La limpieza de los gasesresiduales procedentes de procesos de producción de las industrias química y farmacéutica supone con frecuencia dificultades especiales para los operadores industriales.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Im zweistufigen Prozess wird das Abgas durch zwei Aktivkohlebetten geführt.
En el proceso de dos fases, los gasesresiduales pasan por dos lechos de carbón activado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit unserem innovativen Prozess zur effizienten Herstellung von Schwefelsäure aus SO2 – Reichgasen (BAYQIK®) und unseren ganzheitlichen Angeboten im Bereich Abwasser und Abgas machen wir diese Expertise für Sie nutzbar.
Con nuestros innovadores procesos para fabricación eficiente de ácido sulfúrico a partir de gases ricos en SO2 (BAYQIK®) y con nuestra oferta completa en el ámbito de las aguas residuales y el gasresidual hacemos que usted se beneficie de nuestra experiencia.
Die BVT besteht darin, die Staubemissionen in den Abgasen
La MTD consiste en reducir las emisiones de partículas presentes en los gasesresiduales procedentes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Filterart ist geeignet für Abgase mit einem hohen Feuchtigkeitsgehalt und für partikelförmige Stoffe mit adhäsiven Eigenschaften.
Este filtro es adecuado para gasesresiduales con un alto contenido de humedad y partículas de carácter adhesivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionsgrenzwerte für Abgase (mg C/Nm3)
Valores límite de emisión en gasesresiduales (mg C/Nm3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte beziehen sich auf die Summe der im Abgas enthaltenen Metalle.
Los niveles se refieren a la suma de los metales presentes en los gasesresiduales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Technik ist für die Behandlung von Abgasen aus Schneide- und Mahlprozessen allgemein anwendbar.
La técnica es de aplicación general para el tratamiento de los gasesresiduales de las operaciones de corte y molturación de los productos
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach chemischer Verträglichkeit können die Abgase aus Beschichtungsprozessen vor der Behandlung mit anderen Abgasen zusammengeführt werden.
En función de la compatibilidad química, los gasesresiduales de las operaciones de recubrimiento pueden combinarse con otros gases de salida antes del tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Techniken eingesetzt werden, die die Wiederverwendung zurückgewonnener Lösungsmittel ermöglichen, gilt für Abgase ein Emissionsgrenzwert von 150.
Si se utilizan técnicas que permiten la reutilización del disolvente recuperado, el valor límite de emisión de gasesresiduales será de 150.
Colector de escape Los colectores de escape, o cabezales, de prestaciones son el primer sitio al que van los gasesdeescape al salir de la cámara de combustión.
Wärme, Dämpfe und Abgase können jetzt in saubere Energie umgewandelt werden, anstatt dass sie in die Atmosphäre entweichen und dadurch die Erdtemperatur erhöht sowie CO 2 erzeugt wird.
Ahora, el calor, los vapores y los humos, en vez de dispersarse en la atmósfera haciendo aumentar la temperatura y generando CO 2 , se pueden transformar en energía limpia.
Korpustyp: EU DCEP
Wir schlucken Abgase statt Tee.
Tragamos el humo en vez de té.
Korpustyp: Untertitel
Man findet keine Fahrzeuge in schlechtem Zustand, die viel Abgas ausstoßen.
DE
Die lokale Gesundheitsbehörde hat trotz mehrerer Anzeigen von Bürgern und Umweltorganisationen weder eine systematische Untersuchung der Gesundheit der ortsansässigen Bevölkerung, noch Probeentnahmen oder die Überwachung der Abgase der Brennerei angeordnet, um zu ermitteln, ob Erkrankungen der Atemwege bei den Bürgern eventuell zunehmen.
la agencia sanitaria local nunca llevó a cabo investigaciones sanitarias sistemáticas, a pesar de las numerosas denuncias de ciudadanos y asociaciones ecologistas, ni la toma de muestras y el seguimiento de los humos de la destilería para evaluar el posible incremento de enfermedades del aparato respiratorio;
Korpustyp: EU DCEP
'Der Geruch von Abgasen und Bananen Milchshake, leichte Übelkeit, zu schneller Herzschlag' 'weil ich nicht allzu fit war - all die Dinge, die dir sagen, dass du lebst.'
El olor a humo y a malteada de plátan…...una ligera náusea, palpitaciones porque no estaba en estad…...todo lo que te dice que estás vivo.
Korpustyp: Untertitel
Dieses innovative System sorgt für sauberere Abgase und größere Wärmeausbeute.
Colector de escape Los colectores de escape, o cabezales, de prestaciones son el primer sitio al que van los gasesdeescape al salir de la cámara de combustión.
Este tipo de compresor se implementa con frecuencia en las plantas de procesamiento químico o refinerías para devolver una parte del gasdecombustión al proceso.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Bei einem Direkterhitzungsverfahren kommen die Abgase in direkten Kontakt mit den zu trocknenden Futtermitteln.
En un proceso de calentamiento directo, los gasesdecombustión entran en contacto directo con la materia prima para piensos que va a secarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wirkt sich z. B. der unterschiedliche Schwefel- und Chlorgehalt von Kalkstein/Dolomit auf die Menge der SO2- und HCl-Emissionen im Abgas und der Gehalt an organischen Stoffen auf die TOC- und CO-Emissionen aus.
Por ejemplo, las variaciones del contenido de azufre y cloro en la piedra caliza o dolomita afectan al nivel de las emisiones de SO2 y HCl en el gasdecombustión, mientras que la presencia de materia orgánica afecta a las emisiones de COT y de CO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Industrielles Abgas
.
Modal title
...
Stripper-Abgas
.
Modal title
...
Abgas von Metallhuettenoefen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abgas
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ansaug-, Abgas- und Kühlsysteme
Sistemas de inducción, de escape y de enfriamiento
Korpustyp: EU DGT-TM
für das verdünnte Abgas:
Para el gas diluido:
Korpustyp: EU DGT-TM
die N2O-Konzentration im Abgas;
concentración de N2O en el gas de salida,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontinuierliche Konzentrationen von Analysatoren für verdünntes Abgas
Analizadores continuos de concentraciones de gases diluidos
Korpustyp: EU DGT-TM
(keine Korrektur für Sauerstoff und trockenes Abgas)
– Ausschluss von nachgebauten Dieselmotoren in Wasserkraftfahrzeugen für den eigenen Gebrauch von den Abgas- und Geräuschemissionserfordernissen;
- la exención de motores de gasóleo de réplica instalados en embarcaciones construidas para uso propio, de los requisitos de emisión de escapes y ruidos,
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Abgas- und Straßenbelastungskriterien der Fahrzeuge sollte das System stärker gestaffelt werden.
Debería estar más desglosado en base a criterios sobre emisiones de gases y de la carga que los vehículos representan para las carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motoren dürfen Kurbelgehäuseemissionen während des gesamten Betriebs vor Durchströmen einer beliebigen Abgasnachbehandlungseinrichtung in das Abgas leiten.
Los motores podrán liberar las emisiones del cárter en el escape antes de cualquier dispositivo de postratamiento durante todas las fases de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit BVT verbundene Emissionswerte für den NH3-Schlupf im Abgas bei Einsatz der SNCR-Technik
Niveles de emisiones asociados a la emisión de NH3 adicional en los gases de salida cuando se aplica la SNCR
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Explosionsgefahr besteht, müssen Elektrofilter bei erhöhten CO-Werten im Abgas aus Sicherheitsgründen abgeschaltet werden.
Por motivos de seguridad relacionados con el riesgo de explosión, es preciso detener los ESP cuando se producen concentraciones elevadas de CO en los gases de combustión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit BVT verbundene Emissionswerte für HCl und HF im Abgas der Ofenfeuerung bei Verwendung von Abfällen
Niveles de emisiones asociados a las MTD para el HCl y el HF de los gases producidos durante los procesos de combustión del horno cuando se utilizan residuos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit BVT verbundene Emissionswerte für Metalle im Abgas der Ofenfeuerung bei Verwendung von Abfällen
Niveles de emisiones asociados a las MTD para los metales de los gases producidos durante los procesos de combustión del horno, cuando se utilizan residuos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wärmerückgewinnung aus dem Abgas durch Vorwärmen des Magnesits kann den Brennstoffenergieverbrauch senken.
La recuperación del calor de los gases de combustión procedentes del precalentamiento de la magnesita puede servir para reducir el consumo de combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
BVT zur Minderung der NOx-Emissionen im Abgas der Ofenfeuerung ist eine Kombination folgender Maßnahmen/Techniken:
Al objeto de reducir las emisiones de NOX de los gases producidos durante los procesos de combustión del horno, la MTD consiste en aplicar una combinación de las técnicas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abgas kann von der Innenseite der Filterschläuche nach außen oder umgekehrt strömen.
Los gases de combustión pueden fluir desde el interior de la bolsa hacia el exterior o en la dirección opuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert hängt vom SOx-Ausgangsniveau im Abgas und von der Minderungsmaßnahme/-technik ab.
En la producción de dolomía sinterizada por el procedimiento de «doble paso», las emisiones de SO x pueden sobrepasar el límite superior del rango.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgas (Erdöl), gesättigter Gasanlage Mischungsstrom, C4-reich; Gase aus der Erdölverarbeitung
gas de cola (petróleo), corriente mixta del saturado de la planta de gas, rico en C4; gases de petróleo
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgas (Erdöl), gesättigte Gaswiedergewinnungsanlage, C1-2-reich; Gase aus der Erdölverarbeitung
gas de cola (petróleo), saturado de la planta de recuperación de gas, rico en C1-2; gases de petróleo
Korpustyp: EU DGT-TM
Probenahme bei der Messung gasförmiger Emissionen im verdünnten Abgas, falls zutreffend
Muestreo de las emisiones gaseosas diluidas, en su caso
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Fraktion ist für die Internalisierung der externen Kosten, und zwar für Abgas und Lärm.
Mi grupo está a favor de la internalización de los costes externos, y más concretamente de las emisiones de escape y el ruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Sinteranlagen wurden bisher nur Konfigurationen mit gereinigtem Abgas (nach Entstaubung und Entschwefelung) eingesetzt.
Hasta ahora solo se han aplicado sistemas de gas limpio (una vez filtrado y desulfurado) en las plantas de sinterización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heiße Abgas von den Primärkühlern wird als Sekundärverbrennungsluft in der Feuerung eingesetzt.
El aire caliente de la sección de refrigeración primaria puede utilizarse como aire de combustión secundario en la sección de ignición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte beziehen sich auf die Summe der im Abgas enthaltenen Metalle.
Los niveles se refieren a la suma de los metales presentes en los gases residuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Konzentrationsangaben für Abgase beziehen sich auf Standardbedingungen: trockenes Abgas, Temperatur 273,15 K, Druck 101,3 kPa.
Todos los valores relativos a las concentraciones en los gases residuales se refieren a las condiciones normales: gas seco, temperatura 273,15 K, presión 101,3 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohstoffe, einschließlich Abgas aus dem Brennen von Kalkstein, sofern es nicht für die Karbonisierung eingesetzt wird;
las materias primas (por ejemplo el gas de purga procedente de la calcinación de piedra caliza, en la medida en que no se reutilice para carbonatar);
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verdunstungsemissionen“ Kohlenwasserstoffdämpfe, die aus dem Kraftstoffsystem eines Kraftfahrzeugs austreten und nicht mit dem Abgas emittiert werden,
«Emisiones de evaporación», los vapores de hidrocarburos procedentes del sistema de combustible de un vehículo de motor distintos de los procedentes de las emisiones de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Abgasreinigungsanlagen“ die Teile eines Fahrzeugs zur Regelung und/oder Begrenzung der Abgas- und Verdunstungsemissionen;
«Dispositivos anticontaminantes», los componentes del vehículo que controlan o limitan las emisiones de escape y las de evaporación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sauerstoffkonzentrationen im Abgas werden gemessen, soweit dies zur Berechnung des Abgasstromes gemäß Abschnitt 2.4 erforderlich ist.
La concentración de oxígeno en los gases de salida deberá medirse si fuera necesaria para calcular el flujo de gases de salida de conformidad con el punto 2.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dir klar, was gescha"he, wenn ich meine Berichte in deiner Handschrift abga"be?
Te das cuenta de lo que pasaría, ¿si entrego mi reporte con tu letra?
Korpustyp: Untertitel
Das Luft-Abgas-Gemisch muss in der Probenahmesonde S2 homogen sein.
La mezcla de gas y aire deberá ser homogénea en el punto S2 de la sonda de muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Schallisolierung und Abgas- bzw. Rußpartikelfilteranlage wird von HO-MA geplant und realisiert.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Die gasförmigen Schadstoffe können im Rohabgas oder im verdünnten Abgas gemessen werden und sind laufend aufzuzeichnen; falls die Messung im verdünnten Abgas erfolgt, können sie auch in einen Probenahmebeutel geleitet werden.
Los contaminantes gaseosos se podrán medir sin diluir o diluidos y se registrarán continuamente. Si se miden diluidos, también se podrá utilizar una bolsa de muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen erhalten aus Fraktionsstabilisation von Straight-run-Naphtha, Destillation von Abgas und katalytisch reformiertem naphthastabilisiertem Abgas; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C3 bis C6, vorherrschend Butan und Isobutan)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida del fraccionamiento y estabilización de nafta de primera destilación, destilación del gas de cola y gas de cola del estabilizador de nafta reformada catalíticamente; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos dentro del intervalo de C3 a C6; en su mayor parte butano e isobutano)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen erhalten aus Fraktionieren von destilliertem Abgas, Straight-run-Naphtha, katalytisch reformiertem naphthastabilisiertem Abgas; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C1 bis C5, vorherrschend Methan und Ethan)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida del fraccionamiento del destilado del gas de cola, nafta de primera destilación, gas de cola del estabilizador de nafta reformada catalíticamente; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos con un número de carbonos dentro del intervalo de C1 a C5; en su mayor parte metano y etano)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin unterstrich, die Richtlinie sei ein „Signal an die Autoindustrie bessere, weniger Abgas produzierende Autos zu entwickeln“.
Esta financiación es vital, ya que, de acuerdo con la ponente, la eurodiputada socialista alemana Lissi Gröner, "tan sólo un 17% de los proyectos presentados hasta el momento han recibido financiación del programa Daphne".
Korpustyp: EU DCEP
Förderung harmonisierter gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften zur Regulierung von Abgas- und Geräuschemissionen von Motoren für Sportboote innerhalb des Binnenmarkts.
Fomentar la armonización de la legislación comunitaria con el fin de regular las emisiones de escape y las emisiones sonoras de los motores de las embarcaciones marinas de carácter recreativo en el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
bei Messung gasförmiger Emissionen im verdünnten Abgas des Vollstrom-Verdünnungsverfahrens das in Anhang VI Abbildung 3 dargestellte System.
para las emisiones gaseosas medidas en el escape diluido de un sistema de dilución de flujo total, el sistema representado en la figura 3 del Anexo VI.
Korpustyp: EU DCEP
dem in Anhang 4A Anlage 4 Abbildung 2 dargestellten System bei gasförmigen Emissionen, die im unverdünnten Abgas gemessen werden,
Para las emisiones gaseosas medidas en el escape sin diluir, el sistema representado en la figura 2 del anexo 4A, apéndice 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählen Laborgeräte für die Messung von Motorparametern, Umgebungsbedingungen, Durchsatzparametern und Emissionskonzentrationen (von Rohabgas oder verdünntem Abgas).
Ello incluye los instrumentos de laboratorio necesarios para medir los parámetros del motor, las condiciones ambientales, los parámetros relacionados con el flujo y las concentraciones de las emisiones (brutas o diluidas).
Korpustyp: EU DGT-TM
BVT zur Minderung von Staubemissionen im Abgas der Ofenfeuerung ist der Einsatz einer trockenen Abgasreinigung mit Filter.
Al objeto de reducir las emisiones de partículas de los gases producidos durante los procesos de combustión del horno, la MTD consiste en la limpieza de los gases de combustión mediante filtros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der mit BVT verbundene Emissionswert für Staubemissionen aus dem Abgas der Ofenfeuerung beträgt < 10-20 mg/Nm3, angegeben als Tagesmittelwert.
El NEA-MTD para las emisiones de partículas de los gases producidos durante los procesos de combustión del horno se sitúa entre < 10 – 20 mg/Nm3, como valor medio diario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit BVT verbundene Emissionswerte für NOx im Abgas der Ofenfeuerung und/oder Vorwärmung/Vorkalzinierung in der Zementindustrie
Niveles de emisiones de NOx asociados a las MTD para los gases producidos durante los procesos de combustión, precalentamiento y precalcinación en la industria cementera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit BVT verbundene Emissionswerte für SOx im Abgas der Ofenfeuerung und/oder Vorwärmung/Vorkalzinierung in der Zementindustrie
Niveles de emisiones de SOx asociados a las MTD para los gases producidos durante los procesos de combustión, precalentamiento y precalcinación en la industria cementera.
Korpustyp: EU DGT-TM
BVT zur Minimierung der Metallemissionen im Abgas der Ofenfeuerung ist die Anwendung einer oder einer Kombination der folgenden Maßnahmen/Techniken:
Al objeto de minimizar las emisiones de metales de los gases producidos durante los procesos de combustión del horno, la MTD consiste en aplicar alguna de las técnicas siguientes, o una combinación de ellas:
Korpustyp: EU DGT-TM
BVT zur Minderung der CO-Emissionen im Abgas der Ofenfeuerung ist die Anwendung einer Kombination folgender Maßnahmen/Techniken:
Al objeto de reducir las emisiones de CO en los gases producidos durante los procesos de combustión del horno, la MTD consiste en aplicar una combinación de las técnicas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Nassabscheidung wird SOx durch eine Flüssigkeit/Suspension aufgenommen, die in einem Sprühturm im Gegenstrom zum Abgas versprüht wird.
En la técnica de la depuración húmeda, los SOx son absorbidos por una lechada pulverizada a contracorriente en los gases de salida mediante una torre de rociado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Motorenfamilie“ eine vom Hersteller eingeteilte Gruppe von Motoren, die aufgrund ihrer Bauart ähnliche Eigenschaften hinsichtlich ihrer Abgas- oder Geräuschemissionen haben;
«familia de motores» toda agrupación de motores del fabricante que, por su diseño, tengan características similares de emisiones de escape o sonoras;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Motorenfamilie“ die von einem Hersteller festgelegte Gruppe von Motoren mit konstruktionsbedingt ähnlichen Abgas-Emissionseigenschaften gemäß Absatz 7 dieser Regelung;
«familia de motores», un grupo de motores, determinado por el fabricante, cuyo diseño, tal como se define en el punto 7 del presente Reglamento, posee características similares en cuanto a emisiones de escape;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Gase, die neben dem zu analysierenden Gas im Abgas enthalten sind, können den Ablesewert auf verschiedene Weise beeinflussen.
Otros gases, aparte del que se analiza, pueden interferir en la lectura de diversas maneras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird sich darüber Gedanken machen, wie der Entwicklung von Abgas- und Geräuschemissionsgrenzwerten am besten Rechnung getragen werden kann.
La Comisión estudiará el modo más adecuado de tener en cuenta la evolución de los límites de emisión de gases y ruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im einstufigen Verfahren wird das Abgas durch ein Aktivkohlebett geführt, und die Schadstoffe werden von der Aktivkohle adsorbiert.
En el proceso de una sola fase, los gases residuales pasan por un lecho de carbón activado en el que este último adsorbe los contaminantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wärmerückgewinnung aus dem Abgas mithilfe eines Wärmetauschers würde durch Kondensation und Korrosion zu inakzeptablen Problemen führen.
La recuperación del calor de los gases residuales por medio de un intercambiador de calor genera problemas inaceptables de condensación y corrosión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohstoffe (z. B. Abgas aus dem Brennen von Kalkstein, sofern es nicht für die Karbonisierung eingesetzt wird),
materias primas (por ejemplo, el gas de ventilación procedente de la calcinación de piedra caliza, en la medida en que no se utilice para carbonatar),
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgas (Erdöl), gesättigter Gasanlage Mischungsstrom, C4-reich (CAS-Nr. 68478-32-0), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), corriente mixta del saturado de la planta de gas, rico en C4 (no CAS 68478-32-0), si contiene > 0,1 % w/w de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgas (Erdöl), gesättigte Gaswiedergewinnungsanlage, C1-2-reich (CAS-Nr. 68478-33-1), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), saturado de la planta de recuperación de gas, rico en C1-2 (no CAS 68478-33-1), si contiene > 0,1 % w/w de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anlagenbetreiber bestimmt die Treibhausgaskonzentration im Abgas durch kontinuierliche Messung an einem repräsentativen Messpunkt nach einem der folgenden Verfahren:
El titular deberá determinar la concentración de gases de efecto invernadero en el gas de salida mediante medición continua en un punto representativo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Änderungen können die Bezugskraftstoffe und die für die Prüfung der Abgas- und Geräuschemissionen anzuwendenden Normen umfassen.
Tales modificaciones podrán incluir los combustibles de referencia y las normas aplicables a los ensayos de emisiones de escape y emisiones sonoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Messungen sind nicht erforderlich, wenn zur Einhaltung dieser Richtlinie eine Vorrichtung zur Minderung der Emissionen im Abgas nicht nötig ist.
No se requerirán las mediciones en el caso en que no se necesite un equipo de reducción de final de proceso para cumplir con la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptuntersuchung und Teiluntersuchung Abgas für alle Kraftfahrzeuge – vom Zweirad über Pkw und Anhänger bis zum schweren Lkw
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Insbesondere Dioxine und Schwermetalle wie beispielsweise Quecksilber, Cadmium und Blei werden mit herkömmlichen Technologien nur teilweise aus dem Abgas zurückgehalten.
Dioxinas y metales pesados, como el mercurio y el cadmio, no son normalmente llevados a una concentración suficientemente baja con un tratamiento convencional.
Hintergrund dieses Antrags ist die teilweise unbefriedigende Abgas- und Lärmsituation in Europas Häfen, die durch den Betrieb bordseitiger Stromaggregate verursacht wird.
Dicha solicitud tiene sus antecedentes en la a veces excesiva contaminación por gases y por ruido en los puestos europeos, causada por el funcionamiento de los generadores de a bordo.
Korpustyp: EU DCEP
Schutz der menschlichen Gesundheit, des Wohlergehens der Bürger und der Umwelt durch Reduzierung der Abgas- und Geräuschemissionen von Benzin- und Dieselmotoren für Sportboote und Wasserskooter.
Proteger la salud humana, el bienestar de los ciudadanos y el medio ambiente mediante la reducción de las emisiones de escape y las emisiones sonoras de los motores de gasolina y los motores diésel destinados a embarcaciones recreativas e individuales.
Korpustyp: EU DCEP
Er behielt den von der Kommission vorgeschlagenen Ansatz bei und übernahm einige Abänderungen des Parlaments zur Regulierung der Abgas- und Geräuschemissionen von Maschinen in Sportbooten.
Mantuvo el enfoque propuesto por la Comisión y por algunas enmiendas del Parlamento en cuanto a la regulación de las emisiones de escape y sonoras de los motores de embarcaciones de recreo.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist zumindest fragwürdig, die Grenzen für Abgas- und Geräuschemissionen danach zu bemessen, ob ein Boot für Binnengewässer oder Meeresgebiete bestimmt ist.
No obstante, es una idea, cuando menos, discutible que se deban aplicar diferentes límites de ruido y de emisiones de escape, en función de si la embarcación está destinada a aguas interiores o al mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Richtlinie beschäftigt sich mit den Abgas- und Geräuschemissionen für Benzin- und Dieselmotoren für Sportboote.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la directiva trata de las emisiones sonoras y de escape de los motores diesel y de gasolina para embarcaciones de recreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Wir schwedischen Christdemokraten haben heute für den Bericht gestimmt, der eine Verschärfung der europäischen Abgas- und Geräuschemissionsgrenzwerte für Sportboote beinhaltet.
Los demócrata-cristianos suecos hemos votado hoy a favor del informe que establece límites europeos más rigurosos para las emisiones sonoras y de escape de las embarcaciones de recreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dem in Anhang 4A Anlage 4 Abbildung 3 dargestellten System bei gasförmigen Emissionen, die im verdünnten Abgas eines Vollstrom-Verdünnungssystems gemessen werden,
Para las emisiones gaseosas medidas en el escape diluido de un sistema de dilución de flujo total, el sistema representado en la figura 3 del anexo 4A, apéndice 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
BVT zur Vermeidung/Reduzierung von HCl-Emissionen im Abgas der Ofenfeuerung ist die Anwendung einer oder einer Kombination der folgenden primären Maßnahmen/Techniken:
Al objeto de reducir las emisiones de HCl de los gases producidos durante los procesos de combustión, precalentamiento o precalcinación en hornos, la MTD consiste en aplicar alguna de las técnicas primarias siguientes, o una combinación de ellas:
Korpustyp: EU DGT-TM
BVT zur Vermeidung/Reduzierung von HF-Emissionen im Abgas der Ofenfeuerung ist die Anwendung einer oder einer Kombination der folgenden primären Maßnahmen/Techniken:
Al objeto de evitar o reducir las emisiones de HF de los gases producidos durante los procesos de combustión, precalentamiento o precalcinación en hornos, la MTD consiste en aplicar alguna de las técnicas primarias siguientes, o una combinación de ellas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gehalt an Schwefel (vor allem bei langen Drehrohröfen), Stickstoff und Chlor wirkt sich auf die SOx-, NOx- und HCl-Emissionen im Abgas aus.
El contenido de azufre (especialmente en los hornos rotatorios largos), de nitrógeno y de cloro influye sobre el nivel de emisiones de SOx, NOx y HCl en los gases de combustión.