linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abgas gas residual 112
gas de escape 34 humo 17 gases de escape 16 gas de combustión 3 . .

Verwendungsbeispiele

Abgas gas residual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Reinigung von Abgasen aus Produktionsprozessen der chemischen und pharmazeutischen Industrie stellt Betreiber oft vor besondere Probleme.
La limpieza de los gases residuales procedentes de procesos de producción de las industrias química y farmacéutica supone con frecuencia dificultades especiales para los operadores industriales.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Im zweistufigen Prozess wird das Abgas durch zwei Aktivkohlebetten geführt.
En el proceso de dos fases, los gases residuales pasan por dos lechos de carbón activado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit unserem innovativen Prozess zur effizienten Herstellung von Schwefelsäure aus SO2 – Reichgasen (BAYQIK®) und unseren ganzheitlichen Angeboten im Bereich Abwasser und Abgas machen wir diese Expertise für Sie nutzbar.
Con nuestros innovadores procesos para fabricación eficiente de ácido sulfúrico a partir de gases ricos en SO2 (BAYQIK®) y con nuestra oferta completa en el ámbito de las aguas residuales y el gas residual hacemos que usted se beneficie de nuestra experiencia.
Sachgebiete: e-commerce ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die BVT besteht darin, die Staubemissionen in den Abgasen
La MTD consiste en reducir las emisiones de partículas presentes en los gases residuales procedentes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Filterart ist geeignet für Abgase mit einem hohen Feuchtigkeitsgehalt und für partikelförmige Stoffe mit adhäsiven Eigenschaften.
Este filtro es adecuado para gases residuales con un alto contenido de humedad y partículas de carácter adhesivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionsgrenzwerte für Abgase (mg C/Nm3)
Valores límite de emisión en gases residuales (mg C/Nm3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte beziehen sich auf die Summe der im Abgas enthaltenen Metalle.
Los niveles se refieren a la suma de los metales presentes en los gases residuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Technik ist für die Behandlung von Abgasen aus Schneide- und Mahlprozessen allgemein anwendbar.
La técnica es de aplicación general para el tratamiento de los gases residuales de las operaciones de corte y molturación de los productos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach chemischer Verträglichkeit können die Abgase aus Beschichtungsprozessen vor der Behandlung mit anderen Abgasen zusammengeführt werden.
En función de la compatibilidad química, los gases residuales de las operaciones de recubrimiento pueden combinarse con otros gases de salida antes del tratamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Techniken eingesetzt werden, die die Wiederverwendung zurückgewonnener Lösungsmittel ermöglichen, gilt für Abgase ein Emissionsgrenzwert von 150.
Si se utilizan técnicas que permiten la reutilización del disolvente recuperado, el valor límite de emisión de gases residuales será de 150.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Industrielles Abgas .
Stripper-Abgas .
Abgas von Metallhuettenoefen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abgas

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ansaug-, Abgas- und Kühlsysteme
Sistemas de inducción, de escape y de enfriamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
für das verdünnte Abgas:
Para el gas diluido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die N2O-Konzentration im Abgas;
concentración de N2O en el gas de salida,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontinuierliche Konzentrationen von Analysatoren für verdünntes Abgas
Analizadores continuos de concentraciones de gases diluidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
(keine Korrektur für Sauerstoff und trockenes Abgas)
(sin corrección para el oxígeno y el gas seco)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält das gemessene Abgas Gas aus Biomasse?
¿Contiene biomasa el gas de salida medido?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommerpalast Wolke von Abgas-Wolke Gesäß.
No.5086 Palacio de Verano nube de escape nalgas
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Die Technologie ist wartungsarm, abgas- und lärmfrei.
Esta tecnología no requiere mantenimiento, es silenciosa y no ocasiona polución ambiental.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Konzepte zur Überwachung von Abgas- und Prozeßparametern
Dictámenes medioambientales de proyectos de cogeneración
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Konzepte zur Überwachung von Abgas- und Prozessparametern
Dictámenes medioambientales de proyectos de cogeneración
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
No.5094 Sommerpalast Wolke von Abgas-Gesäß
No.5103 Palacio de Verano nube de escape constructores foo
Sachgebiete: kunst medizin theater    Korpustyp: Webseite
Summer Palace-Pavillon Wolke von Abgas-Passage
Pabellón Palacio de Verano nube de paso de escape
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Konzepte zur Überwachung von Abgas- und Prozessparametern
Mediciones reglamentarias de emisión de contaminantes a la atmósfera.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
für das verdünnte Abgas in den verschiedenen Prüfphasen
en fase húmeda en las distintas modalidades de prueba
   Korpustyp: EU DCEP
die Möglichkeit, internationale Normen für Abgas- und Lärmemissionen zu vereinbaren;
la posibilidad de acordar normas internacionales para las emisiones de escape y las emisiones sonoras,
   Korpustyp: EU DCEP
Wärmerückgewinnung aus dem Abgas von Öfen und Kühlern.
recuperación del calor de los gases de combustión del horno y de los enfriadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFUNG DER PRODUKTION AUF ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN ABGAS- UND LÄRMVORSCHRIFTEN
EVALUACIÓN DE LA CONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN RESPECTO A LAS EMISIONES SONORAS Y DE ESCAPE
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abgas- und Partikelemissionen, die die Qualität der Badegewässer mindern;
las emisiones de escape y partículas que degradan la calidad de las aguas en las zonas de baño;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im zweistufigen Prozess wird das Abgas durch zwei Aktivkohlebetten geführt.
En el proceso de dos fases, los gases residuales pasan por dos lechos de carbón activado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schon damals reduzierte eine Rauchgaswäsche die Schadstoffe im Abgas. DE
Los gases eran filtrados para reducir el contenido en contaminantes. DE
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Dies führt zu den folgenden Verringerungen beim Abgas:
Esto reduce enormemente las emisiones de escape, como se indica a continuación:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
No.5091 Summer Palace-Pavillon Wolke von Abgas-Passage
No.5091 Pabellón Palacio de Verano nube de paso de escape
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
– Ausschluss von nachgebauten Dieselmotoren in Wasserkraftfahrzeugen für den eigenen Gebrauch von den Abgas- und Geräuschemissionserfordernissen;
- la exención de motores de gasóleo de réplica instalados en embarcaciones construidas para uso propio, de los requisitos de emisión de escapes y ruidos,
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Abgas- und Straßenbelastungskriterien der Fahrzeuge sollte das System stärker gestaffelt werden.
Debería estar más desglosado en base a criterios sobre emisiones de gases y de la carga que los vehículos representan para las carreteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motoren dürfen Kurbelgehäuseemissionen während des gesamten Betriebs vor Durchströmen einer beliebigen Abgasnachbehandlungseinrichtung in das Abgas leiten.
Los motores podrán liberar las emisiones del cárter en el escape antes de cualquier dispositivo de postratamiento durante todas las fases de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit BVT verbundene Emissionswerte für den NH3-Schlupf im Abgas bei Einsatz der SNCR-Technik
Niveles de emisiones asociados a la emisión de NH3 adicional en los gases de salida cuando se aplica la SNCR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Explosionsgefahr besteht, müssen Elektrofilter bei erhöhten CO-Werten im Abgas aus Sicherheitsgründen abgeschaltet werden.
Por motivos de seguridad relacionados con el riesgo de explosión, es preciso detener los ESP cuando se producen concentraciones elevadas de CO en los gases de combustión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit BVT verbundene Emissionswerte für HCl und HF im Abgas der Ofenfeuerung bei Verwendung von Abfällen
Niveles de emisiones asociados a las MTD para el HCl y el HF de los gases producidos durante los procesos de combustión del horno cuando se utilizan residuos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit BVT verbundene Emissionswerte für Metalle im Abgas der Ofenfeuerung bei Verwendung von Abfällen
Niveles de emisiones asociados a las MTD para los metales de los gases producidos durante los procesos de combustión del horno, cuando se utilizan residuos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wärmerückgewinnung aus dem Abgas durch Vorwärmen des Magnesits kann den Brennstoffenergieverbrauch senken.
La recuperación del calor de los gases de combustión procedentes del precalentamiento de la magnesita puede servir para reducir el consumo de combustible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BVT zur Minderung der NOx-Emissionen im Abgas der Ofenfeuerung ist eine Kombination folgender Maßnahmen/Techniken:
Al objeto de reducir las emisiones de NOX de los gases producidos durante los procesos de combustión del horno, la MTD consiste en aplicar una combinación de las técnicas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abgas kann von der Innenseite der Filterschläuche nach außen oder umgekehrt strömen.
Los gases de combustión pueden fluir desde el interior de la bolsa hacia el exterior o en la dirección opuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert hängt vom SOx-Ausgangsniveau im Abgas und von der Minderungsmaßnahme/-technik ab.
En la producción de dolomía sinterizada por el procedimiento de «doble paso», las emisiones de SO x pueden sobrepasar el límite superior del rango.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgas (Erdöl), gesättigter Gasanlage Mischungsstrom, C4-reich; Gase aus der Erdölverarbeitung
gas de cola (petróleo), corriente mixta del saturado de la planta de gas, rico en C4; gases de petróleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgas (Erdöl), gesättigte Gaswiedergewinnungsanlage, C1-2-reich; Gase aus der Erdölverarbeitung
gas de cola (petróleo), saturado de la planta de recuperación de gas, rico en C1-2; gases de petróleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probenahme bei der Messung gasförmiger Emissionen im verdünnten Abgas, falls zutreffend
Muestreo de las emisiones gaseosas diluidas, en su caso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Fraktion ist für die Internalisierung der externen Kosten, und zwar für Abgas und Lärm.
Mi grupo está a favor de la internalización de los costes externos, y más concretamente de las emisiones de escape y el ruido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Sinteranlagen wurden bisher nur Konfigurationen mit gereinigtem Abgas (nach Entstaubung und Entschwefelung) eingesetzt.
Hasta ahora solo se han aplicado sistemas de gas limpio (una vez filtrado y desulfurado) en las plantas de sinterización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das heiße Abgas von den Primärkühlern wird als Sekundärverbrennungsluft in der Feuerung eingesetzt.
El aire caliente de la sección de refrigeración primaria puede utilizarse como aire de combustión secundario en la sección de ignición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte beziehen sich auf die Summe der im Abgas enthaltenen Metalle.
Los niveles se refieren a la suma de los metales presentes en los gases residuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Konzentrationsangaben für Abgase beziehen sich auf Standardbedingungen: trockenes Abgas, Temperatur 273,15 K, Druck 101,3 kPa.
Todos los valores relativos a las concentraciones en los gases residuales se refieren a las condiciones normales: gas seco, temperatura 273,15 K, presión 101,3 kPa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohstoffe, einschließlich Abgas aus dem Brennen von Kalkstein, sofern es nicht für die Karbonisierung eingesetzt wird;
las materias primas (por ejemplo el gas de purga procedente de la calcinación de piedra caliza, en la medida en que no se reutilice para carbonatar);
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verdunstungsemissionen“ Kohlenwasserstoffdämpfe, die aus dem Kraftstoffsystem eines Kraftfahrzeugs austreten und nicht mit dem Abgas emittiert werden,
«Emisiones de evaporación», los vapores de hidrocarburos procedentes del sistema de combustible de un vehículo de motor distintos de los procedentes de las emisiones de escape.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Abgasreinigungsanlagen“ die Teile eines Fahrzeugs zur Regelung und/oder Begrenzung der Abgas- und Verdunstungsemissionen;
«Dispositivos anticontaminantes», los componentes del vehículo que controlan o limitan las emisiones de escape y las de evaporación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sauerstoffkonzentrationen im Abgas werden gemessen, soweit dies zur Berechnung des Abgasstromes gemäß Abschnitt 2.4 erforderlich ist.
La concentración de oxígeno en los gases de salida deberá medirse si fuera necesaria para calcular el flujo de gases de salida de conformidad con el punto 2.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dir klar, was gescha"he, wenn ich meine Berichte in deiner Handschrift abga"be?
Te das cuenta de lo que pasaría, ¿si entrego mi reporte con tu letra?
   Korpustyp: Untertitel
Das Luft-Abgas-Gemisch muss in der Probenahmesonde S2 homogen sein.
La mezcla de gas y aire deberá ser homogénea en el punto S2 de la sonda de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Schallisolierung und Abgas- bzw. Rußpartikelfilteranlage wird von HO-MA geplant und realisiert. DE
La insonorización y de escape- o. Sistema de filtro de partículas es planificado y ejecutado por HO-MA. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie saß im Auto, hielt Julia im Ar…und hat Abgas ins Auto geleitet.
Un sábado tomo mi auto, a Julia en brazos, lo encendió, y comenzó a aspirar los gases del escape.
   Korpustyp: Untertitel
Die vielen Menschen und ihre Abgas…verpesten die ganze Luft um uns rum.
Esta gente, sus autos y sus tubos de escap…...están contaminando la atmósfera.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir klar, was gescha"he, wenn ich sie in deiner Handschrift abga"be?
Te das cuenta de lo que pasaría. ¿si entrego el trabajo con tu letra?
   Korpustyp: Untertitel
Als Abgas gibt das Fahrzeug nur den unverbrannten Anteil der Frischluft sowie Wasserdampf ab.
Por el tubo de escape de este vehículo salen solamente vapor de agua y los componentes incombustibles del aire.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ein Katalysator reinigt das Abgas der Motoren und ein Wärmetauscher nutzt die Abwärme zum Heizen. DE
Un catalizador limpia los gases de emisión de los motores y un intercambiador de calor aprovecha el calor residual para la calefacción. DE
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
NGK Spark Plug Europe bündelt Abgas-Temperatursonden aus OE in neuem Aftermarket-Sortiment DE
NGK Spark Plug Europe amplía la gama de sondas lambda DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel    Korpustyp: Webseite
Wir bringen Ihren PKW nach Terminvereinbarung zum TÜV, bzw. zur Abgas-Untersuchung.
Llevamos su vehículo a la ITV tras pedir cita.
Sachgebiete: verkehrssicherheit immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch wird der Wärmeerzeuger bereits ab Werk mit integriertem Abgas- oder Brennwertwärmetauscher ausgestattet.
Previa demanda se puede equipar el generador de calor en fábrica con un intercambiador de calor integrado.
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Diese Reaktion wandelt Feinstaubemissionen im Abgas in unschädliche Substanzen wie Wasser und Kohlendioxid um. ES
La reacción transforma las emisiones de partículas de los gases en sustancias inofensivas como agua y dióxido de carbono. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alle Modelle erfüllen die Anforderungen der aktuellen Richtlinien an Abgas- und Geräuschemissionen. ES
Todos los modelos cumplen las directivas existentes en materia de emisiones de escape y ruido. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Die gasförmigen Schadstoffe können im Rohabgas oder im verdünnten Abgas gemessen werden und sind laufend aufzuzeichnen; falls die Messung im verdünnten Abgas erfolgt, können sie auch in einen Probenahmebeutel geleitet werden.
Los contaminantes gaseosos se podrán medir sin diluir o diluidos y se registrarán continuamente. Si se miden diluidos, también se podrá utilizar una bolsa de muestras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen erhalten aus Fraktionsstabilisation von Straight-run-Naphtha, Destillation von Abgas und katalytisch reformiertem naphthastabilisiertem Abgas; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C3 bis C6, vorherrschend Butan und Isobutan)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida del fraccionamiento y estabilización de nafta de primera destilación, destilación del gas de cola y gas de cola del estabilizador de nafta reformada catalíticamente; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos dentro del intervalo de C3 a C6; en su mayor parte butano e isobutano)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen erhalten aus Fraktionieren von destilliertem Abgas, Straight-run-Naphtha, katalytisch reformiertem naphthastabilisiertem Abgas; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C1 bis C5, vorherrschend Methan und Ethan)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida del fraccionamiento del destilado del gas de cola, nafta de primera destilación, gas de cola del estabilizador de nafta reformada catalíticamente; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos con un número de carbonos dentro del intervalo de C1 a C5; en su mayor parte metano y etano)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin unterstrich, die Richtlinie sei ein „Signal an die Autoindustrie bessere, weniger Abgas produzierende Autos zu entwickeln“.
Esta financiación es vital, ya que, de acuerdo con la ponente, la eurodiputada socialista alemana Lissi Gröner, "tan sólo un 17% de los proyectos presentados hasta el momento han recibido financiación del programa Daphne".
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung harmonisierter gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften zur Regulierung von Abgas- und Geräuschemissionen von Motoren für Sportboote innerhalb des Binnenmarkts.
Fomentar la armonización de la legislación comunitaria con el fin de regular las emisiones de escape y las emisiones sonoras de los motores de las embarcaciones marinas de carácter recreativo en el mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Messung gasförmiger Emissionen im verdünnten Abgas des Vollstrom-Verdünnungsverfahrens das in Anhang VI Abbildung 3 dargestellte System.
para las emisiones gaseosas medidas en el escape diluido de un sistema de dilución de flujo total, el sistema representado en la figura 3 del Anexo VI.
   Korpustyp: EU DCEP
dem in Anhang 4A Anlage 4 Abbildung 2 dargestellten System bei gasförmigen Emissionen, die im unverdünnten Abgas gemessen werden,
Para las emisiones gaseosas medidas en el escape sin diluir, el sistema representado en la figura 2 del anexo 4A, apéndice 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählen Laborgeräte für die Messung von Motorparametern, Umgebungsbedingungen, Durchsatzparametern und Emissionskonzentrationen (von Rohabgas oder verdünntem Abgas).
Ello incluye los instrumentos de laboratorio necesarios para medir los parámetros del motor, las condiciones ambientales, los parámetros relacionados con el flujo y las concentraciones de las emisiones (brutas o diluidas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
BVT zur Minderung von Staubemissionen im Abgas der Ofenfeuerung ist der Einsatz einer trockenen Abgasreinigung mit Filter.
Al objeto de reducir las emisiones de partículas de los gases producidos durante los procesos de combustión del horno, la MTD consiste en la limpieza de los gases de combustión mediante filtros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der mit BVT verbundene Emissionswert für Staubemissionen aus dem Abgas der Ofenfeuerung beträgt < 10-20 mg/Nm3, angegeben als Tagesmittelwert.
El NEA-MTD para las emisiones de partículas de los gases producidos durante los procesos de combustión del horno se sitúa entre < 10 – 20 mg/Nm3, como valor medio diario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit BVT verbundene Emissionswerte für NOx im Abgas der Ofenfeuerung und/oder Vorwärmung/Vorkalzinierung in der Zementindustrie
Niveles de emisiones de NOx asociados a las MTD para los gases producidos durante los procesos de combustión, precalentamiento y precalcinación en la industria cementera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit BVT verbundene Emissionswerte für SOx im Abgas der Ofenfeuerung und/oder Vorwärmung/Vorkalzinierung in der Zementindustrie
Niveles de emisiones de SOx asociados a las MTD para los gases producidos durante los procesos de combustión, precalentamiento y precalcinación en la industria cementera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BVT zur Minimierung der Metallemissionen im Abgas der Ofenfeuerung ist die Anwendung einer oder einer Kombination der folgenden Maßnahmen/Techniken:
Al objeto de minimizar las emisiones de metales de los gases producidos durante los procesos de combustión del horno, la MTD consiste en aplicar alguna de las técnicas siguientes, o una combinación de ellas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BVT zur Minderung der CO-Emissionen im Abgas der Ofenfeuerung ist die Anwendung einer Kombination folgender Maßnahmen/Techniken:
Al objeto de reducir las emisiones de CO en los gases producidos durante los procesos de combustión del horno, la MTD consiste en aplicar una combinación de las técnicas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Nassabscheidung wird SOx durch eine Flüssigkeit/Suspension aufgenommen, die in einem Sprühturm im Gegenstrom zum Abgas versprüht wird.
En la técnica de la depuración húmeda, los SOx son absorbidos por una lechada pulverizada a contracorriente en los gases de salida mediante una torre de rociado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Motorenfamilie“ eine vom Hersteller eingeteilte Gruppe von Motoren, die aufgrund ihrer Bauart ähnliche Eigenschaften hinsichtlich ihrer Abgas- oder Geräuschemissionen haben;
«familia de motores» toda agrupación de motores del fabricante que, por su diseño, tengan características similares de emisiones de escape o sonoras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Motorenfamilie“ die von einem Hersteller festgelegte Gruppe von Motoren mit konstruktionsbedingt ähnlichen Abgas-Emissionseigenschaften gemäß Absatz 7 dieser Regelung;
«familia de motores», un grupo de motores, determinado por el fabricante, cuyo diseño, tal como se define en el punto 7 del presente Reglamento, posee características similares en cuanto a emisiones de escape;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Gase, die neben dem zu analysierenden Gas im Abgas enthalten sind, können den Ablesewert auf verschiedene Weise beeinflussen.
Otros gases, aparte del que se analiza, pueden interferir en la lectura de diversas maneras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird sich darüber Gedanken machen, wie der Entwicklung von Abgas- und Geräuschemissionsgrenzwerten am besten Rechnung getragen werden kann.
La Comisión estudiará el modo más adecuado de tener en cuenta la evolución de los límites de emisión de gases y ruido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im einstufigen Verfahren wird das Abgas durch ein Aktivkohlebett geführt, und die Schadstoffe werden von der Aktivkohle adsorbiert.
En el proceso de una sola fase, los gases residuales pasan por un lecho de carbón activado en el que este último adsorbe los contaminantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wärmerückgewinnung aus dem Abgas mithilfe eines Wärmetauschers würde durch Kondensation und Korrosion zu inakzeptablen Problemen führen.
La recuperación del calor de los gases residuales por medio de un intercambiador de calor genera problemas inaceptables de condensación y corrosión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohstoffe (z. B. Abgas aus dem Brennen von Kalkstein, sofern es nicht für die Karbonisierung eingesetzt wird),
materias primas (por ejemplo, el gas de ventilación procedente de la calcinación de piedra caliza, en la medida en que no se utilice para carbonatar),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgas (Erdöl), gesättigter Gasanlage Mischungsstrom, C4-reich (CAS-Nr. 68478-32-0), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), corriente mixta del saturado de la planta de gas, rico en C4 (no CAS 68478-32-0), si contiene > 0,1 % w/w de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgas (Erdöl), gesättigte Gaswiedergewinnungsanlage, C1-2-reich (CAS-Nr. 68478-33-1), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), saturado de la planta de recuperación de gas, rico en C1-2 (no CAS 68478-33-1), si contiene > 0,1 % w/w de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anlagenbetreiber bestimmt die Treibhausgaskonzentration im Abgas durch kontinuierliche Messung an einem repräsentativen Messpunkt nach einem der folgenden Verfahren:
El titular deberá determinar la concentración de gases de efecto invernadero en el gas de salida mediante medición continua en un punto representativo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Änderungen können die Bezugskraftstoffe und die für die Prüfung der Abgas- und Geräuschemissionen anzuwendenden Normen umfassen.
Tales modificaciones podrán incluir los combustibles de referencia y las normas aplicables a los ensayos de emisiones de escape y emisiones sonoras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messungen sind nicht erforderlich, wenn zur Einhaltung dieser Richtlinie eine Vorrichtung zur Minderung der Emissionen im Abgas nicht nötig ist.
No se requerirán las mediciones en el caso en que no se necesite un equipo de reducción de final de proceso para cumplir con la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptuntersuchung und Teiluntersuchung Abgas für alle Kraftfahrzeuge – vom Zweirad über Pkw und Anhänger bis zum schweren Lkw
Inspecciones básicas y parciales de emisiones de gases para todos los vehículos de motor – a partir de dos ruedas hasta camiones pesados y remolques
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sommerpalast Wolke von Abgas-Bestie Reise-Erbauer. Hsien an die Spitze der Legende ist gefüllt mit Tieren.
Palacio de Verano nube de escape bestia de viaje-constructores. Hsien a la parte superior de la leyenda está lleno de animales.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Feinstaub (PM) besteht aus Ruß oder unverbranntem Kraftstoff im Abgas (wodurch schmutzige Motorabgase ihre schwarze Farbe erhalten). ES
Las partículas (PM) se componen de hollín o combustible sin usar en el escape (da al escape del motor sucio su color negro). ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Insbesondere Dioxine und Schwermetalle wie beispielsweise Quecksilber, Cadmium und Blei werden mit herkömmlichen Technologien nur teilweise aus dem Abgas zurückgehalten.
Dioxinas y metales pesados, como el mercurio y el cadmio, no son normalmente llevados a una concentración suficientemente baja con un tratamiento convencional.
Sachgebiete: oekologie chemie bergbau    Korpustyp: Webseite
Das exothermische Gas ist ein Nebenprodukt der primären Wärmereaktion und entspricht dem Abgas eines herkömmlichen endothermischen Generators.
El gas exotérmico es un subproducto de la reacción de calentamiento primaria y corresponde al gas venteado de un generador endotérmico convencional.
Sachgebiete: luftfahrt technik chemie    Korpustyp: Webseite
Hintergrund dieses Antrags ist die teilweise unbefriedigende Abgas- und Lärmsituation in Europas Häfen, die durch den Betrieb bordseitiger Stromaggregate verursacht wird.
Dicha solicitud tiene sus antecedentes en la a veces excesiva contaminación por gases y por ruido en los puestos europeos, causada por el funcionamiento de los generadores de a bordo.
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der menschlichen Gesundheit, des Wohlergehens der Bürger und der Umwelt durch Reduzierung der Abgas- und Geräuschemissionen von Benzin- und Dieselmotoren für Sportboote und Wasserskooter.
Proteger la salud humana, el bienestar de los ciudadanos y el medio ambiente mediante la reducción de las emisiones de escape y las emisiones sonoras de los motores de gasolina y los motores diésel destinados a embarcaciones recreativas e individuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Er behielt den von der Kommission vorgeschlagenen Ansatz bei und übernahm einige Abänderungen des Parlaments zur Regulierung der Abgas- und Geräuschemissionen von Maschinen in Sportbooten.
Mantuvo el enfoque propuesto por la Comisión y por algunas enmiendas del Parlamento en cuanto a la regulación de las emisiones de escape y sonoras de los motores de embarcaciones de recreo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist zumindest fragwürdig, die Grenzen für Abgas- und Geräuschemissionen danach zu bemessen, ob ein Boot für Binnengewässer oder Meeresgebiete bestimmt ist.
No obstante, es una idea, cuando menos, discutible que se deban aplicar diferentes límites de ruido y de emisiones de escape, en función de si la embarcación está destinada a aguas interiores o al mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Richtlinie beschäftigt sich mit den Abgas- und Geräuschemissionen für Benzin- und Dieselmotoren für Sportboote.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la directiva trata de las emisiones sonoras y de escape de los motores diesel y de gasolina para embarcaciones de recreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Wir schwedischen Christdemokraten haben heute für den Bericht gestimmt, der eine Verschärfung der europäischen Abgas- und Geräuschemissionsgrenzwerte für Sportboote beinhaltet.
Los demócrata-cristianos suecos hemos votado hoy a favor del informe que establece límites europeos más rigurosos para las emisiones sonoras y de escape de las embarcaciones de recreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dem in Anhang 4A Anlage 4 Abbildung 3 dargestellten System bei gasförmigen Emissionen, die im verdünnten Abgas eines Vollstrom-Verdünnungssystems gemessen werden,
Para las emisiones gaseosas medidas en el escape diluido de un sistema de dilución de flujo total, el sistema representado en la figura 3 del anexo 4A, apéndice 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BVT zur Vermeidung/Reduzierung von HCl-Emissionen im Abgas der Ofenfeuerung ist die Anwendung einer oder einer Kombination der folgenden primären Maßnahmen/Techniken:
Al objeto de reducir las emisiones de HCl de los gases producidos durante los procesos de combustión, precalentamiento o precalcinación en hornos, la MTD consiste en aplicar alguna de las técnicas primarias siguientes, o una combinación de ellas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BVT zur Vermeidung/Reduzierung von HF-Emissionen im Abgas der Ofenfeuerung ist die Anwendung einer oder einer Kombination der folgenden primären Maßnahmen/Techniken:
Al objeto de evitar o reducir las emisiones de HF de los gases producidos durante los procesos de combustión, precalentamiento o precalcinación en hornos, la MTD consiste en aplicar alguna de las técnicas primarias siguientes, o una combinación de ellas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gehalt an Schwefel (vor allem bei langen Drehrohröfen), Stickstoff und Chlor wirkt sich auf die SOx-, NOx- und HCl-Emissionen im Abgas aus.
El contenido de azufre (especialmente en los hornos rotatorios largos), de nitrógeno y de cloro influye sobre el nivel de emisiones de SOx, NOx y HCl en los gases de combustión.
   Korpustyp: EU DGT-TM