linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abgase gases de escape 13
gas residual 4 . . .

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auspuffsystem Die Abgase strömen durch das Auspuffsystem, nachdem sie den Motor verlassen haben.
Sistema de escape Los gases de escape se desplazan por el sistema de escape para salir del motor.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Summer Palace-Pavillon Passage einer Wolke von Abgase.
Pabellón Palacio de Verano paso de una nube de gases de escape.
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Natürlich ist es auch ausgesprochen angenehm, nicht ständig Abgase einatmen zu müssen.“
Evidentemente, una de las cosas más apreciadas es no respirar gases de escape”.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Mithilfe der Ventile wird zu bestimmten Zeiten das Einströmen von Frischluft bzw. das Ausströmen der Abgase geregelt.
Con la ayuda de las válvulas se regula en determinados períodos la entrada de aire fresco o la salida de los gases de escape.
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik    Korpustyp: Webseite
Das Gerät kann auch elektrisch betrieben werden, wodurch Lärm und Abgase vermieden werden.
La máquina puede funcionar también con propulsión eléctrica, de modo que no se generen ruidos ni gases de escape.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Gerät kann auch elektrisch betrieben werden, wodurch Lärm und Abgase vermieden werden.
La máquina puede funcionar tambié con propulsión eléctrica, de modo que no se generen ruidos ni gases de escape.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Nicht nur Sportler brauchen saubere Luft Die Menge der zusätzlich emittierten Abgase während einer WM ist enorm hoch. DE
No sólo los deportistas necesitan aire limpio La cantidad de gases de escape adicionales emitidos durante un mundial es enorme. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Wirksamer Schalldämpfer sowie Schläuche, die Abgase vom Melker wegführen. ES
- Tubería y silenciador eficaces para transportar los gases de escape y alejarlos del operario. ES
Sachgebiete: oekologie raumfahrt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Damit ist ebenfalls gewährleistet, dass der geregelte Dreiwege-Katalysator im linken Schalldämpfer die Abgase optimal reinigt. ES
Esto también asegura que el catalizador controlado de tres vías situado en el silenciador izquierdo proporciones un a limpieza óptima de los gases de escape. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dadurch werden die Abgase nicht mehr nur innermotorisch reduziert, wie bisher bei Motoren üblich war.
De este modo, los gases de escape ya no solo se reducen en el interior del motor, como era usual en los motores hasta la fecha.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verzoegerte Abgase .
radioaktive Abgase .
schädlichen Abgase emisión nociva 1
Abgase der Industrie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abgase

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Massendurchsatz des Abgases, feucht
caudal másico de gas de escape en base húmeda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz des Abgases, feucht
Caudal másico del gas de escape en base húmeda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Caudal volumétrico del gas de escape diluido en base húmeda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Caudal másico del gas de escape diluido en base húmeda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Caudal másico de gas de escape diluido en base húmeda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Caudal másico del gas de escape diluido en condiciones húmedas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Caudal másico del gas de escape diluido por vía húmeda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Molmasse des Abgases, g/Mol.
es la masa molar del gas de escape, en g/mol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Molmasse des Abgases
Cálculo de la masa molar del gas de escape
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schlucken Abgase statt Tee.
Tragamos el humo en vez de té.
   Korpustyp: Untertitel
Gase (Erdöl), Abgase aus Rohölfraktionierung
gases (petróleo), del fraccionamiento de petróleo crudo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Abgase aus Hexanabtrennung
gases (petróleo), del deshexanizador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Abgase aus Wasserstoffabsorption
gases (petróleo), de la unidad de absorción de hidrógeno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaliert Abgase während der Stosszeit.
Inhala vapores de auto durante la hora punta.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Massendurchsatz des verdünnten Abgases (G
El caudal másico total del gas de escape diluido (G
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gleiche gilt für unvermeidbare Abgase.
Lo mismo se aplicará a los gases residuales inevitables .
   Korpustyp: EU DCEP
So vermeiden Sie Verschwendung und Abgase.
Azul como el mar y el cielo.
   Korpustyp: EU DCEP
Kraftstoffdurchsatz und Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases
Caudal de combustible y caudal diluido total
   Korpustyp: EU DCEP
äquivalenter Volumendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Caudal volumétrico equivalente del gas de escape diluido en base húmeda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtmasse des verdünnten Abgases über einen Zyklus
Masa total del gas de escape diluido a lo largo del ciclo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtmasse des Abgases über einen Zyklus
Masa total del gas de escape a lo largo del ciclo
   Korpustyp: EU DGT-TM
äquivalenter Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Caudal másico equivalente del gas de escape diluido en base húmeda
   Korpustyp: EU DGT-TM
der momentane Massendurchsatz des Abgases, kg/s,
es el caudal másico instantáneo del gas de escape, en kg/s
   Korpustyp: EU DGT-TM
die momentane Molmasse des Abgases, g/mol,
es la masa molar instantánea del gas de escape, en g/mol
   Korpustyp: EU DGT-TM
die momentane Dichte des Abgases, kg/m3.
es la densidad instantánea del gas de escape, en kg/m3
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Masse des äquivalenten verdünnten Abgases, kg.
es la masa del gas de escape diluido equivalente a lo largo del ciclo, en kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Durchsatzes des verdünnten Abgases
Determinación del caudal de gas de escape diluido
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Molmasse des Abgases, g/mol,
es la masa molar del gas de escape, en g/mol
   Korpustyp: EU DGT-TM
die momentane Masse des verdünnten Abgases, kg
es la masa instantánea del gas de escape diluido, en kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
: Durchsatzes verdünnten Abgases (CVS und PFD)
: Flujo de gas de escape diluido (CVS y PFD)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kalibrierung des Durchsatzes des verdünnten Abgases (CVS)
Calibración del flujo de gas de escape diluido (CVS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für verdünnte Abgase (optional für Rohabgase)
Para el gas de escape diluido (opcionalmente para el gas de escape bruto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
verdünnter Massendurchsatz des Abgases, kg/s,
caudal másico del gas de escape diluido, en kg/s,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Eigenwärme des Abgases der Sintermaschine
el calor sensible de los gases residuales de las máquinas sinterizadoras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Äquivalenter Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Caudal másico equivalente del gas de escape diluido en condiciones húmedas
   Korpustyp: EU DGT-TM
äquivalenter Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Caudal másico equivalente del gas de escape diluido por vía húmeda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Abgase, Visbreaking von Rückständen
gases (petróleo), de la reducción de viscosidad del residuo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz des Abgases, feucht, kg/s,
es el caudal másico de gas de escape en base húmeda, en kg/s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionsgrenzwerte für Abgase (mg C/Nm3)
Valores límite de emisión en gases residuales (mg C/Nm3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Durchsatzes des verdünnten Abgases
Determinación del caudal del gas de escape diluido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung des Massendurchsatzes des verdünnten Abgases
Determinación del caudal másico del gas de escape diluido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/h
caudal másico del gas de escape diluido, en kg/h
   Korpustyp: EU DGT-TM
momentaner Massendurchsatz des Abgases, kg/s
caudal másico instantáneo de gas de escape, en kg/s
   Korpustyp: EU DGT-TM
momentaner Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s
caudal másico instantáneo del gas de escape diluido, en kg/s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz des Abgases, feucht, kg/s
caudal másico de gas de escape en condiciones húmeda, en kg/s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht, kg/s
caudal másico de gas de escape diluido en condiciones húmedas, en kg/s
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Molmasse der Abgase, g/mol,
es la masa molar del gas de escape, en g/mol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastraum ein
Humos que penetran en la cabina o el habitáculo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgase überschreiten die spezifischen Werte nach Herstellerangabe
Las emisiones gaseosas superan los niveles específicos dados por el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine schweren Säcke, keine Diesel Abgase.
Sin bolsas fuertes. Sin humaredas de diesel.
   Korpustyp: Untertitel
Gase (Erdöl), Abgase, trocken, sauer, Gasanreicherung
gases (petróleo), secos y con azufre, de la unidad de concentración de gas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Abgase aus Destillation von Erdölraffineriegas
gases (petróleo), de la destilación de gas de refinería de petróleo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Abgase, Diethanolaminwäsche von Gasöl
gases (petróleo), del depurador de gasóleos con dietanolamina;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der Emissionen des verdünnten Abgases muss der Massendurchsatz des verdünnten Abgases bekannt sein.
Para calcular las emisiones del gas de escape diluido, es preciso conocer el caudal másico del gas de escape diluido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
= momentane Masse des verdünnten Abgases auf feuchter Basis, kg
= masa instantánea del gas de escape diluido por vía húmeda, en kg
   Korpustyp: EU DCEP
= momentane Masse des verdünnten Abgases (siehe Abschnitt 4.1), kg
= masa instantánea del gas de escape diluido (véase punto 4.1), en kg
   Korpustyp: EU DCEP
= Masse des durch Partikelfilter geleiteten doppelt verdünnten Abgases, kg
= masa de doble gas de escape diluido que ha pasado por el filtro de partículas, en kg
   Korpustyp: EU DCEP
) oder die Gesamtmasse des verdünnten Abgases während des Prüfzyklus' (M
) o la masa total del gas de escape diluido a lo largo del ciclo (M
   Korpustyp: EU DCEP
Masse des äquivalenten verdünnten Abgases über einen Prüfzyklus
Masa del gas de escape diluido equivalente a lo largo del ciclo de ensayo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des verdünnten Abgases, das den Verdünnungstunnel durchströmt
Masa del gas de escape diluido que pasa por el túnel de dilución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des verdünnten Abgases, das die Partikelsammelfilter durchströmt
Masa del gas de escape diluido que pasa por los filtros de recogida de partículas
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Verhältnis von CO2-Dichte und Dichte der Abgase
es la relación entre la densidad de CO2 y la densidad del gas de escape
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Dichte des Abgases, kg/m3 (siehe Tabelle 5),
es la densidad del gas de escape, en kg/m3 (véase el cuadro 5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dichte des Abgases ρe errechnet sich wie folgt:
La densidad del gas de escape ρe se derivará de la manera siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Masse des verdünnten Abgases, das die Partikelsammelfilter durchströmt, kg,
es la masa del gas de escape diluido que pasa por los filtros de recogida de partículas, en kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Masse des verdünnten Abgases, das den Verdünnungstunnel durchströmt, kg.
es la masa del gas de escape diluido que pasa por el túnel de dilución, en kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
der momentane äquivalente Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s,
es el caudal másico instantáneo equivalente del gas de escape diluido, en kg/s
   Korpustyp: EU DGT-TM
der momentane Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s,
es el caudal másico instantáneo del gas de escape diluido, en kg/s
   Korpustyp: EU DGT-TM
die mittlere Temperatur des verdünnten Abgases am Pumpeneinlass, K.
es la temperatura media del gas de escape diluido en la entrada de la bomba, en K
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtmasse des verdünnten Abgases über den Zyklus, kg.
es la masa total del gas de escape diluido a lo largo del ciclo, en kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtmasse des verdünnten Abgases über den gesamten Zyklus, kg
es la masa total del gas de escape diluido a lo largo del ciclo, en kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage A.7.1 — Kalibrierung des Durchsatzes des verdünnten Abgases (CVS)
Apéndice A.7.1: — Calibración del flujo de gas de escape diluido (CVS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Masse des verdünnten Abgases über den gesamten Zyklus, kg,
es la masa del gas de escape diluido a lo largo del ciclo, en kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Masse des durch Partikelfilter geleiteten doppelt verdünnten Abgases, kg,
es la masa del gas de escape doblemente diluido que ha pasado por el filtro de partículas, en kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgase können im feuchten oder trockenen Zustand gemessen werden.
El gas de escape podrá medirse en base húmeda o seca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtmasse des verdünnten Abgases, das den Verdünnungstunnel durchströmt, kg,
masa total del gas de escape diluido que pasa por el túnel de dilución, en kg,
   Korpustyp: EU DGT-TM
momentane Masse des verdünnten Abgases auf feuchter Basis, kg
masa instantánea del gas de escape diluido en base húmeda, en kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druckschwankungen der Abgase dürfen im Durchschnitt ± 500 Pa nicht übersteigen.
Las variaciones de presión del gas de escape no rebasarán ± 500 Pa de promedio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
momentane Masse des verdünnten Abgases (siehe Absatz 4.1), kg;
masa instantánea del gas de escape diluido (véase el apartado 4.1), en kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des durch Partikelfilter geleiteten doppelt verdünnten Abgases, kg
masa del gas de escape doblemente diluido que ha pasado por el filtro de partículas, en kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis von Dichte des jeweiligen Abgasbestandteils und Dichte des Abgases
relación entre la densidad del componente del gas de escape y la densidad del gas de escape
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichte des Abgases, kg/m3 (siehe Tabelle 3)
densidad del gas de escape, en kg/m3 (véase el cuadro 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtmasse des verdünnten Abgases über den Zyklus, kg
masa total del gas de escape diluido a lo largo del ciclo, en kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtmasse des verdünnten Abgases über den gesamten Zyklus, kg
masa total del gas de escape diluido a lo largo del ciclo, en kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des verdünnten Abgases, das die Partikelsammelfilter durchströmt, kg
masa de gas de escape diluido que pasa por los filtros de recogida de partículas, en kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des verdünnten Abgases über den Zyklus, kg
masa de gas de escape diluido a lo largo del ciclo, en kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des durch Partikelfilter geleiteten doppelt verdünnten Abgases, kg
masa de gas de escape doblemente diluido a través del filtro de partículas, en kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des äquivalenten verdünnten Abgases über den gesamten Zyklus, kg
masa de gas de escape diluido equivalente a lo largo del ciclo, en kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
momentaner äquivalenter Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s
caudal másico instantáneo equivalente de gas de escape diluido, en kg/s
   Korpustyp: EU DGT-TM
momentaner Massendurchsatz des verdünnten Abgases durch den Verdünnungstunnel, kg/s
caudal másico instantáneo de gas de escape diluido a través del túnel de dilución, en kg/s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des verdünnten Abgases, das den Verdünnungstunnel durchströmt, kg
masa de gas de escape diluido que pasa por el túnel de dilución, en kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz des Abgases, feucht, kg/s (nur Teilstromsystem)
caudal másico de gas de escape en condiciones húmedas, en kg/s (únicamente para sistemas de flujo parcial)
   Korpustyp: EU DGT-TM
momentane Masse des verdünnten Abgases (siehe Nummer 4.1), kg;
masa instantánea del gas de escape diluido a lo largo del ciclo (véase el apartado 4.1), en kg,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen eine Reduzierung der Abgase um 20%.
Quieren una reducción del 20% en el consumo de combustible.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen eine Reduzierung der Abgase um 20%.
Quieren una reducción del 20% en el consumo de combustíble.
   Korpustyp: Untertitel
Aber DEW- und NORAD-Abgase sind eine andere Sache.
Pero la línea DEW y las transmisiones del NORAD es otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Gase (Erdöl), Abgase aus Hexanabtrennung, schweres Straight-run-Benzin
gases (petróleo), del deshexanizador de la serie completa de nafta de primera destilación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Abgase aus Stabilisationskolonne, leichtes Straight-run-Benzin
gases (petróleo), del estabilizador de nafta ligera de primera destilación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Abgase aus Fraktionierung der Sumpfprodukte aus Propanabtrennung
gases (petróleo), del fraccionamiento de los residuos del fondo del despropanizador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Abgase aus Naphthaentschwefelung durch Unifining, Strippersäule
gases (petróleo), del rectificador para la desulfuración de nafta en la unidad de refino;
   Korpustyp: EU DGT-TM