Esto también asegura que el catalizador controlado de tres vías situado en el silenciador izquierdo proporciones un a limpieza óptima de los gasesdeescape.
ES
Werden die Abgase aus einem Produktionsprozess als Kraftstoff genutzt, so werden alle Zertifikate dem Betreiber der Abgas produzierenden Anlage zu den für die industriellen Aktivitäten geltenden Bedingungen in Anhang 1 zugeteilt.
Cuando se utilice gasresidual de un proceso de producción como combustible, se asignarán todos los derechos de emisión al gestor de la instalación que genera el gas residual siguiendo los mismos principios de asignación que se aplican a esa actividad industrial con arreglo al anexo I.
Korpustyp: EU DCEP
Werden die Abgase aus einem Produktionsprozess als Kraftstoff genutzt, so werden alle Zertifikate dem Betreiber der Abgas produzierenden Anlage zu den für die industriellen Aktivitäten geltenden Bedingungen in Anhang 1 zugeteilt.
No obstante, cuando se utilice gasresidual de un proceso de producción como combustible, se asignarán todos los derechos de emisión al gestor de la instalación que genera el gas residual siguiendo los mismos principios de asignación que se aplican a esa actividad industrial con arreglo al anexo I.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Abgase als Brennstoff verwendet werden, sind dem Betreiber der Anlage, die die Abgase erzeugt, Zertifikate gemäß den gleichen Zuteilungsprinzipien, wie sie gemäß diesem Absatz angewendet werden, zuzuteilen.
Cuando se utilice gasresidual como combustible, se asignarán derechos de emisión al gestor de la instalación que genera el gasresidual siguiendo los mismos principios de asignación que se aplican según el presente apartado.
Korpustyp: EU DCEP
Masse der emittierten Stoffe pro Volumen der Abgase, bezogen auf das Abgasvolumen im Normzustand (273,15 K, 101,3 kPa) nach Abzug des Wasserdampfgehalts, angegeben in den Einheiten g/Nm3, mg/Nm3, μg/Nm3 oder ng/Nm3
masa de las sustancias emitidas por volumen de gasresidual en condiciones normales (273,15 K, 101,3 kPa), después de restar el contenido de vapor de agua, expresada en las unidades g/Nm3, mg/Nm3, μg/Nm3 o ng/Nm3;
Und auch wenn die Autos selbst keine schädlichenAbgase produzieren, ist noch ungeklärt, wie der Wasserstoff möglichst energiearm und CO2-frei hergestellt werden kann.
Además, aun cuando los propios coches no produzcan ninguna emisiónnociva, todavía no está claro cómo se va a producir el hidrógeno de manera que utilice la menor cantidad posible de energía y no genere CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abgase
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Massendurchsatz des Abgases, feucht
caudal másico de gas de escape en base húmeda
Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz des Abgases, feucht
Caudal másico del gas de escape en base húmeda
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Caudal volumétrico del gas de escape diluido en base húmeda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Caudal másico del gas de escape diluido en base húmeda
Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Caudal másico de gas de escape diluido en base húmeda
Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Caudal másico del gas de escape diluido en condiciones húmedas
Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Caudal másico del gas de escape diluido por vía húmeda
Korpustyp: EU DGT-TM
Molmasse des Abgases, g/Mol.
es la masa molar del gas de escape, en g/mol
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Molmasse des Abgases
Cálculo de la masa molar del gas de escape
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schlucken Abgase statt Tee.
Tragamos el humo en vez de té.
Korpustyp: Untertitel
Gase (Erdöl), Abgase aus Rohölfraktionierung
gases (petróleo), del fraccionamiento de petróleo crudo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Abgase aus Hexanabtrennung
gases (petróleo), del deshexanizador;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Abgase aus Wasserstoffabsorption
gases (petróleo), de la unidad de absorción de hidrógeno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaliert Abgase während der Stosszeit.
Inhala vapores de auto durante la hora punta.
Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Massendurchsatz des verdünnten Abgases (G
El caudal másico total del gas de escape diluido (G
Korpustyp: EU DCEP
Das Gleiche gilt für unvermeidbare Abgase.
Lo mismo se aplicará a los gases residuales inevitables .
Korpustyp: EU DCEP
So vermeiden Sie Verschwendung und Abgase.
Azul como el mar y el cielo.
Korpustyp: EU DCEP
Kraftstoffdurchsatz und Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases
Caudal de combustible y caudal diluido total
Korpustyp: EU DCEP
äquivalenter Volumendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Caudal volumétrico equivalente del gas de escape diluido en base húmeda
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtmasse des verdünnten Abgases über einen Zyklus
Masa total del gas de escape diluido a lo largo del ciclo
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtmasse des Abgases über einen Zyklus
Masa total del gas de escape a lo largo del ciclo
Korpustyp: EU DGT-TM
äquivalenter Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Caudal másico equivalente del gas de escape diluido en base húmeda
Korpustyp: EU DGT-TM
der momentane Massendurchsatz des Abgases, kg/s,
es el caudal másico instantáneo del gas de escape, en kg/s
Korpustyp: EU DGT-TM
die momentane Molmasse des Abgases, g/mol,
es la masa molar instantánea del gas de escape, en g/mol
Korpustyp: EU DGT-TM
die momentane Dichte des Abgases, kg/m3.
es la densidad instantánea del gas de escape, en kg/m3
Korpustyp: EU DGT-TM
die Masse des äquivalenten verdünnten Abgases, kg.
es la masa del gas de escape diluido equivalente a lo largo del ciclo, en kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Durchsatzes des verdünnten Abgases
Determinación del caudal de gas de escape diluido
Korpustyp: EU DGT-TM
die Molmasse des Abgases, g/mol,
es la masa molar del gas de escape, en g/mol
Korpustyp: EU DGT-TM
die momentane Masse des verdünnten Abgases, kg
es la masa instantánea del gas de escape diluido, en kg
Korpustyp: EU DGT-TM
: Durchsatzes verdünnten Abgases (CVS und PFD)
: Flujo de gas de escape diluido (CVS y PFD)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kalibrierung des Durchsatzes des verdünnten Abgases (CVS)
Calibración del flujo de gas de escape diluido (CVS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für verdünnte Abgase (optional für Rohabgase)
Para el gas de escape diluido (opcionalmente para el gas de escape bruto)
Korpustyp: EU DGT-TM
verdünnter Massendurchsatz des Abgases, kg/s,
caudal másico del gas de escape diluido, en kg/s,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eigenwärme des Abgases der Sintermaschine
el calor sensible de los gases residuales de las máquinas sinterizadoras
Korpustyp: EU DGT-TM
Äquivalenter Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Caudal másico equivalente del gas de escape diluido en condiciones húmedas
Korpustyp: EU DGT-TM
äquivalenter Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Caudal másico equivalente del gas de escape diluido por vía húmeda
Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Abgase, Visbreaking von Rückständen
gases (petróleo), de la reducción de viscosidad del residuo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz des Abgases, feucht, kg/s,
es el caudal másico de gas de escape en base húmeda, en kg/s
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionsgrenzwerte für Abgase (mg C/Nm3)
Valores límite de emisión en gases residuales (mg C/Nm3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Durchsatzes des verdünnten Abgases
Determinación del caudal del gas de escape diluido
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung des Massendurchsatzes des verdünnten Abgases
Determinación del caudal másico del gas de escape diluido
Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/h
caudal másico del gas de escape diluido, en kg/h
Korpustyp: EU DGT-TM
momentaner Massendurchsatz des Abgases, kg/s
caudal másico instantáneo de gas de escape, en kg/s
Korpustyp: EU DGT-TM
momentaner Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s
caudal másico instantáneo del gas de escape diluido, en kg/s
Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz des Abgases, feucht, kg/s
caudal másico de gas de escape en condiciones húmeda, en kg/s
Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht, kg/s
caudal másico de gas de escape diluido en condiciones húmedas, en kg/s
Korpustyp: EU DGT-TM
die Molmasse der Abgase, g/mol,
es la masa molar del gas de escape, en g/mol
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastraum ein
Humos que penetran en la cabina o el habitáculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgase überschreiten die spezifischen Werte nach Herstellerangabe
Las emisiones gaseosas superan los niveles específicos dados por el fabricante.