde, und Arthur Burns, der sich von Jimmy Carter eine Abfuhr holte.
Las excepciones principales son la de Volcker con Reagan y la de Arthur Burns con Jimmy Carter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem die Hamas von der dramatischen Abfuhr für die Fatah profitiert hat, wird sie nun daran gemessen, wie sie mit ihrer neu errungen Autorität umgeht.
Tras haberse beneficiado del rechazo político abrumador a Al Fatah, ahora Hamas será juzgado por su uso de la nueva autoridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kam am Bahnhof a…und ich fand heraus, dass es einen Zug nach Rogowo gab, der aber erst um 2 Uhr nachmittags abfuhr.
Llegué a la estación de tre…...y había un tren con destino a Rogow…...pero no hasta las 2:00 p.
   Korpustyp: Untertitel
Ampeloterapija und enoterapija die Abfuhr der Weines, der Weintraube und des Setzmaterials der Kalender der Hauptereignisse und der Feiertage im Zander
Ampeloterapija y enoterapija la Exportaci?n de la vino, la uva y el material de aterrizaje el Calendario de los acontecimientos b?sicos y las fiestas en el Lucioperca
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
setzt die Stadt nichtsdestoweniger fort, ein Hauptzentrum der Weinhandlung mit dem Umfang der Abfuhr neben 170 Tausenden Eimer (12.4л) im Jahr zu bleiben.
la Ciudad contin?a, con todo eso, quedarse el centro principal del comercio de vino con el volumen de la exportaci?n cerca de 170 mil de cubos (12.4л) por a?o.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Als der Schweizer David Boller im Jahr 1992 an eine US-amerikanische Zeichenschule geht, bekommt er von einem Lehrer erst einmal eine Abfuhr erteilt: DE
Cuando el Suizo David Boller fue a una escuela estadounidense para dibujantes en el año 1992, su profesor le dijo: DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Sekundärgerät wird in zentralen Klima- und Lüftungssystemen in Zwischendecken integriert und sorgt für die Abfuhr hoher Wärmelasten bei geringer benötigter Frischluftrate.
La unidad secundaria para su uso en sistemas de climatización y ventilación centralizada se instala en falso techo. Disipa cargas térmicas elevadas y solamente requieren de caudal de aire primario.
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wobei, nicht nur den Besuch dieses Museums, sondern auch die Arbeit mit seinen Exponaten (und auch ihre Abfuhr) keine Zahlung fordert.
Y, no s?lo la visita a este museo, sino tambi?n el trabajo con sus objetos expuestos (tambi?n su exportaci?n) no exige ning?n pago.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Umf?nge der Abfuhr der Weines erreichten im Jahr 170 Tausende Eimer (der Eimer, wie das Raumma?, 12,4 gleich ist.
Los vol?menes de la exportaci?n de la vino alcanzaban en el a?o de 170 mil de cubos (el cubo, como la medida del volumen, es igual 12,4.
Sachgebiete: religion astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Denkbar wäre zum Beispiel, dem Fondsgedanken eine Abfuhr zu erteilen und die Rücklagen aus dem EGKS-Haushalt in den allgemeinen Haushalt einzustellen, mit der Auflage, damit innerhalb des Forschungsrahmenprogramms die Kohle- und Stahlforschung zu finanzieren.
Cabría abandonar, por ejemplo, la idea del fondo e incluir el saldo del presupuesto CECA en el presupuesto general, con la premisa de que se financien con estos recursos, dentro del programa marco de investigación, investigaciones en el ámbito del carbón y del acero.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Website defencenet.gr zufolge haben auf dem zentralen Platz von Skopje die Arbeiten zur Montage und Aufstellung einer Statue Alexanders des Großen von gigantischen Ausmaßen begonnen, wodurch jedem Gedanken an gute Nachbarschaft mit Griechenland eine Abfuhr erteilt wird.
Según el sitio web defencenet.gr, en la plaza central de Skopje han comenzado las obras de montaje y ubicación de una escultura de Alejandro Magno de gigantesco tamaño, lo que constituye un acto desafiante y provocador contrario al concepto de buena vecindad con Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Herr Verheugen von „unterschiedlichen Rechtsgutachten“ spricht, meint er damit auch das Gutachten des Juristischen Dienstes des Ministerrats, der der Formel zur Förderung der Wirtschaft der besetzten Gebiete von Zypern eine klare Abfuhr erteilte?
Cuando el Sr. Verheugen hace referencia a «puntos de vista jurídicos diferentes», ¿se refiere también al dictamen del Servicio Jurídico del Consejo de Ministros que rechaza claramente la fórmula de ayuda económica para la zona ocupada de Chipre?
   Korpustyp: EU DCEP
Denkbar wäre zum Beispiel, dem Fondsgedanken eine Abfuhr zu erteilen und die Rücklagen aus dem EGKS-Haushalt in den allgemeinen Haushalt einzustellen, mit der Auflage, damit innerhalb des Forschungsrahmenprogramms die Kohle- und Stahlforschung zu finanzieren.
Por ejemplo, cabría pensar en abandonar la idea del fondo e incluir en el presupuesto general el saldo del presupuesto CECA, con la condición de financiar con estos recursos la investigación del carbón y del acero dentro del programa marco de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die Kommission erlitt schon einmal eine Abfuhr durch das Vereinigte Königreich, als sie versuchte, harmonisierte Maße durchzusetzen - sie wurde am Schlafittchen gepackt wie Graffiti-Vandalen, die in Großbritannien Straßenschilder ändern.
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, el Reino Unido ganó la partida anteriormente a la Comisión en su intento por imponer medidas armonizadas y la pilló alterando las señales de tráfico del Reino Unido al estilo de una pandilla de grafiteros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird uns das Recht geben, für all diese Menschen zu sprechen, wenn wir unsere Zeit und Energie darauf verwenden, einer neoliberalen, neokonservativen, kommunistischen – was auch immer – Sichtweise eine Abfuhr zu erteilen?
¿Quién nos dará el derecho a hablar en nombre de todas esas personas si dedicamos nuestro tiempo y nuestras energías a intentar marcarle un tanto a un neoliberal, a un neoconservador o a un comunista?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das NTM holten Sie sich im Frühjahr noch eine Abfuhr des Rates, jetzt liegt eine abgespeckte Version des TEP auf dem Tisch, so quasi auch ein verkapptes MAI.
En primavera sufrió un desaire del Consejo en relación con el Nuevo Mercado Transatlántico, ahora tenemos sobre la mesa una versión más modesta de la Asociación Económica Transatlántica, o sea, casi un AMI camuflado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kam zum SADC-Gipfel, um seine Politik abnicken zu lassen, stattdessen erhielt er eine Abfuhr, und der südafrikanische Präsident Mbeki wurde als Vermittler des Dialogs zwischen der ZANU-PF und der Opposition ernannt.
Acudió a la cumbre de la SADC esperando la aprobación de sus políticas, pero en lugar de esto lo despacharon con cajas destempladas y con el nombramiento del Presidente sudafricano Mbeki como facilitador del diálogo entre el Zanu-PF y la oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verpflichtungen bezüglich weiterer Fortschritte auf dem Gebiet der legalen Einwanderung und der Integration von Drittstaatsangehörigen erteilten all jenen eine Abfuhr, die versucht haben, in Thessaloniki die beschämenden Schlagzeilen von Sevilla zu wiederholen.
Los compromisos adquiridos para seguir progresando en las cuestiones de la migración legal y la integración de nacionales de terceros países han dado una réplica apropiada a los que querían repetir en Salónica el tipo de titulares que nos avergonzaron en Sevilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Versuchen, die Gesundheitsdienstleistungen mithilfe der berühmt-berüchtigten Manders-Richtlinie und/oder mit der geänderten und bereits in den Kulissen lauernden Richtlinie "durch die Hintertür" in die Bolkestein-Richtlinie einzubeziehen, muss eine entschiedene Abfuhr erteilt werden.
El intento de intreducir los servicios sanitarios en la Directiva Bolkenstein "por la puerta de atrás", a través de la famosa Directiva Manders o de la directiva enmendada que está a punto, debe ser rechazado categóricamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen Sie beispielsweise meine Heimatstaat Bootle, wo viele Familien in Reihenhäusern ohne Vorgärten leben und nur wenig Platz hinter dem Haus haben. Es ist einfach verrückt, dass sie gezwungen werden, ihren Müll nur alle zwei Wochen zur Abfuhr bereitzustellen.
En mi localidad de Bootle, por ejemplo, donde muchas personas viven en casas adosadas sin jardín delantero y con muy poco espacio atrás resulta demencial que deban almacenar su basura durante dos semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte auch dem Vorstoß der Organisation der Islamischen Konferenz und der Arabischen Liga eine klare Abfuhr erteilen, mit dem diese eine mit möglichen Sanktionen verbundene UN-Resolution erreichen wollen, die Angriffe gegen Glaubensbekenntnisse verbietet.
También quisiera rechazar los esfuerzos de la Organización de la Conferencia Islámica y la Liga Árabe de tratar de obtener una resolución de las Naciones Unidas, respaldada por posibles sanciones, con ánimo de prohibir los ataques a las creencias religiosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss haben Kommunisten und Postkommunisten, welche die polnische Politik seit 1989 dominierten, ein umfassendes Debakel erlitten - die Linke kam bei den Parlamentswahlen gerade auf 11% der Stimmen. Aber auch der alten Garde der Solidarnosc wurde eine Abfuhr erteilt.
No hay duda de que la alianza de comunistas y poscomunistas que ha dominado la política polaca desde 1989 sufrió un repudio general: la izquierda obtuvo apenas un 11% de los votos en las elecciones parlamentarias, pero la vieja guardia de Solidaridad también ha sido dejada de lado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles deutet darauf hin, dass die Ablehnung der Europäischen Verfassung in Frankreich und in den Niederlanden eher eine Absage an die unkontrollierte Globalisierung als eine Abfuhr für Europa war.
El rechazo del Tratado Constitucional de la Unión Europea por parte de los electores franceses y holandeses fue, según todas las evidencias, más un rechazo a la globalización no reglamentada que a Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Chips und Salsa gibst du mir eine Abfuhr, dann flirtest du mit mir bei der Würstchen-Röstung vom kleinen Stevi…und jetzt will ich dich zu einem ordentlichen, kultivierten Jazz-Date ausführen und du passt?
Tú me rechazas ante unas patatas fritas con salsa Y coqueteas conmigo en la ceremonia del soldadito del pequeño Stevie Y ahora que te invito a una sofisticada cita apropiada con jaz…
   Korpustyp: Untertitel
Zu Zeiten Skłodowskas befand sich in dieser Gegend der Bahnhof der Warschau-Wiener Eisenbahn, von dem aus Maria im Alter von 24 Jahren zu ihrem Studium nach Paris abfuhr.
En tiempos de Maria-Curie Skłodowska en esta zona se encontraba la Estación de Trenes Varsovia-Viena, desde la que partió Maria a la edad de 24 años para ir a estudiar a París.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ampeloterapija und enoterapija der Wein wie das Souvenir auch als das Geschenk, das Weinzubeh?r, der S??igkeit aus der Weintraube die Abfuhr der Weines, der Weintraube und des Setzmaterials
Ampeloterapija y enoterapija el Vino como el recuerdo y como el regalo, los atributos de vino, la golosina de la uva la Exportaci?n de la vino, la uva y el material de aterrizaje
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Ampeloterapija und enoterapija der Wein wie das Souvenir auch als das Geschenk, das Weinzubeh?r, der S??igkeit aus der Weintraube die Abfuhr der Weines, der Weintraube und des Setzmaterials der Kalender der Hauptereignisse und der Feiertage im Zander
Ampeloterapija y enoterapija el Vino como el recuerdo y como el regalo, los atributos de vino, la golosina de la uva la Exportaci?n de la vino, la uva y el material de aterrizaje el Calendario de los acontecimientos b?sicos y las fiestas en el Lucioperca
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
ist die Abfuhr ohne Steuern der Souvenir und ??berhaupt der Gegenst?¤nde, die nicht die Warenpartei sind, m?¶glich, wenn ihr Wert in der Summe das ?„quivalent die 100 000 Euro nicht ??bertritt.
la Exportaci??n sin impuestos los recuerdos y en general los objetos que no son la partida mercantil, es posible, si su coste no supera en la suma equivalente 100 000 euros.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auf die Abfuhr der Kunstwerke ist die L?¶sung des Ministeriums der Kultur notwendig, auf die Souvenir - ist genug es Scheck des Gesch?¤ftes oder des k??nstlerischen Salons.
A la exportaci??n de las obras de arte es necesario el permiso del Ministerio de la cultura, para los recuerdos - basta el cheque de la tienda o el sal??n art?­stico.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dem bedeutenden Wissenschaftler und Erfinder aus Thessaloniki, der eine kostengünstige Methode zur Spaltung von Wasserstoff gefunden hatte, wurde eine Abfuhr erteilt, wie dies auch zahlreichen anderen Erfindern ergangen ist, die alternative Methoden, alternative Kraftstoffe gefunden haben, um zu verhindern, dass wir Sklaven des Öls bleiben.
El gran científico e inventor de Salónica, que descubrió un método barato para descomponer el hidrógeno, ha sido totalmente ignorado, como también lo han sido muchos otros inventores que han descubierto nuevas formas, otros combustibles para evitar que seamos esclavos del petróleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeit muss zwar gegen Verleumder und Gegner verteidigt werden, doch muss sie auch weiter verbessert werden - es stimmt nicht, dass es keine Spielräume dafür gibt -, und es gilt, jenen, die nichts mehr verändern wollen, eine Abfuhr zu erteilen, denn sonst wird die gesamte Arbeit zunichte gemacht.
Este trabajo tiene que protegerse de los difamadores y los detractores, pero también tiene que seguir mejorándose, porque todavía queda campo para mejorar. Tenemos que rechazar las teorías de quienes no desean modificar nada, pues de lo contrario todo el trabajo hecho se reducirá a nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin alt und politisch erfahren genug, um zwischen einer stehenden Ovation und einer Abfuhr, oder, wie die Amerikaner sagen, einer Bronx Cheer, zu unterscheiden, und ich möchte nicht noch einmal an einer Debatte über ein derart wichtiges Thema teilnehmen und unter einer Flut wohlgemeinter Kritik begraben werden.
Tengo la suficiente edad y la suficiente experiencia en la vida política como para reconocer la diferencia entre una aclamación, una repulsa y una pedorreta como dirían los americanos, y no deseo asistir a otro debate sobre un tema tan importante como éste y verlo dominado por críticas bien intencionadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, schriftlich. - (ET) Die Europäische Union ist durch die Abfuhr, die ihr beim irischen Referendum erteilt wurde, ein interessanter Verein geworden: eine Union, die erst hoch zu Ross angaloppiert kam, hat bei den ersten Referenden ihren Kopf verloren und jetzt ihr Pferd in eine Sackgasse gezwungen.
, por escrito. - (ET) Con el desaire del referéndum irlandés, la Unión Europea se ha convertido en una asociación interesante: una unión, que previamente había galopado a lomos de un corcel, perdió la cabeza en los primeros referendos, pero ahora se ha visto obligada a detener temporalmente su cabalgadura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang bedauere ich es zutiefst, dass der niederländische Außenminister, der glücklicherweise von beinahe allen Parteien in der Zweiten Kammer eine Abfuhr erhalten hat, plötzlich eine Position bezogen hat, die gegen die Einheit der Europäischen Union und gegen die Wünsche der Opposition in Serbien gerichtet ist.
A este respecto lamento profundamente que el Mininstro de Asuntos Exteriores neerlandés haya adoptado de repente una postura que va en contra de la unidad de la Unión Europea y de los deseos de la oposición de Serbia, lo cual, afortunadamente, fue rechazado por casi todos los partidos del Congreso de Diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, wir können nicht für die Ergebnisse des Rates von Barcelona stimmen, denn wir stimmen voll und ganz mit der Botschaft der 100 000 Gewerkschafter und der 400 000 Demonstranten überein, die dem 'Europa des Kapitals' friedlich eine Abfuhr erteilten und ein anderes Europa sowie eine andere Globalisierung forderten.
No, no podemos votar a favor de los resultados del Consejo de Barcelona, y nos identificamos completamente con el mensaje de los 100.000 sindicalistas y 400.000 militantes que se han opuesto pacíficamente a 'la Europa del capital? y han reclamado otra Europa y otra globalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich glaubt Israel, dass seine Sicherheit momentan weniger von einer Garantie der USA abhängt, als vielmehr davon, dass Ägypten, Jordanien, Saudi Arabien und die Türkei (die aus Angst vor einer Abfuhr der Europäischen Union nach regionalem Einfluss strebt ), den Iran und seine bezahlten Handlanger in Schach halten.
De hecho, Israel ahora ve que su seguridad no depende tanto de una garantía norteamericana como de que Egipto, Jordania, Arabia Saudita y Turquía (que busca una influencia regional por miedo a un rechazo de la Unión Europea) contengan a Irán y a sus agentes pagos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wird die Abfuhr der Weines und ?berhaupt der alkoholischen Getr?nke vom Territorium der Ukraine jetzt nicht beschr?nkt, aber Sie m?ssen die Zollregeln des Landes berichten, in das Sie einfahren, anders muss man gerade auf der Grenze das ?berfl?ssige konsumieren.
la Exportaci?n de la vino y en general las bebidas alcoh?licas del territorio de Ucrania no se limita ahora, pero ten?is que precisar las reglas aduaneras del pa?s, en que entr?is, de otro modo directamente en la frontera tiene que consumir superfluo.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
die Einfachen R?te f?r die selbst?ndige Probe der Weine der Kalender der Wettbewerbe, der Festivals, der Feiertage der Wein wie das Souvenir auch als das Geschenk, das Weinzubeh?r, der S??igkeit aus der Weintraube die Abfuhr der Weines, der Weintraube und des Setzmaterials
los consejos Simples de la prueba independiente de los vinos el Calendario de las competiciones, los festivales, las fiestas el Vino como el recuerdo y como el regalo, los atributos de vino, la golosina de la uva la Exportaci?n de la vino, la uva y el material de aterrizaje
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Die Summen bis zum ?„quivalent 10 000, oder die Schecks bis zu 50 000 Euro werden schriftlich deklariert, der erlaubenden Dokumente darauf ist es nicht erforderlich, auf die Einfuhr und die Abfuhr der gro??en Summen ist die spezielle L?¶sung der Nationalen Bank der Ukraine notwendig.
Las sumas hasta el equivalente 10 000, o los cheques hasta 50 000 euros son declaradas por escrito, los documentos que permiten a esto no es necesario, a la importaci??n y la exportaci??n de las sumas grandes es necesario el permiso especial del banco Nacional de Ucrania.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite