linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abgassystem sistema de escape 6
. .

Verwendungsbeispiele

Abgassystem sistema de escape
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trennschneider für Schneidarbeiten in engen Räumen, z. B. bei Arbeiten an Abgassystemen.
Herramienta de corte para espacios reducidos, por ejemplo, para trabajos en los sistemas de escape.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Dazu gehört u. a. die sorgfältige Montage der Messeinrichtung im Abgassystem nach den Empfehlungen des Herstellers und den Regeln der guten Ingenieurpraxis.
Entre ellas se incluye la minuciosa instalación del dispositivo en el sistema de escape del motor, de acuerdo con las recomendaciones del fabricante del instrumento y con las buenas prácticas técnicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch geeignet für Arbeiten an Brems-, Kupplungs- und Abgassystemen.
Adecuada para trabajar con frenos, embragues y sistemas de escape.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dazu gehört u. a. die sorgfältige Montage der Messeinrichtung im Abgassystem nach den Empfehlungen des Herstellers und den Regeln der Technik.
Entre ellas se incluye la minuciosa instalación del dispositivo en el sistema de escape del motor, de acuerdo con las recomendaciones del fabricante del instrumento y con las buenas prácticas técnicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Produktgruppen Strukturteile, Fahrwerke, Module, Motor und Abgassysteme und BENTELER Maschinenbau sind wir einer der führenden Anbieter weltweit. ES
Con los grupos de productos piezas estructurales, trenes de rodaje, módulos, motores y sistemas de escape y BENTELER Mechanical Engineering, nos colocamos a la cabeza de los proveedores de todo el mundo. ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
BUB Enterprises Inc. BUB Enterprises Inc., ein renommierter Hersteller von leistungsstarken Abgassystemen für Motorräder, erreichte am 24. September 2009 mit 591,244 km/h in Bonneville Salt Flats einen neuen Geschwindigkeitsrekord auf dem Motorrad an Land.
BUB Enterprises Inc. BUB Enterprises Inc., un renombrado fabricante de sistemas de escape para motos de alto rendimiento, estableció el récord de velocidad en tierra de motos de 591,2 km/h el 24 de septiembre de 2009 en Bonneville Salt Flats.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anlassen mit Kraftstoffüberschuss im Abgassystem .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abgassystem"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Innenbordmotoren und Motoren mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem,
los motores intraborda y los motores de propulsión mixtos sin escape integrado,
   Korpustyp: EU DCEP
Außenbordmotoren und Motoren mit Z-Antrieb und integriertem Abgassystem
Para los motores fueraborda y los motores mixtos con escape integrado.
   Korpustyp: EU DCEP
Innenbordmotoren und Motoren mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem,
- los motores de propulsión intraborda o mixtos sin escape integrado,
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Z-Motoren ohne integriertes Abgassystem sollten beim Einbau in das Boot zertifiziert werden.
Solamente los motores mixtos sin escape integral se certificarán cuando se instalen.
   Korpustyp: EU DCEP
mit Motor mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem oder mit Innenbordmotor
sin escape integrado o intraborda que
   Korpustyp: EU DCEP
Sportboote mit Motoren mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem oder Innenbordmotoraggregate;
las embarcaciones de recreo con motor de propulsión mixto sin escape integrado o instalado a bordo,
   Korpustyp: EU DCEP
Außenbordmotoren und Motoren mit Z-Antrieb und integriertem Abgassystem zum Anbau bzw. Einbau bei Sportbooten.
motores fueraborda y mixtos con escape integrado destinados a ser instalados en una embarcación de recreo;
   Korpustyp: EU DCEP
Sportboote mit Innenbordmotor oder Motor mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem und Wassermotorräder.
Para las embarcaciones de recreo equipadas con motores intraborda o mixtos sin escape integrado y para las motos acuáticas:
   Korpustyp: EU DCEP
Innenbord-Fremdzündungsmotoren und Motoren mit Z-Antrieb mit oder ohne integriertes Abgassystem:
en motores de encendido por chispa instalados a bordo o mixtos con o sin escape integrado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung eines oder mehrerer Praxiszyklen, soweit zur Prüfung von Motor/Prüfzelle/Abgassystem erforderlich ↓
Realización de uno o varios ciclos prácticos, según proceda, para comprobar el motor/la celda de prueba/los dispositivos de emisiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sportboote mit Innenbordmotoren oder Motoren mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem, Wassermotorradmotoren und Außenbordmotoren und Motoren mit Z­Antrieb und integriertem Abgassystem müssen den folgenden grundlegenden Anforderungen in Bezug auf Geräuschemissionen genügen.
Las embarcaciones de recreo con motor intraborda o mixto sin escape integrado, las motos acuáticas, los motores fueraborda y los motores mixtos con escape integrado deberán ajustarse a los siguientes requisitos básicos sobre emisiones sonoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Sportboote mit Innenbordmotoren oder Motoren mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem, Wassermotorrad-Motoren und Außenbordmotoren und Motoren mit Z-Antrieb und integriertem Abgassystem müssen den in diesem Teil angegebenen grundlegenden Anforderungen in Bezug auf Geräuschemissionen genügen.
Las embarcaciones de recreo con motor instalado a bordo o mixto sin escape integrado, las motos acuáticas, los motores fueraborda y los motores mixtos con escape integrado deberán ajustarse a los requisitos básicos sobre emisiones sonoras establecidos en la presente parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abgassystem wird mit mindestens drei Beschleunigungszyklen von der Leerlaufdrehzahl bis zur Abregeldrehzahl oder mit einem gleichwertigen Verfahren durchgespült.
El tubo de escape deberá ser purgado mediante un mínimo de tres ciclos de aceleración en vacío o con un método equivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abgassystem wird mit mindestens drei lastfreien Beschleunigungszyklen von der Leerlaufdrehzahl bis zur Abregeldrehzahl oder mit einem gleichwertigen Verfahren durchgespült.
El tubo de escape deberá ser purgado mediante un mínimo de tres ciclos de aceleración en vacío o con un método equivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abgassystem wird mit mindestens drei Beschleunigungszyklen von der Leerlaufdrehzahl bis zur Abregeldrehzahl oder mit einem gleichwertigen Verfahren durchgespült.
el tubo de escape deberá ser purgado mediante un mínimo de tres ciclos de aceleración en vacío o un método equivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boote mit Innenbordmotor oder Motor mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem bzw. diejenigen darunter, an deren Motor größere Veränderungen vorgenommen werden, sollten ebenfalls die Vorschriften über Geräuschemissionen erfüllen.
Las embarcaciones con motores mixtos sin escape integrado o intraborda que sufra conversiones importantes, deben incluirse por lo que respecta a las emisiones sonoras cuando se comercialicen en el mercado comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Für zwei- und mehrmotorige Einheiten aus Außenbordmotoren oder Motoren mit Z­Antrieb und integriertem Abgassystem kann der Grenzwert um 3 dB erhöht werden.
Para las unidades de motor doble y de motor múltiple compuestas de motores fueraborda o de motores mixtos con escape integrado podrá aplicarse un margen de tolerancia de 3 dB.
   Korpustyp: EU DCEP
Spezielle Bestandteile von Triebfahrzeugen Insbesondere: · Stromabnehmer und Hochspannungsschaltkreise · Kraftstoffbehälter, Anlagen für die Kraftstoffversorgung, Abgassysteme · Kraftübertragung, Motoren und Getriebe · Kommunikationsmittel (Funkverbindung Betriebsstelle – Zug, usw.)
los elementos particulares de las máquinas motrices En particular : - los órganos de captación y circuitos de alta tensión - los depósitos de combustible, dispositivos de alimentación de combustible y órganos de escape - el mecanismo de tracción, los motores y las transmisiones - los medios de comunicación (radio suelo tren, etc.)
   Korpustyp: EU DCEP
'Antriebsmotor" alle zu Antriebszwecken genutzten Fremd- oder Selbstzündungs-Verbrennungsmotoren, einschließlich nach dem Zweitakt- oder Viertaktprinzip arbeitende Innenbordmotoren, Motoren mit Z-Antrieb mit oder ohne integriertes Abgassystem und Außenbordmotoren;
'Motor de propulsión": todo motor de combustión interna y encendido por chispa o por compresión utilizado con fines de propulsión, incluidos los motores intraborda, mixtos con o sin escape integrado y fueraborda de dos tiempos y de cuatro tiempos;
   Korpustyp: EU DCEP
Motoren mit Z-Antrieb und integriertem Abgassystem, bei denen davon auszugehen ist, dass sie den in Anhang I Teil B und Teil C genannten grundlegenden Sicherheitsanforderungen genügen.
los motores mixtos con escape integrado que se considere cumplen los requisitos básicos que figuran en las partes B y C del Anexo I.
   Korpustyp: EU DCEP
Innenbordmotoren und Motoren mit Z-Antrieb mit oder ohne integriertes Abgassystem: 480 Stunden oder 10 Jahre (je nachdem, was zuerst eintritt);
motores intraborda o mixtos con o sin escape integrado: 480 horas o 10 años, lo que tenga lugar primero,
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen brauchen wir ein On-Board-DiagnoseSystem, das dem Fahrer bzw. der Fahrerin anzeigt, wenn ein Fehler im Abgassystem vorhanden ist.
Por esta razón debe existir a bordo un sistema de diagnóstico que muestre al conductor o a la conductora cuándo existe una anomalía en el sistema de emisión de gases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer oder mehrere Praxiszyklen können durchgeführt werden, soweit dies vor dem Messzyklus zur Prüfung von Motor, Prüfzelle und Abgassystem erforderlich ist.
Se realizarán uno o varios ciclos prácticos, según proceda, para comprobar el motor, la celda de ensayo y los dispositivos de emisiones antes del ciclo de medición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
direkte Messung der Emissionen mittels Sensor(en) im Abgassystem und einem Rechenmodell zum Vergleich der Messwerte mit den spezifischen Werten des jeweiligen Prüfzyklus,
la medición de las emisiones directas mediante uno o varios sensores de emisiones en el tubo de escape y un modelo para correlacionar las emisiones directas con las emisiones específicas del ciclo de ensayo aplicable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein oder mehrere Praxiszyklen können durchgeführt werden, soweit dies vor dem Messzyklus zur Prüfung von Motor, Prüfzelle und Abgassystem erforderlich ist.
Se realizarán uno o varios ciclos prácticos, según proceda, para comprobar el motor, la celda de prueba y los dispositivos de emisiones antes del ciclo de medición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Boden Salze zu entfernen, gießsst man mehr Wasser als die Kultur erfordert, die im Boden enthalten Salzen werden gelöst und durch ein Abgassystem entnommen.
Para remover las sales del suelo se aporta más agua al suelo que la que el cultivo requiere, disolviendo las sales contenidas en el suelo y conduciéndolas a través de un sistema de evacuación.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sportboote mit Innenbordmotoren oder Motoren mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem, Wassermotorrad-Motoren und Außenbordmotoren und Motoren mit Z-Antrieb und integriertem Abgassystem sind so zu entwerfen, herzustellen und zu montieren, dass die Geräuschemissionen die in folgender Tabelle angeführten Grenzwerte nicht übersteigen.
Las embarcaciones de recreo con motores instalados a bordo o mixtos sin escape integrado, las motos acuáticas, los motores fueraborda y los motores mixtos con escape integrado deberán diseñarse, construirse y montarse de manera que las emisiones sonoras no superen los valores límite que se indican en el cuadro siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boote mit Innenbordmotor oder Motor mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem bzw. diejenigen darunter, an deren Motor größere Veränderungen vorgenommen werden, sollten innerhalb von fünf Jahren nach der Veränderung ebenfalls die Vorschriften über Geräuschemissionen erfüllen.
Las embarcaciones con motores mixtos sin escape integrado o intraborda que sufra conversiones importantes, deben incluirse por lo que respecta a las emisiones sonoras cuando se comercialicen en el mercado comunitario en un plazo de cinco años a partir de la conversión.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Sportboote mit Motoren mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem oder mit Innenbordaggregaten, an denen ein größerer Umbau des Bootes vorgenommen wird und die danach auf dem Gemeinschaftsmarkt in den Verkehr gebracht werden;
ii) las embarcaciones de recreo con motor de propulsión mixto sin escape integrado o intraborda que sean objeto de una conversión importante de la embarcación y que se comercialicen posteriormente en el mercado comunitario,
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Sportboote mit Motoren mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem oder mit Innenbordaggregaten, an denen ein größerer Umbau des Bootes vorgenommen wird und die danach auf dem Gemeinschaftsmarkt innerhalb von fünf Jahren nach dem Umbau in den Verkehr gebracht werden;
ii) las embarcaciones de recreo con motor de propulsión mixto sin escape integrado o intraborda que sean objeto de una conversión importante de la embarcación y que se comercialicen posteriormente en el mercado comunitario en un plazo de cinco años a partir de la conversión.
   Korpustyp: EU DCEP
Anliegen der gesamten Richtlinie ist es, dass die Einhaltung des Geräuschpegels bei Motoren mit Z-Antrieb mit integriertem Abgassystem zertifiziert werden muss; dies betrifft aber nur den Motorenhersteller, nicht den Zeitpunkt des Einbaus in das Boot.
El objetivo que inspira toda la Directiva es que los motores mixtos con escape integrado se certifiquen, en lo que se refiere a los requisitos de emisiones sonoras, únicamente por el fabricante del motor pero no en el momento de su instalación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die CE-Kennzeichnung, die am Boot anzubringen ist, weist für alle Motortypen außer Außenbordmotoren und Motoren mit Z-Antrieb und integriertem Abgassystem die Übereinstimmung mit den einschlägigen grundlegenden Anforderungen in Bezug auf Geräuschemissionen nach.
Para las emisiones sonoras y para todos los tipos de motores, excepto los motores fueraborda y los motores mixtos con escape integrado, el marcado CE colocado en la embarcación demuestra la conformidad con los requisitos básicos pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist angezeigt, die Verpflichtung zur Anbringung der CE-Kennzeichnung auf alle Innenbordmotoren und Motoren mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem auszuweiten, bei denen davon auszugehen ist, dass sie den grundlegenden Anforderungen dieser Richtlinie genügen.
Procede ampliar la obligación de colocar el marcado CE también en todos los motores instalados a bordo y los motores mixtos sin escape integrado que se considere que cumplen los requisitos básicos establecidos en la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Richtlinie enthaltenen Abgas- und Geräuschemissionsvorschriften sollten für alle Motoren, seien es Innenbordmotoren, Außenbordmotoren oder Motoren mit Z-Antrieb mit oder ohne integriertes Abgassystem sowie für Wassermotorräder gelten, damit die menschliche Gesundheit und die Umwelt möglichst wirksam geschützt werden.
Las disposiciones sobre emisiones de escape y sonoras que se establecen en la presente Directiva deben aplicarse a todos los motores, tanto intraborda como fueraborda o mixtos con o sin escape integrado, y a las motos acuáticas con el fin de garantizar una eficacia óptima en la protección de la salud humana y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Geräuschemissionen müssen nur Außenbordmotoren und Motoren mit Z-Antrieb mit integriertem Abgassystem mit der CE-Kennzeichnung versehen sein, die vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten oder der Person angebracht wird, die das Produkt auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr bringt und/oder in Betrieb nimmt.
Por lo que respecta a las emisiones sonoras, únicamente los motores fueraborda y los motores mixtos con escape integrado deben llevar el marcado CE colocado por el fabricante o su representante autorizado o por la persona que comercialice el producto o lo ponga en servicio dentro de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP