Estas medidas adoptan preferentemente la forma de derechos, se aplican mediante Reglamento y los Estados miembros son los encargados de ejecutarlas.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Artikel III-38 Ein - und Ausfuhrzölle oder Abgaben gleicher Wirkung sind zwischen den Mitgliedstaaten verboten .
Artículo III-38 Quedarán prohibidos entre los Estados miembros los derechos de aduana de importación y exportación o exacciones de efecto equivalente .
Korpustyp: Allgemein
Analyse der Auswirkungen der derzeitigen Abgaben auf Wirtschaft und Umwelt;
ES
Cada cliente se responsabilizará personalmente de cumplir las condiciones que se le impongan para la entrega de los productos solicitados por el mismo.
Gerade im Lebensmittelhandel werden Produkte, die direkt am Verkaufsort zur unmittelbaren Abgabe hergestellt werden, mit einer Umhüllung versehen.
Precisamente en el comercio de alimentos los productos que se elaboran en el punto de venta para su entrega inmediata al comprador se le presentan en un envoltorio.
Korpustyp: EU DCEP
Ein "dringendes Übersetzungsprojekt" bedeutet eine sehr kurzfristige Abgabe in Verbindung mit der Menge des zu übersetzenden Textes.
ES
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht politik
Korpustyp: Webseite
Wir haben gesehen, dass die Finanzierung des EU-Haushalts durch Abgaben aus den nationalen Haushalten heute zu einem politischen und finanziellen Stillstand geführt hat.
Observamos que la financiación del presupuesto europeo a través de contribuciones de los presupuestos nacionales ha desembocado a un punto muerto político y financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Abgabe ist halbjährlich zu entrichten und ist abhängig von der Höhe des Eigenkapitals (0,250,5% von diesem).
Die BSE-Tests wurden teilweise durch Vergütungen und teilweise durch Abgaben finanziert.
En el caso de las pruebas EET, estas eran financiadas en parte por retribuciones y en parte por contribuciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Franzosen hatten beim Einmarsch in die Eidgenossenschaft den Bauern die Aufhebung aller Abgaben aus der Zeit des Feudalismus versprochen, so auch die Abschaffung des Zehntens.
DE
Cuando los franceses invadieron Suiza, les prometieron a los campesinos la abolición de todas las contribuciones del tiempo del feudalismo, así como también la supresión del diezmo.
DE
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht politik
Korpustyp: Webseite
Schließlich führt diese Abgabe dem Staat Mittel zu.
Por último, la contribución aporta recursos al Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies entbrannte im Volk eine heftige Auseinandersetzung über die Frage, ob der Zehnten als eine öffentliche Abgabe oder eine privatrechtliche Schuld zu gelten habe.
DE
Además, en el pueblo se encendió una discusión violenta en cuanto a la cuestión de si el diezmo tenía que considerarse como contribución pública o más bien como deuda de derecho privado.
DE
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht politik
Korpustyp: Webseite
Aus Kernkraft gewonnener Strom ist von der Abgabe ausgenommen.
La electricidad de origen nuclear está exenta de la contribución.
Korpustyp: EU DCEP
Die Besteuerung, Gebühren und Abgaben die aus diesen neuen Formen ausländischer Investitionen resultieren, werden von jedem Partner in unabhängiger Form, je nach seinen Verpflichtungen übernommen.
Los impuestos, tasas y contribuciones fiscales que se deriven de la ejecución de estas nuevas formas de inversión extranjera serán asumidos de forma independiente por cada parte según sus respectivas obligaciones.
53 % der Kosten werden in Form von Steuern und Abgaben vom griechischen Volk selbst getragen.
El 53 % del coste corre a cargo del propio pueblo griego en forma de impuestos y peajes.
Korpustyp: EU DCEP
Einrichtungen zur Erhebung von Abgaben, Parkuhren;
puestos de cobro de peajes, parquímetros,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abgabe kann durch Einbau einer "On Board Unit" (OBU) automatisch angerechnet werden.
Este peaje se puede facturar automáticamente mediante la instalación de un dispositivo de a bordo (On Board Unit).
Korpustyp: EU DCEP
Die neue Abgabe kann als Gefährdung der Einheit des europäischen Binnenmarktes und Verzerrung des freien Warenverkehrs angesehen werden. —
la iniciativa de los peajes puede considerarse como un obstáculo a la unidad del mercado común europeo y una distorsión a la libre circulación de mercancías, —
Korpustyp: EU DCEP
Für Lastwagen, die nicht über derartige OBU verfügen, muss die Abgabe manuell an einem der 3.500 speziell dafür vorgesehenen Terminals entrichtet werden.
Los camiones que no dispongan de tal instalación deberán pagar el peaje manualmente a través de uno de los 3 500 terminales previstos a ese fin.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Beihilfemaßnahme ist die Festsetzung der Höhe der Maut pro Kilometer unter sachgerechter Berücksichtigung der sonstigen von den mautpflichtigen Kraftverkehrsunternehmen geleisteten verkehrsspezifischen Abgaben im Geltungsbereich des Gesetzes.
La medida tiene por objeto fijar el importe del peaje por kilómetro teniendo debidamente en cuenta otros pagos específicos efectuados por los transportistas sujetos a peajes dentro del territorio de la República Federal de Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem rührt daher, dass Zölle 2000 Jahre alt sind und bis ins alte Rom zurückreichen, zu den Abgaben an den Toren Roms.
El problema deriva del hecho de que los derechos arancelarios tienen 2 000 años de antigüedad, y se remontan a la antigua Roma, a los peajes romanos.
ItsDeductible ist eine einfache Weise, Ihre Abgaben zu verfolgen und das Maximum Deductions zurückbekommen, das Sie für Ihre barmherzigen Taten verdienen.
ItsDeductible es una manera fácil de no perder de vista sus donaciones y conseguir detrás el máximo Deductions que usted merece para sus actos caritativos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Neu bei der Werbung für die verstärkte Abgabe von Blutspenden in den entsprechenden Zentren des Unternehmens Haema sind Prämien für die Personen, die einen neuen Blutspender werben.
Una novedad en el uso de las técnicas de marketing destinadas a aumentar las donaciones de sangre en los puestos de recogida de la empresa Haema es la práctica de retribuir pecuniariamente a aquellas personas que traen otro donante.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfall des EKEA gipfelt im Vorschlag der zuständigen Stellen, die Schulden (für die Lagerung des Blutplasmas in den Niederlanden) durch die Abgabe von Blutplasma zu begleichen — obwohl doch Geschäfte mit Blutprodukten illegal sind!
Pero el colmo es que los responsables del Centro nacional de donación de sangre han propuesto utilizar el plasma para saldar su deuda por conservar el plasma sanguíneo en las reservas neerlandesa, lo cual constituye una transacción comercial ilegal, puesto que se trata de un derivado sanguíneo.
Dabei spielt eine ganz besonders wichtige Rolle, daß diese Abgabe gerade für die jungen Künstlerinnen und Künstler besonders hoch ist, die noch nicht so bekannt sind und noch nicht so viele Möglichkeiten haben.
A este respecto juega un papel especialmente importante que la aportación sea alta precisamente en favor de los artistas jóvenes que no son aún muy conocidos y que todavía no tienen muchas posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns heute dazu entschließen würden, die Ausgabenobergrenze bis zum maximalen Grenzwert zu erhöhen, der nach den Verträgen erlaubt ist, würde dies für Länder wie Frankreich und Deutschland zusätzliche Abgaben von mehr als 5 Mrd. bedeuten.
Si en estos momentos decidiéramos aumentar el gasto al límite máximo permitido por los Tratados, ello implicará una aportación adicional por más de 5 000 millones de euros para países como Francia y Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgabeventa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der letzten Jahre versuchen die Niederlande den Konsum und Verkauf von Cannabis und Haschisch durch das Schliessen von Läden und dem Limitieren der Abgabe an Fremde einzudämmen.
EUR
En los últimos años, Holanda ha restringido el uso y la venta de cannabis y hashish cerrando tiendas y limitando la venta a extranjeros debido a los efectos de salud y actividades criminales relacionadas a la producción.
EUR
DEGME als Bestandteil von Farben oder Abbeizmitteln sollte deshalb nicht zur Abgabe an private Verbraucher in Verkehr gebracht werden.
Por consiguiente, el DEGME como componente en pinturas y decapantes no debe comercializarse para su venta al público en general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von den Steuern, die McAfee für den eigenen Gewinn schuldet, sind alle die Beratung betreffenden Steuern und Abgaben zusätzlich zu den Entgelten für Beratung zu bezahlen.
El Cliente pagará todos los impuestos a las ventas y otros, de cualquier forma que se impongan con relación a los Servicios, excluidos los impuestos relacionados con los ingresos netos de McAfee.
Grundsätzlich war jeder Einzelhändler zur Zahlung der Abgabe verpflichtet.
En principio, debía ser pagado por toda persona que realizase ventas al por menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung, Abgabe und Verwendung von Impfstoffen gegen die Aviäre Influenza
Fabricación, venta y utilización de vacunas contra la influenza aviar
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Abgabe an den Endverbraucher stehen die in Absatz 1 vorgeschriebenen Angaben
En el momento de la venta al por menor, la información exigida en el apartado 1 se mostrará:
Korpustyp: EU DGT-TM
e) gegebenenfalls Beschränkungen der direkten Abgabe des Lebensmittelenzyms an die Verbraucher;
e) si procede, si hay alguna restricción a la venta directa de la enzima alimentaria a los consumidores;
Korpustyp: EU DCEP
Auf anderen Handelsstufen als bei der Abgabe an den Endverbraucher stehen die in Absatz 1 vorgeschriebenen Angaben
En las fases de comercialización distintas de la venta al por menor, la información exigida en el apartado 1 se mostrará:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf anderen Handelsstufen als bei der Abgabe an den Verbraucher müssen die durch Absatz 1 vorgeschriebenen Angaben wie folgt erfolgen:
En las fases de comercialización distintas de la venta al por menor, se mostrará la información exigida:
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Abgabe an Verbraucher müssen die durch Absatz 1 vorgeschriebenen Angaben wie folgt angebracht sein:
En el momento de la venta al por menor, se mostrará la información exigida:
Korpustyp: EU DCEP
Abgabecesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall wird eine Lieferung durch Abgabe von Erzeugnissen bezahlt, die bei den Interventionslagern zu entnehmen sind.
En tal caso, el pago del suministro se realiza mediante la cesión de productos que se deberán retirar de los almacenes de la intervención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen für den Fall einer entgeltlichen oder unentgeltlichen Abgabe oder Überlassung
Disposiciones aplicables en caso de préstamo, alquiler o cesión
Korpustyp: EU DGT-TM
Ängste wie die vor der Abgabe von Souveränitätsrechten an die Europäische Zentralbank sind ebenso ernst zu nehmen wie der von der Bevölkerung befürchtete Preisanstieg.
Es necesario tomarse en serio los temores que despierta la cesión de derechos de soberanía al Banco Central Europeo, así como la subida de precios que teme la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind sonstige Informationen betreffend die Abgabe von Zertifikaten durch Betreiber in Ihrem Land relevant?
¿Hay alguna otra información pertinente sobre la cesión de permisos de emisión por parte de los titulares de su país?
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht, der eine Empfehlung an die Mitgliedstaaten ist, unterstützt dänische Vorstellungen über eine freiwillige und unentgeltliche Abgabe von Blut.
El informe, el cual es una recomendación a los Estados miembros, apoya los deseos daneses sobre la cesión voluntaria y a título gratuito de la sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unmittelbare oder mittelbare Abgabe von Suchtstoffen
cesión directa o indirecta de estupefacientes
Korpustyp: EU IATE
Unterlagen für Verkauf, Abgabe oder Lieferung in einen anderen Mitgliedstaat bzw. Ausfuhr
Documentos para la venta, cesión o entrega en otro Estado miembro, o para la exportación
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 8 Unterlagen für Verkauf, Abgabe oder Lieferung in einen anderen Mitgliedstaat bzw. Ausfuhr
Sección 8 Documentos para la venta, cesión o entrega en otro Estado miembro, o para la exportación
Korpustyp: EU DGT-TM
Besagtes Verbot muß die Herstellung, die Lagerung, die Abgabe, den Verkauf, die Ausfuhr ebenso wie natürlich den Einsatz solcher Waffen umfassen.
Dicha prohibición debería comprender la producción, el almacenamiento, la cesión, la venta, la exportación, así como, por supuesto, la utilización de tal arma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch wenn die Euro-Einführung zweifellos vielerlei Erleichterungen gebracht hat - wie etwa beim grenzüberschreitenden Handel -, darf man dabei weniger positive Aspekte, wie etwa die Abgabe von Souveränitätsrechten oder Preissteigerungen, nicht übersehen.
(DE) Señor Presidente, aunque no cabe duda de que la introducción del euro ha facilitado muchas cosas, como por ejemplo el comercio transfronterizo, no debemos pasar por alto aspectos menos positivos, como la cesión de derechos de soberanía o las subidas de precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgabetasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„5. dem Europäischen Parlament und dem Rat vor dem 30. Juni 2011 über die Bedingungen für das Auslaufen der Milchquotenregelung, einschließlich möglicher weiterer Anhebungen der Quoten bzw. Kürzungen der Zusatz abgabe .“
«5) antes del 30 de junio de 2011 , un informe al Parlamento Europeo y al Consejo sobre las condiciones para la eliminación progresiva del régimen de cuotas lácteas, incluidos, en particular, posibles nuevos aumentos de las cuotas o posibles reducciones de la tasa suplementaria. »
Korpustyp: EU DCEP
abgabecargos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abhängig von Ihren persönlichen Bedürfnissen, ist die im 1. Moment günstigste Variante nicht immer die bessere, da der Preis von zusätzlichen Wünschen, wie zum Beispiel Zusatzkosten für Wagen- abholung oder abgabe ausserhalb der Öffnungszeiten, optionale Versicherungen, Kreditkartengebühren, Kosten für Zusatzfahrer, Kindersitze.
Dependiendo de sus necesidades personales, las compañías de alquiler más económicas no significan que sean finalmente la mejor opción, ya que el precio final del alquiler dependerá de cargos adicionales como servicio de fuera de horas, seguros opcionales, cargos a la tarjeta de crédito, suplementos por conductores adicionales, sillas de bebé, ect.
Daher sind für das Wirtschaftsjahr 2005/06 weder eine B-Abgabe noch ein Koeffizient für die Berechnung der Zusatzabgabe festzusetzen.
No procede, pues, fijar ninguna cotizaciónB ni ningún coeficiente orientado a fijar la cotización complementaria para la campaña 2005/06.
Korpustyp: EU DGT-TM
170,929 EUR je Tonne Weißzucker als B-Abgabe für B-Zucker,
170,929 euros por tonelada de azúcar blanco como cotizaciónB para el azúcar B;
Korpustyp: EU DGT-TM
73,014 EUR je Tonne Trockenstoff als B-Abgabe für B-Isoglucose,
73,014 euros por tonelada de materia seca como cotizaciónB para la isoglucosa B;
Korpustyp: EU DGT-TM
170,929 EUR je Tonne Trockenstoff in Zucker-/Isoglucoseäquivalent, ausgedrückt als B-Abgabe für B-Inulinsirup.
170,929 euros por tonelada de materia seca equivalente de azúcar/isoglucosa como cotizaciónB para el jarabe de inulina B.
Korpustyp: EU DGT-TM
42,83 EUR je Tonne Weißzucker als Abschlagszahlung auf die B-Abgabe für B-Zucker;
42,83 EUR por tonelada de azúcar blanco como anticipo de la cotizaciónB por el azúcar B;
Korpustyp: EU DGT-TM
118,48 EUR je Tonne Weißzucker als Abschlagszahlung auf die B-Abgabe für B-Zucker;
118,48 EUR por tonelada de azúcar blanco como cantidad a cuenta de la cotizaciónB de azúcar B;
Korpustyp: EU DGT-TM
42,83 EUR je Tonne Trockenstoff in Zucker-/Isoglukoseäquivalent, ausgedrückt als Abschlagszahlung auf die B-Abgabe für B-Inulinsirup.
42,83 EUR por tonelada de materia seca equivalente a azúcar/isoglucosa como anticipo de la cotizaciónB para el jarabe de inulina B.
Korpustyp: EU DGT-TM
118,48 EUR je Tonne Trockenstoff in Zucker-/Isoglucoseäquivalent, ausgedrückt als Abschlagszahlung auf die B-Abgabe für B-Inulinsirup.
118,48 EUR por tonelada de materia seca equivalente de azúcar/isoglucosa como cantidad a cuenta de la cotizaciónB de jarabe de inulina B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss der Höchstbetrag der B-Abgabe für das genannte Wirtschaftsjahr auf 37,5 v. H. des Interventionspreises für Weißzucker erhöht werden.
Por lo tanto, es necesario aumentar, para la citada campaña de comercialización, el importe máximo de la cotizaciónB al 37,5 % del precio de intervención del azúcar blanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung des Betrages, den die Zuckerhersteller den Zuckerrübenverkäufern als Unterschied zwischen dem Höchstbetrag der B-Abgabe und dem Betrag dieser Abgabe zu zahlen haben, für das Wirtschaftsjahr 2003/04
por el que se fija, para la campaña de comercialización 2003/04, el importe que deben pagar los fabricantes de azúcar a los vendedores de remolacha dada la diferencia entre el importe máximo de la cotizaciónB y el importe de esta cotización
Korpustyp: EU DGT-TM
steuerähnliche Abgabetasa parafiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die französischen Behörden machten geltend, dass die steuerähnlicheAbgabe keine diskriminierenden Elemente enthält, denn von ihr profitieren
Las autoridades francesas alegaron que la tasaparafiscal no contiene elementos discriminatorios porque beneficia:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe Nr. 163/2002: steuerähnlicheAbgabe für das Bureau National Interprofessionnel du Cognac zugunsten dieses Sektors.
Ayuda No 163/2002: tasaparafiscal percibida para financiar las actividades colectivas de la Oficina Nacional Interprofesional del Coñac en beneficio de este sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung des PT wird ausschließlich aus Eigenmitteln finanziert werden, es wird keine steuerähnlicheAbgabe auf die Erzeugung, die Verarbeitung oder den Absatz von Gartenbauerzeugnissen erhoben werden.
La participación de la agrupación PT se financiará exclusivamente mediante sus propios recursos. No se aplicará ninguna tasaparafiscal a la producción, la transformación o la venta de productos hortícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Herkunft der Mittel für die im Gesetz vorgesehenen Zahlungen untersucht und festgestellt, dass sie durch eine steuerähnlicheAbgabe erbracht werden sollen, die im selben Gesetz festgelegt ist.
La Comisión ha analizado el origen de los fondos utilizados para efectuar los pagos previstos en la Ley y ha concluido que estos fondos procederían de una tasaparafiscal establecida en la propia Ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreffend die Beihilfen zu den von bestimmten AOC durchgeführten Werbekampagnen haben die französischen Behörden mitgeteilt, dass die Bestimmungen über die steuerähnlicheAbgabe zur Finanzierung des CIVDN regelmäßig notifiziert und von der Kommission bereits geprüft und genehmigt worden seien.
Por lo que respecta a las ayudas para la promoción publicitaria aprobadas por algunas DOC, las autoridades francesas señalaron que habían notificado periódicamente a la Comisión la normativa sobre la tasaparafiscal destinada a la financiación del CIVDN y que la Comisión la había examinado y aprobado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte auch Zweifel, dass die Beihilfe, die über eine steuerähnliche, von Stromverbrauchern zu zahlende, Abgabe finanziert wird, mit Artikel 25 und 90 des EG-Vertrags vereinbar ist.
La Comisión también expresó dudas sobre la compatibilidad de la ayuda, financiada mediante una tasaparafiscal que deben pagar los consumidores de electricidad, con los artículos 25 y 90 del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat zuletzt im Rahmen der staatlichen Beihilfe N 184/97 für einen Zeitraum bis Ende 2002 eine staatliche Beihilfe genehmigt, die über eine steuerähnlicheAbgabe finanziert wurde und u. a. für die Finanzierung von Werbekampagnen und betrieblichen Maßnahmen zugunsten des CIVDN bestimmt war.
La Comisión aprobó, en el contexto de la ayuda estatal no N 184/97, una ayuda pública para un período que concluía a finales de 2002 financiada por una tasaparafiscal destinada a sufragar, entre otras cosas, campañas publicitarias y medidas de funcionamiento del CIVDN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die staatliche Beihilfe durch eine steuerähnlicheAbgabe (die freiwilligen Pflichtbeiträge) finanziert wird, muss die Kommission sowohl die finanzierten Maßnahmen, also die Beihilfe, als auch ihre Finanzierungsweise prüfen.
Puesto que la ayuda estatal se financia con una tasaparafiscal (las cotizaciones voluntarias posteriormente declaradas obligatorias), la Comisión debe examinar tanto las medidas financiadas, es decir, la ayuda, como el modo en que se financian.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist festzuhalten, dass die PMU ein Betreibermonopol für Vor-Ort-Pferdewetten hat und in diesem Sinne auch von den Premium-Rennen profitiert, ohne jedoch der Verpflichtung zu unterliegen, die steuerähnlicheAbgabe abzuführen.
Conviene recordar que el PMU tiene el monopolio de la explotación de las apuestas hípicas «in situ» y que, por esta razón, se beneficia también de las carreras «Premium», sin, por ello, estar sujeto a la obligación de pagar la tasaparafiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe Nr. 496/2000: steuerähnlicheAbgabe auf Uhren, Schmuck und Goldschmiedewaren zur Finanzierung gemeinnütziger Tätigkeiten des Comité professionnel de développement de l’horlogerie, de la bijouterie, de la joaillerie et de l’orfèvrerie und des Centre technique de l’industrie horlogère zugunsten dieses Sektors.
Ayuda no496/2000: tasaparafiscal sobre los productos de relojería, joyería, orfebrería y platería percibida para financiar actividades colectivas del Comité Profesional de Desarrollo de la Relojería, Joyería, Orfebrería y Platería y del Centro Técnico de la Industria Relojera en favor de este sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
steuerähnliche Abgabeexacción parafiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mittel wurden durch eine steuerähnlicheAbgabe erhoben und über eine öffentliche Einrichtung geleitet, die zu keinem Zeitpunkt über die Mittel verfügen konnte.
Los fondos se recogían mediante una exacciónparafiscal que transitaba por un organismo público que en ningún momento podía disponer de los fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel wurden durch eine steuerähnlicheAbgabe erhoben und über eine öffentliche Einrichtung geleitet, die zu keinem Zeitpunkt über die Mittel verfügen konnte.
Los fondos se recaudaron a través de una exacciónparafiscal que pasaba por un ente público que en ningún momento pudo disponer de los fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Ausführungen fällt die zur Finanzierung des Terni-Tarifs erhobene steuerähnlicheAbgabe in die Kategorie der staatlichen Mittel.
A la vista de las consideraciones anteriores, la exacciónparafiscal utilizada para financiar la tarifa Terni constituye un recurso estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten dafür tragen die Stromverbraucher in Italien über die in Erwägungsgrund 31 genannte steuerähnlicheAbgabe.
Los costes los pagan los usuarios de energía en Italia a través de la exacciónparafiscal citada en el considerando 31.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderlichen Mittel werden durch eine steuerähnlicheAbgabe aufgebracht, die alle Stromverbraucher über die Komponente A4 des Stromtarifs zu entrichten haben.
Los recursos necesarios se obtienen mediante una exacciónparafiscal aplicada al conjunto de los consumidores de electricidad (componente A4 de la tarifa eléctrica).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Januar 2004 ging bei der Kommission eine Beschwerde über einen Entwurf eines königlichen Erlasses ein, mit dem eine steuerähnlicheAbgabe zur Finanzierung der BSE-Tests eingeführt werden sollte.
En enero de 2004, la Comisión recibió una denuncia sobre un proyecto de Real Decreto que tendría por objeto introducir una exacciónparafiscal para financiar las pruebas EET.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich um staatliche Beihilfen handelt, die teilweise durch eine steuerähnlicheAbgabe finanziert werden, müssen die durch die Beihilfen finanzierten Maßnahmen und die Finanzierung der Beihilfen von der Kommission geprüft werden.
Al tratarse de ayudas estatales financiadas mediante una exacciónparafiscal, es decir, la contribución, la Comisión debe examinar las acciones financiadas con las ayudas y la financiación de las propias ayudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analog zum Vorjahr sollte die Finanzierung der Tarife für das Jahr 2005 über eine steuerähnlicheAbgabe erfolgen, die alle Stromverbraucher über die Komponente A4 des Standardstromtarifs zu entrichten hatten.
También las tarifas de 2005, como las de 2004, tenían que financiarse a través de una exacciónparafiscal impuesta a la mayoría de los usuarios finales de energía eléctrica mediante el componente A4 de la tarifa eléctrica estándar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der ursprüngliche Alumix-Tarif direkt vom staatlichen Stromversorger ENEL eingeräumt wurde, der beim Verkauf von Elektrizität zum Alumix-Preis als rational agierender Marktteilnehmer betrachtet wurde, wurde der Tarif von 2004 vom Staat über eine steuerähnlicheAbgabe subventioniert.
Mientras que la tarifa original Alumix había sido concedida directamente por el proveedor de energía eléctrica ENEL, ente estatal que, en principio, actuaba como un operador de mercado racional al suministrar electricidad al precio Alumix, la tarifa de 2004 ha sido subvencionada por el Estado a través de una exacciónparafiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
steuerähnliche Abgabeexacción fiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zur Finanzierung der Ausgleichszahlungen erforderlichen Mittel wurden durch eine steuerähnlicheAbgabe aufgebracht, die alle Stromverbraucher über die Komponente A4 des Stromtarifs zu entrichten haben [10].
Los recursos necesarios para financiar los pagos compensatorios se obtuvieron a través de una exacciónfiscal aplicada a la totalidad de los consumidores de energía eléctrica mediante el componente A4 de la tarifa eléctrica [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
parafiskalische Abgabetasa parafiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die parafiskalischeAbgabe in Form des Verrechnungspreises stellt keine auf Unionsebene geregelte Umweltsteuer dar.
La tasaparafiscal en forma del Verrechnungspreis no constituye un impuesto medioambiental armonizado a nivel de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Befreiungsmechanismus verliert die parafiskalischeAbgabe jeglichen Anreiz für ressourcenschonendes Handeln.
A causa del mecanismo de exención, la tasaparafiscal pierde su incentivo de cara a un comportamiento eficiente con los recursos.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die von Portugal erhobene parafiskalischeAbgabe zur Förderung des Weinabsatzes C 43/04 (ex NN 38/03)
relativa a la tasaparafiscal para la promoción del vino aplicada por Portugal C 43/04 (ex NN 38/03)
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich um staatliche Beihilfen handelt, die durch eine parafiskalischeAbgabe finanziert werden, müssen die durch Beihilfen finanzierten Maßnahmen sowie die Finanzierung der Beihilfen selbst von der Kommission geprüft werden.
Por tratarse de ayudas estatales financiadas por medio de una tasaparafiscal, las acciones financiadas por las ayudas, así como la financiación de las propias ayudas, deben ser examinadas por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ständiger Rechtsprechung des EuGH und wie im Urteil in der Rechtssache Essent [44] kürzlich bestätigt, stellt ein solcher Pflichtbeitrag der Endkunden eine parafiskalischeAbgabe dar und ist die Vereinbarkeit des Finanzierungsmechanismus mit dem EG-Vertrag von der Kommission zu prüfen [45].
Según una jurisprudencia establecida por el Tribunal de Justicia, y confirmada recientemente por la sentencia Essent [44], tal contribución obligatoria impuesta a los consumidores finales constituye una tasaparafiscal y la Comisión debe examinar la conformidad de su mecanismo de financiación con el Tratado [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
parafiskalische Abgabeexacción parafiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem wird die in den angemeldeten Rechts- und Verwaltungsvorschriften festgelegte parafiskalischeAbgabe auch auf Einnahmen für Werbesendungen von Hörfunkdiensten erhoben, die von anderen Mitgliedstaaten aus in das französische Hoheitsgebiet ausgestrahlt werden.
Asimismo, parece que la exacciónparafiscal prevista por las disposiciones legislativas y reglamentarias notificadas también grava los recursos publicitarios de servicios exportados desde otros Estados miembros a territorio francés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nicht bestritten, dass ausländische Wirtschaftsteilnehmer, die über in anderen Mitgliedstaaten niedergelassene Sender oder Werbezeitenvermarkter Sendungen nach Frankreich ausstrahlen, diese parafiskalischeAbgabe ebenfalls entrichtet haben, es sei aber nicht möglich, diese im Einzelnen zu ermitteln.
no se niega que operadores extranjeros que prestan servicios de radiodifusión en Francia a partir de emisoras o empresas ubicadas en otros Estados miembros también hayan pagado esta exacciónparafiscal, pero resulta imposible identificarlas;
Korpustyp: EU DGT-TM
befristete Abgabecontribución temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bestimmungen über die befristeteAbgabe wurden bis zum 30. Juni 2003 angewandt.
Las disposiciones relativas a la contribucióntemporal se aplicaron hasta el 30 de junio de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Verordnung (EG, EGKS, EURATOM) des Rates zur Änderung des Statuts der Beamten und der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften hinsichtlich der Modalitäten für die Angleichung der Dienstbezüge und die befristeteAbgabe (KOM(2000) 569
Propuesta de reglamento (CECA, CEE, EURATOM) del Consejo por el que se modifica el Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas y régimen aplicable a los demás agentes de esas Comunidades en lo relativo a las modalidades de actualización de las retribuciones y de la contribucióntemporal [COM(2000) 569
Korpustyp: EU DCEP
zusätzliche Abgabetasa suplementaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor ein paar Monaten war es eine zusätzlicheAbgabe auf Flugtickets, um alle Probleme zu lösen, jetzt ist es die Finanztransaktionssteuer, um alle Probleme zu lösen, nächsten Monat fällt irgendeinem wieder etwas anderes ein.
Hace unos meses, era una tasasuplementaria sobre los billetes de avión que iba a solucionar todos nuestros problemas, ahora es el impuesto sobre las transacciones financieras y el próximo mes a alguien se le ocurrirá algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
staatliche Abgabeimpuesto estatal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission teilt nicht die Auffassung der Jungbunzlauer Ges.m.b.H., dass die Maßnahme keine staatliche Beihilfe darstellen würde, wenn der Gesetzgeber die Abgabe vom Endnutzer erheben würde.
La Comisión no comparte la opinión de Jungbunzlauer GmbH, según la cual la medida no constituiría ayuda estatal si el legislador cobrara el impuesto al usuario final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn der Gesetzgeber die Abgabe unmittelbar beim Endnutzer erheben würde und vermutlich eine unterschiedliche Behandlung der verschiedenen Arten von Nutzern einführen würde, würde auch diese Differenzierung eine staatliche Beihilfe darstellen.
Aunque el legislador hubiera dispuesto cobrar directamente el impuesto al usuario final e introducido, presumiblemente, diferencias de trato para los distintos tipos de usuarios, esta diferenciación también constituiría una ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme in Form der für die Zeit zwischen dem 1. Januar 1997 und dem 31. Dezember 2002 gewährten Befreiung von der Abgabe auf Fleischkäufe zugunsten bestimmter Unternehmen, die Fleisch vertreiben, ist eine mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfe.
La medida en forma de exención del pago del impuesto sobre la adquisición de carne en favor de determinadas empresas de comercialización de carne, en vigor entre el 1 de enero de 1997 y el 31 de diciembre de 2002, constituye una ayuda estatal incompatible con el mercado común.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abgabe
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgabe einer summarischen Eingangsanmeldung“
Presentación de una declaración sumaria de entrada».