linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abgeltung compensación 9

Verwendungsbeispiele

Abgeltung compensación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Witwe von Herrn Bollacke forderte von K+K eine Abgeltung für den von ihrem Ehegatten nicht genommenen Jahresurlaub. ES
La viuda del Sr. Bollacke reclamó a K+K una compensación financiera correspondiente a las vacaciones anuales no disfrutadas por su marido. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Daher müssen wir eine Regelung finden, die auch dem Musterschutz und einer entsprechenden Abgeltung für den Designer Rechnung trägt.
Por esta razón, hemos de encontrar una regulación que tenga en cuenta la protección de los modelos y una pertinente compensación para los diseñadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Follow-up zur Anfrage Abgeltung von Überstunden vom 18. Februar 2011 (E-1475/2011)
Asunto: Seguimiento de la pregunta sobre compensación por horas extraordinarias del 18 de febrero de 2011 (E‑1475/2011)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mieteinnahmen in einer Größenordnung zwischen 300000 DEM (153000 EUR) und 500000 DEM (256000 EUR) wurden von der BAV als Abgeltung für Reparatur-, Wartungs-, Versicherungs- und Marketingkosten einbehalten.
BAV retuvo entre 300000 marcos (153000 EUR) y 500000 marcos (256000 EUR) procedentes de los ingresos por alquiler en concepto de compensación por costes de reparación, mantenimiento, seguros y mercadotecnia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verträgen, die sowohl Waren als auch Dienstleistungen zum Gegenstand haben, sollten hinsichtlich der Waren die Vorschriften dieser Richtlinie über die Rücksendung von Waren und hinsichtlich der Dienstleistungen die Regelungen über die Abgeltung von Dienstleistungen gelten.
En el caso de contratos que tengan por objeto bienes y servicios, las normas previstas en la presente Directiva sobre la devolución de bienes deben aplicarse a los elementos relativos a los bienes y el régimen de compensación se aplicará a los elementos relativos a los servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem herausragendsten Teil, der Reparaturklausel, vertrat das Europäische Parlament einen sehr ausgewogenen Standpunkt, nämlich einerseits eine Liberalisierung, aber gleichzeitig auch eine entsprechende Abgeltung für den Designer.
Señor Presidente, sobre la parte más llamativa, la cláusula de reparación, el Parlamento Europeo tenía una opinión muy sopesada, es decir, a favor de la liberalización pero, al mismo tiempo, a favor de conceder una compensación al titular del modelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet der Artikel 73, 86, 87 und 88 des Vertrags können die Mitgliedstaaten allgemeine Vorschriften über die finanzielle Abgeltung von gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, die dazu dienen, Höchsttarife für Schüler, Studenten, Auszubildende und Personen mit eingeschränkter Mobilität festzulegen, aus dem Anwendungsbereich dieser Verordnung ausnehmen.
Sin perjuicio de las disposiciones de los artículos 73, 86, 87 y 88 del Tratado, los Estados miembros podrán excluir del ámbito de aplicación del presente Reglamento las normas generales sobre compensaciones económicas por las obligaciones de servicio público que establezcan tarifas máximas para alumnos, estudiantes, aprendices y personas con movilidad reducida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Artikel 73, 86, 87 und 88 des Vertrags können die Mitgliedstaaten allgemeine Vorschriften über die finanzielle Abgeltung von gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, die dazu dienen, Höchsttarife für Schüler, Studenten, Auszubildende und Personen mit eingeschränkter Mobilität festzulegen, aus dem Anwendungsbereich dieser Verordnung ausnehmen.
Sin perjuicio de las disposiciones del los artículos 73, 86, 87 y 88 del Tratado, los Estados miembros podrán excluir del ámbito de aplicación del presente Reglamento las normas generales sobre compensaciones económicas por las obligaciones de servicio público que establezcan tarifas máximas para alumnos, estudiantes, aprendices y personas con movilidad reducida.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Abrede könnte allenfalls im Innenverhältnis zu einer Abgeltung des Sparkassenverbands Bayern durch den Freistaat Bayern für die Übernahme dieses zusätzlichen Risikos führen, was aber nicht vereinbart wurde und für dieses Verfahren keine Rolle spielt.
En cualquier caso, un acuerdo de este tipo podía haber implicado, en las relaciones internas entre los socios, la fijación de una compensación para la Federación por parte del Estado federado por la asunción de este riesgo adicional, lo cual sin embargo no fue acordado ni tampoco desempeña papel alguno en el presente procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abgeltung durch Kapitalabfindung .
Abgeltung der Wegebenutzung .
Preisberechnung, Vergütungssätze, Abgeltung .

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abgeltung"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gewinne oder Verluste bei Abgeltung
Ganancias o pérdidas derivadas de liquidaciones de los planes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinne oder Verluste bei Abgeltung.
cualquier ganancia o pérdida derivada de liquidaciones de los planes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb brauchen wir die Abgeltung der Agrarumweltmaßnahmen.
Por ello, necesitamos compensar estas medidas medioambientales de la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgeltung der Forderungen bei Konkurs in %
Reestructura-ción en % de insolvencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen an die BAV — Abgeltung und Gewinn
Pagos a BAV — remuneración y beneficios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachzuverrechnender Dienstzeitaufwand und Gewinn oder Verlust bei Abgeltung
Coste de los servicios pasados y ganancias o pérdidas derivadas de liquidaciones de los planes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachzuverrechnender Dienstzeitaufwand einschließlich Gewinnen und Verlusten aus der Abgeltung
Coste de los servicios pasados, incluidas las ganancias y pérdidas derivadas de liquidaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
110 Ein Unternehmen hat einen Gewinn oder Verlust bei der Abgeltung eines leistungsorientierten Versorgungsplans dann anzusetzen, wenn die Abgeltung eintritt.
110 La entidad reconocerá las pérdidas o ganancias derivadas de la liquidación de un plan de prestaciones definidas cuando se lleve a cabo la liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Preis für die Abgeltung. Dieser schließt eventuell übertragenes Planvermögen sowie unmittelbar vom Unternehmen in Verbindung mit der Abgeltung geleistete Zahlungen ein.
el precio de liquidación, incluyendo los activos afectos al plan transferidos y los pagos realizados directamente por la entidad en el marco de la liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsentgelte sind ausschließlich zur Abgeltung der Kosten von Sicherheitsmaßnahmen zu verwenden.
Las tasas de protección se utilizarán exclusivamente para sufragar los costes de protección.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsentgelte sind ausschließlich zur Abgeltung der Kosten von Sicherheitsmaßnahmen zu verwenden.
Las tasas de seguridad aérea se utilizarán exclusivamente para sufragar los costes de seguridad aérea.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch können ausgezahlte Prämien (z. B. für einen Projekterfolg) zur Abgeltung geleisteter Überstunden herangezogen werden.
También pueden utilizarse las primas abonadas (por ejemplo, por el éxito de un proyecto) para compensar las horas extraordinarias realizadas.
   Korpustyp: EU DCEP
109 Der Gewinn oder Verlust bei einer Abgeltung entspricht der Differenz zwischen
109 La ganancia o pérdida derivada de liquidaciones de los planes es la diferencia entre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen dieser Art führen zu nachzuverrechnendem Dienstzeitaufwand oder zu Gewinnen oder Verlusten bei Abgeltung.
Tales cambios producen coste de servicios pasados o ganancias o pérdidas derivadas de liquidaciones de los planes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nachzuverrechnender Dienstzeitaufwand und Gewinn oder Verlust bei Abgeltung (siehe Paragraphen 99–112).
Cualquier coste de los servicios pasados y las ganancias o pérdidas derivadas de liquidaciones de los planes (véanse los párrafos 99 a 112).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus zahlt Beicip-Franlab verschiedene zusätzliche Vergütungen […] (*) für die Softwarepflege und zur Abgeltung der Nutzungsrechte.
Además, Beicip-Franlab abonará diversos pagos complementarios […] (*) para cubrir el mantenimiento y los derechos de uso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Auskunft der isländischen Behörden wird die Abgeltung in Form von Schatzanweisungen erfolgen.
Según las autoridades islandesas, la liquidación se efectuará en forma de bonos del Tesoro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für das System der Abgeltung für die Benutzung der Verkehrswege
Comité de tarificación del uso de la infraestructura de transporte
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für das System der Abgeltung für die Benutzung der Verkehrswege
Comité de tarificación del uso de las infraestructuras de transporte
   Korpustyp: EU IATE
die Abgeltung bestimmter mit dem Begriff des oeffentlichen Dienstes zusammenhaengender Leistungen
el reembolso de determinadas obligaciones inherentes a la noción del servicio público
   Korpustyp: EU IATE
Ein anderes Problem stellen die hohen Transaktionskosten für die Abgeltung von Rechten dar. ES
Otra preocupación es la de los elevados costes de transacción que conlleva la adquisición de los derechos. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sicherheitsentgelte sind ausschließlich zur Abgeltung der Kosten von Sicherheitsmaßnahmen zu verwenden und dürfen diese Kosten nicht übersteigen .
Las tasas de protección se utilizarán exclusivamente para sufragar los costes de protección y no podrán superar el nivel de estos costes .
   Korpustyp: EU DCEP
Im Richtlinienvorschlag der Kommission steht, dass „Sicherheitsentgelte ausschließlich zur Abgeltung der Kosten von Sicherheitsmaßnahmen verwendet werden dürfen“.
También exige que los productos importados cumplan los mismos requisitos en el ámbito del bienestar animal que se imponen a los operadores de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter welchen Voraussetzungen hätte ein solcher Arbeitnehmer, wie oben dargelegt, Anspruch auf Dienstbefreiung zur Abgeltung geleisteter Bereitschaftszeiten?
¿En qué condiciones pueden tener derecho los trabajadores a vacaciones compensatorias por el tiempo dedicado a las guardias, tal como se describe en el primer párrafo?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Richtlinienvorschlag der Kommission steht, dass „Sicherheitsentgelte ausschließlich zur Abgeltung der Kosten von Sicherheitsmaßnahmen verwendet werden dürfen“.
Los diputados exigen, además, que las tasas no excedan el importe total de las medidas de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihnen steht jedoch ein in seiner Höhe je nach Sitz der Agentur variierendes Tagegeld sowie die Abgeltung von Reisekosten zu.
Sin embargo, sí se les abonan unas dietas cuyo importe varía en función de la sede de la agencia, así como los gastos de viaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Treffen aber die Mitgliedstaaten hinsichtlich dieser Abgeltung andere Entscheidungen, so ist dies im Sinne des Subsidiaritätsprinzips ja durchaus möglich.
Sin embargo, si los Estados miembros toman una decisión diferente sobre estos pagos, el principio de subsidiariedad lo permite perfectamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In derartigen Fällen setzt ein Unternehmen nachzuverrechnenden Dienstzeitaufwand vor einem eventuellen Gewinn oder Verlust bei Abgeltung an.
En dichos casos, la entidad reconocerá el coste de los servicios pasados antes de cualquier ganancia o pérdida derivada de liquidaciones de los planes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Barwert der leistungsorientierten Verpflichtung, die abgegolten wird, wobei der Barwert am Tag der Abgeltung bestimmt wird, und
el valor actual de las obligaciones por prestaciones definidas que se liquidan, determinado en la fecha de la liquidación; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein einklagbares Recht hat, die Vermögensüberdeckung des einen Plans zur Abgeltung von Verpflichtungen aus dem anderen Plan zu verwenden; und
tenga derecho, exigible legalmente, a utilizar los superávit de un plan para cancelar las obligaciones del otro; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bedingte Gegenleistung, die als Eigenkapital eingestuft ist, wird nicht neu bewertet und ihre spätere Abgeltung wird im Eigenkapital bilanziert.
las contraprestaciones contingentes clasificadas como patrimonio no deberán valorarse nuevamente y su liquidación posterior deberá contabilizarse dentro del patrimonio neto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahlungen lassen sich in zwei Kategorien einteilen: die Abgeltung für die Geschäftsbesorgung und der vereinbarte Erlösanteil der BAV.
Estos pagos se dividen en dos categorías: la remuneración por la gestión del negocio y la convenida participación de BAV en los beneficios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Abgeltung der psychologischen Kosten, sollten Abfindungen gezahlt werden, deren Höhe mit der Anzahl der Dienstjahre steigt.
Para compensar los costos psicológicos, debería pagar una liquidación creciente según el tiempo que el empleado haya laborado ahí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spezifische Instrumente im Rahmen der ländlichen Entwicklung (2. Säule) müssen besonders auch dieser Zielsetzung dienen und auch der Abgeltung der landeskulturellen Funktionen der Landbewirtschaftung Rechnung tragen.
Para lograr tales objetivos se habrá de recurrir en especial a instrumentos específicos en el marco del desarrollo rural (segundo pilar), si bien habrá que tener en cuenta las funciones culturales relacionadas con la actividad agrícola.
   Korpustyp: EU DCEP
bei denen jede der Vertragsparteien zur Abgeltung in bar oder durch ein anderes Finanzinstrument berechtigt ist, als derivative Finanzinstrumente, es sei denn, sie
productos básicos que den a cada parte contratante el derecho a pagar en efectivo, o mediante otro tipo de instrumento financiero se considerarán también instrumentos financieros derivados excepto cuando:
   Korpustyp: EU DCEP
- Artikel 73 des EG-Vertrags, wonach Beihilfen, die den Erfordernissen…der Abgeltung bestimmter, mit dem Begriff des öffentlichen Dienstes zusammenhängender Leistungen entsprechen, mit diesem Vertrag vereinbar sind;
- el artículo 73 del Tratado CE, de conformidad con el que son compatibles con el Tratado las ayudas que respondan al reembolso de determinadas obligaciones inherentes a la noción de «servicio público» y
   Korpustyp: EU DCEP
Neben einer verstärkten Abgeltung von landeskulturellen und ökologischen Leistungen müssen natürlich auch ständige natürliche Nachteile ausgeglichen werden, um die Bewirtschaftung der Berggebiete zu sichern.
Junto con remuneraciones reforzadas por los rendimientos agrícolas y ecológicos habría que compensar también las desventajas naturales permanentes para asegurar la explotación de las regiones de montaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Verfassung vereinbar sind Beihilfen, die den Erfordernissen der Koordinierung des Verkehrs oder der Abgeltung bestimmter, mit dem Begriff des öffentlichen Dienstes zusammenhängender Leistungen entsprechen.
Serán compatibles con la Constitución las ayudas que respondan a las necesidades de coordinación de los transportes o que correspondan al reembolso de determinadas obligaciones inherentes a la noción de servicio público.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Am Bilanzstichtag stellt eine Rückstellung den besten Schätzwert von Aufwendungen dar, die wahrscheinlich eintreten werden, bzw. im Falle einer Verbindlichkeit den Betrag, der zu ihrer Abgeltung erforderlich ist.
En la fecha de cierre de balance, una provisión representará la mejor estimación de los gastos probables o, en el caso de un elemento del pasivo, del importe requerido para su liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Neukonstruktion und Aufstockung der Ausgleichszulage wird zudem ein vergrößerter Spielraum zur Abgeltung der spezifischen Leistungen der in den benachteiligten Gebieten lebenden Landwirte eröffnet.
Mediante la modificación y aumento del pago compensatorio se abrirá además un mayor margen de actuación para compensar las prestaciones específicas de los agricultores que viven en las zonas menos favorecidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufhebung eines Plans stellt jedoch dann keine Abgeltung dar, wenn der Plan durch einen neuen ersetzt wird, der im Wesentlichen die gleichen Leistungen bietet.
No obstante, la cancelación del plan no tiene el carácter de liquidación siempre y cuando sea reemplazado por otro nuevo que ofrezca, en esencia, las mismas prestaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
116 Nur wenn so gut wie sicher ist, dass eine andere Partei die Ausgaben zur Abgeltung der leistungsorientierten Verpflichtung teilweise oder ganz erstatten wird, hat ein Unternehmen
116 Solo en el caso de que sea prácticamente cierto que un tercero vaya a reembolsar alguno o todos los desembolsos necesarios para cancelar una obligación por prestaciones definidas, la entidad deberá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
beabsichtigt, entweder die Abgeltung der Verpflichtungen auf Nettobasis herbeizuführen, oder gleichzeitig mit der Verwertung der Vermögensüberdeckung des einen Plans seine Verpflichtung aus dem anderen Plan abzugelten.
pretenda, o bien cancelar las obligaciones según su valor neto, o bien realizar el superávit en el primero de los planes y, de forma simultánea, cancelar su obligación en el otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen solcher Verträge stellt die Zahlung der festgelegten Versicherungsprämien grundsätzlich die Abgeltung der Leistungsverpflichtung an Arbeitnehmer dar und nicht lediglich eine Finanzinvestition zur Erfüllung der Verpflichtung.
En tal caso, el pago de las primas fijas establecidas por la póliza es, sustancialmente, la forma de cancelar la obligación relativa a la prestación del empleado, y no una inversión que vaya a servir para cumplir en el futuro con los compromisos adquiridos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war deshalb möglich, weil alle Hauptlieferer (bis auf einen) diese Frist für die Abgeltung der Forderungen akzeptierten, um die HSCz als ihren wichtigsten Kunden zu halten.
Ello fue posible ya que, salvo una excepción, todos los proveedores aceptaron de buen grado estas condiciones de pago a cambio de seguir teniendo a HSCz entre sus clientes principales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CMR habe von der CMdR verschiedene Verpflichtungen (Vorruhestandsregelung für Asbestgeschädigte, Abgeltung von Urlaubsansprüchen) und Schwierigkeiten (Verlust der Kundschaft im Bereich der Schiffsreparatur im Hafen Marseille) übernommen.
CMR heredó de CMdR una serie de cargas [jubilaciones de los afectados por el amianto y salarios (vacaciones pagadas)] y dificultades, por ejemplo la pérdida de la clientela del sector de la reparación naval en el puerto de Marsella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich betrachtet auch die Aufwendungen für die Vorruhestandsregelung für Asbestgeschädigte und die Abgeltung von Urlaubsansprüchen als Umstrukturierungskosten, da sie dem Unternehmen vor Übernahme angelastet waren.
Por otro lado, Francia considera costes de reestructuración los gastos correspondientes a las jubilaciones de los afectados por el amianto y los salarios debidos (vacaciones pagadas), gastos que estaban a cargo de la empresa antes de la adquisición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 Ein Unternehmen muss eine kurzfristig fällige Leistung an Arbeitnehmer nicht umgliedern, wenn sich die Erwartungen des Unternehmens bezüglich des Zeitpunkts der Abgeltung vorübergehend ändern.
10 La entidad no necesita reclasificar las retribuciones a los empleados a corto plazo si las expectativas de la entidad sobre el calendario de pago cambian temporalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4. Mitgliedstaaten oder Drittländer können hinsichtlich der Ausübung bestimmter Rechte und der Abgeltung bestimmter Leistungen von einer oder mehreren öffentlichen Körperschaft(en), einschließlich Regionen, oder privatrechtlichen Körperschaft(en), die im öffentlichen Auftrag tätig wird bzw. werden, vertreten werden.
Cada Estado miembro o país tercero podrá estar representado por una o varias entidades públicas, incluidas las regiones, o entidades privadas que realicen funciones de servicio público, a efectos del ejercicio de los derechos específicos y del cumplimiento de las obligaciones específicas que le corresponden como afiliado a la ERI.
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass unbedingt für Rechtssicherheit und Transparenz bei der Abgeltung von Rechten zu sorgen ist, wenn ein Internet-Einzelhändler urheberrechtlich geschützte Inhalte auf eine Website hochlädt,
H. Considerando que resulta esencial velar por la seguridad jurídica y la transparencia en el proceso de comercio de derechos cuando un minorista en línea coloque en un sitio web contenido protegido por derechos de autor,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission nachdrücklich auf, auf Rechtssicherheit hinzuwirken und die jetzige starke Zersplitterung der Verfahren zur Abgeltung von Rechten und die in Bezug auf das Hochladen von Medieninhalten auf Websites höchst unterschiedliche Rechtslage in den Mitgliedstaaten in Angriff zu nehmen;
Insta a la Comisión a que adopte medidas para instaurar la seguridad jurídica y paliar la grave fragmentación existente con respecto al mecanismo de retribución de los derechos de autor y a las múltiples jurisdicciones nacionales a la hora de colocar contenido multimedia en los sitios web;
   Korpustyp: EU DCEP
Jede zuständige Behörde macht einmal jährlich einen Gesamtbericht über die in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, die ausgewählte Betreiber eines öffentlichen Dienstes sowie die diesen Betreibern zur Abgeltung gewährten Ausgleichsleistungen und ausschließlichen Rechte öffentlich zugänglich.
Cada autoridad competente hará público una vez al año un informe global sobre las obligaciones de servicio público de su competencia, los operadores de servicio público seleccionados y las compensaciones y los derechos exclusivos otorgados a dichos operadores de servicio público en contrapartida.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kulturausschuß geht auch davon aus, daß solche Regelungen entweder in einer pauschalen Abgeltung bestehen können und oder analog zu den Methoden vorgenommen werden, die auch in den Mitgliedstaaten den Schutz des geistigen Eigentums regeln.
En opinión de la Comisión de Cultura, Juventud, Educación y Medios de Comunicación, dichas normativas pueden o bien fundamentarse en el pago de una cantidad fija o bien ajustarse a los métodos que regulan la protección de los derechos de propiedad intelectual en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel III-136 Mit der Verfassung vereinbar sind Beihilfen , die den Erfordernissen der Koordinierung des Verkehrs oder der Abgeltung bestimmter , mit dem Begriff des öffentlichen Dienstes zusammenhängender Leistungen entsprechen .
Artículo III-136 Serán compatibles con la Constitución las ayudas que respondan a las necesidades de coordinación de los transportes o que correspondan al reembolso de determinadas obligaciones inherentes a la noción de servicio público .
   Korpustyp: Allgemein
Im Sinne dieser Regelung bezeichnen die Begriffe "ausgleichen " , "Ausgleich " und "Ausgleichszahlungen " die Zahlungen , die im Rahmen der Regelung zur Abgeltung von bestimmten nachteiligen Folgen von Störungen an Teilnehmer geleistet werden , wie nachstehend aufgeführt .
A los efectos del procedimiento y su aplicación , los términos " reembolsar " , " reembolso " y " pagos en concepto de reembolso " designarán los pagos efectuados a los participantes con arreglo al procedimiento a fin de corregir los efectos perjudiciales producidos por fallos según se expone a continuación .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Zwecke dieser Richtlinie gelten Warenkontrakte, bei denen jede der Vertragsparteien zur Abgeltung in bar oder durch ein anderes Finanzinstrument berechtigt ist, als derivative Finanzinstrumente, es sei denn, diese Kontrakte
A los efectos de la presente Directiva, los contratos sobre productos básicos que den a cada parte contratante el derecho a liquidarlos en efectivo o mediante otro tipo de instrumento financiero se considerarán también instrumentos financieros derivados excepto cuando dichos contratos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranschlagt sind Mittel für die Grundgehälter, die Abgeltung von nicht in Anspruch genommenem Jahresurlaub und die Managementzulagen der Beamten und Bediensteten auf Zeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Planstelle innehaben.
Este crédito se destina a financiar el sueldo base, las vacaciones anuales no disfrutadas y los complementos por cargo directivo de los funcionarios y agentes temporales que ocupan un puesto previsto en la plantilla de personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir alle haben neben der Teilnahme an Sitzungen ungezählte andere Arbeiten zu erledigen, die in keinem Sitzungsplan verzeichnet sind. Und auch für die Anwesenheit zu solchen Arbeiten in Brüssel wie in Straßburg dienen Tagegelder zur Abgeltung von Aufwendungen.
Además de participar en las sesiones, todos nosotros tenemos otras innumerables tareas que realizar que no aparecen en ningún calendario de sesiones, y para poder estar presentes para tales labores en Bruselas o Estrasburgo se necesitan dietas diarias para cubrir los gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ausweitung der Kappungsgrenze oder der Modulation über die Direktzahlungen der Marktordnungen hinaus lehne ich ab, da Zahlungen im Rahmen etwa der ländlichen Entwicklungen konkrete Ziele verfolgen, beispielsweise als Abgeltung von Umweltleistungen anzusehen sind und nicht als bloße Einkommenssicherung.
Rechazo una ampliación del límite de recortes o de la modulación más allá de los pagos directos de los reglamentos de mercado ya que los pagos persiguen unos objetivos concretos en el marco del desarrollo rural. Por ejemplo, deben considerarse como remuneración por prestaciones al medio ambiente y no como un mero aseguramiento de las rentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 Ein Unternehmen muss keine Unterscheidung zwischen nachzuverrechnendem Dienstzeitaufwand, der sich aus einer Plananpassung ergibt, nachzuverrechnendem Dienstzeitaufwand, der aus einer Kürzung entsteht, und Gewinn oder Verlust bei Abgeltung vornehmen, wenn diese Geschäftsvorfälle gemeinsam eintreten.
100 La entidad no necesitará distinguir entre el coste de los servicios pasados que se produce como consecuencia de una modificación de un plan, el coste de los servicios pasados que se produce como consecuencia de una reducción y las ganancias o pérdidas derivadas de liquidaciones de los planes en caso de que dichas operaciones sean simultáneas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Fällen tritt eine Plananpassung vor einer Abgeltung auf. Dies trifft beispielsweise zu, wenn ein Unternehmen die Leistungen im Rahmen des Plans verändert und diese geänderten Leistungen zu einem späteren Zeitpunkt erbringt.
En algunos casos, la modificación del plan se produce antes de la liquidación, como cuando la entidad cambia las prestaciones previstas en el plan y liquida las prestaciones modificadas más tarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
101 Eine Abgeltung tritt dann gemeinsam mit einer Anpassung und Kürzung eines Plans ein, wenn dieser mit dem Ergebnis aufgehoben wird, dass die Verpflichtung abgegolten wird und der Plan nicht mehr existiert.
101 Una liquidación es simultánea a la modificación y reducción de un plan cuando este se cancela con el resultado de que se procede al pago de las obligaciones y el plan deja de existir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwerb eines solchen Vertrags ist keine Abgeltung, wenn das Unternehmen für den Fall, dass der Versicherer die im Vertrag vorgesehenen Leistungen nicht zahlt, die rechtliche oder faktische Verpflichtung (siehe Paragraph 46) zur Zahlung weiterer Beträge behält.
La adquisición de tal póliza no constituye liquidación si la entidad conserva la obligación, ya sea legal o implícita, de pagar cantidades adicionales (véase el párrafo 46) en caso de que el asegurador no abone las prestaciones especificadas en la póliza de seguro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um ohne Umlaufvermögen auf dem Markt agieren zu können, verkürzte die HSCz die Frist für die Abgeltung der Forderungen auf ca. 15 Tage und verlängerte die Tilgungsfrist für die Verbindlichkeiten auf über 50 Tage.
Por ello, para operar en el mercado sin capital circulante, HSCz acortó el plazo de pago de las deudas a unos 15 días, al tiempo que amplió a más de 50 días el plazo de pago a los acreedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von PFRON und dem Finanzamt gewährten Beihilfen in Form von Steuerbefreiungen in Höhe von 62116 PLN (ca. 13077 EUR) wurden nicht zurückgezahlt, da die Steuerbehörden keine Rückzahlung annehmen, solange kein Beschluss über die Abgeltung der Forderungen vorliegt.
Por último, la ayuda en forma de beneficios fiscales concedida por PFRON y la Agencia Tributaria de 62116 PLN (unos 13077 €) no se ha reembolsado porque las autoridades fiscales no aceptaban el reembolso sin que mediara una decisión de recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede zuständige Behörde macht einmal jährlich einen Gesamtbericht über die in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, die ausgewählten Betreiber eines öffentlichen Dienstes sowie die diesen Betreibern zur Abgeltung gewährten Ausgleichsleistungen und ausschließlichen Rechte öffentlich zugänglich.
Cada autoridad competente hará público una vez al año un informe global sobre las obligaciones de servicio público de su competencia, los operadores de servicio público seleccionados y las compensaciones y los derechos exclusivos otorgados a dichos operadores de servicio público en contrapartida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Indikator für ein angemessenes Zinsniveau betrachtet sie den Referenzzinssatz der Kommission von 5,06 %, der im Übrigen auch für die Abgeltung der im Januar 2003 ABX Deutschland gewährten Rettungsbeihilfe herangezogen wurde.
Debe tomarse como indicador de dicho nivel el tipo de referencia de la Comisión, que además ha sido utilizado para la tarificación de la ayuda de salvamento concedida en enero de 2003 a ABX Alemania, y que es del 5,06 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 93 AEUV „sind Beihilfen, die den Erfordernissen der Koordinierung des Verkehrs oder der Abgeltung bestimmter, mit dem Begriff des öffentlichen Dienstes zusammenhängender Leistungen entsprechen“, mit den Verträgen vereinbar.
El artículo 93 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea establece las condiciones de compatibilidad de «las ayudas que respondan a las necesidades de coordinación de los transportes o que correspondan al reembolso de determinadas obligaciones inherentes a la noción de servicio público de transporte.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
(98) Artikel 73 EG-Vertrag sieht für den Landverkehr vor: „Mit diesem Vertrag vereinbar sind Beihilfen, die den Erfordernissen der Koordinierung des Verkehrs oder der Abgeltung bestimmter, mit dem Begriff des öffentlichen Dienstes zusammenhängender Leistungen entsprechen.“
El artículo 73 del Tratado CE prevé respecto al transporte terrestre que «serán compatibles con el presente Tratado las ayudas que respondan a las necesidades de coordinación de los transportes o que correspondan al reembolso de determinadas obligaciones inherentes a la noción de servicio público.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es noch keine gemeinsamen Regeln für die Anlastung der Eisenbahninfrastrukturkosten gibt, sollten die Mitgliedstaaten nach Anhörung des Betreibers der Eisenbahninfrastruktur Regelungen für die Abgeltung der Benutzung dieser Infrastruktur durch Eisenbahnunternehmen festlegen.
A falta de normas comunes sobre la distribución de los costes de infraestructura, los Estados miembros, previa consulta a los administradores de la infraestructura, deben adoptar normas que obliguen a las empresas ferroviarias a pagar por la utilización de la infraestructura ferroviaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind gemäß Artikel 49 des EWR-Abkommens Beihilfen mit dem EWR vereinbar, „die den Erfordernissen der Koordinierung des Verkehrs oder der Abgeltung bestimmter, mit dem Begriff des öffentlichen Dienstes zusammenhängender Leistungen entsprechen“.
De conformidad con el artículo 49 del Acuerdo EEE, «serán compatibles con el presente Acuerdo las ayudas que respondan a las necesidades de coordinación de los transportes o que correspondan al reembolso de determinadas obligaciones inherentes a la noción de servicio público».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beicip-Franlab trägt alle dem IFP für Produktentwicklung entstandenen Kosten und zahlt verschiedene ergänzende Vergütungen für die Softwarepflege und zur Abgeltung der Nutzungsrechte] [14] Umschreibung von Angaben, die unter das Berufsgeheimnis fallen.
Beicip-Franlab cubrirá la totalidad de los costes de desarrollo de los productos en que incurra el IFP y pagará distintas remuneraciones complementarias destinadas a cubrir el mantenimiento y los derechos de utilización] [14] Paráfrasis de información cubierta por el secreto profesional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Artikel 73, 86, 87 und 88 des Vertrags können die Mitgliedstaaten allgemeine Vorschriften über die finanzielle Abgeltung von gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, die dazu dienen, Höchsttarife für Schüler, Studenten, Auszubildende und Personen mit eingeschränkter Mobilität festzulegen, aus dem Anwendungsbereich dieser Verordnung ausnehmen.
Sin perjuicio de las disposiciones del los artículos 73, 86, 87 y 88 del Tratado, los Estados miembros podrán excluir del ámbito de aplicación del presente Reglamento las normas generales sobre compensaciones económicas por las obligaciones de servicio público que establezcan tarifas máximas para alumnos, estudiantes, aprendices y personas con movilidad reducida.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich noch eines in Erinnerung rufen: Vergessen Sie eines nicht! Überall dort, wo es um die Abgeltung jener Leistungen geht, die künftig im Rahmen der ländlichen Entwicklung angesiedelt werden, ist ja die Kofinanzierung bereits gegeben und auch weiter geplant.
Para finalizar, quiero recordar una cosa: no olviden que en todos los lugares en que se trata de remunerar aquellas prestaciones que se van a colocar en el futuro en el marco del desarrollo rural, ya existe la cofinanciación y va a proseguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, je mehr ländliche Entwicklung wir forcieren, je mehr wir in die Richtung gehen, daß die Abgeltung von Umweltleistungen und dergleichen ihre Bedeutung bekommt, desto mehr gibt es automatisch auch die Kofinanzierung, aber in einer Form, bei der die Kohäsion nicht unter die Räder kommt.
Es decir, cuanto más impulsemos el desarrollo rural y marchemos en la dirección de reconocer la importancia económica de las prestaciones medioambientales y similares, tanto más se producirá automáticamente la cofinanciación, pero de una forma en la que la cohesión no se vea arrollada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Camre möchte ich erwidern, dass es in der Rechtsordnung meines Landes zwar das Verbrechen gegen die Ehre und die Abgeltung des Vergewaltigungsdelikts durch die Ehe gab, mir jedoch nicht im Traum eingefallen wäre zu behaupten, dies sei unserer katholischen Kultur zu verdanken.
Al señor Camre quiero decirle que mi país ha tenido en su ordenamiento jurídico el delito de honor y la anulación del delito de estupro por el matrimonio, pero nunca habría soñado decir que esto se debiera a nuestra cultura católica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
129 In versicherungsmathematischen Gewinnen und Verlusten sind keine Änderungen des Barwerts der definierten Leistungsverpflichtung enthalten, die durch die Einführung, Ergänzung, Kürzung oder Abgeltung des leistungsorientierten Versorgungsplans hervorgerufen werden. Ebenfalls nicht enthalten sind Änderungen bei den im Rahmen des leistungsorientierten Versorgungsplans fälligen Leistungen.
129 Las ganancias y pérdidas actuariales no incluyen los cambios del valor actual de las obligaciones por prestaciones definidas debidos a la introducción, modificación, reducción o liquidación del plan de prestaciones definidas, ni los cambios en las prestaciones a pagar en virtud del plan de prestaciones definidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, assoziierte Länder und Drittländer können hinsichtlich der Ausübung bestimmter Rechte und der Abgeltung bestimmter Leistungen als Mitglied des ERIC von einer oder mehreren öffentlichen Körperschaft(en), einschließlich Regionen, oder privatrechtlichen Körperschaft(en), die im öffentlichen Auftrag tätig wird bzw. werden, vertreten werden.
Todo Estado miembro, país asociado o tercer país podrá estar representado por una o varias entidades públicas, incluidas las regiones o entidades privadas que realicen funciones de servicio público, a efectos del ejercicio de los derechos específicos y del cumplimiento de las obligaciones específicas que le corresponden como afiliado del ERIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Artikel 73, 86, 87 und 88 des Vertrags können die Mitgliedstaaten allgemeine Vorschriften über die finanzielle Abgeltung von gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, die dazu dienen, Höchsttarife für Schüler, Studenten, Auszubildende und Personen mit eingeschränkter Mobilität festzulegen, aus dem Anwendungsbereich dieser Verordnung ausnehmen.
Sin perjuicio de las disposiciones de los artículos 73, 86, 87 y 88 del Tratado, los Estados miembros podrán excluir del ámbito de aplicación del presente Reglamento las normas generales sobre compensaciones económicas por las obligaciones de servicio público que establezcan tarifas máximas para alumnos, estudiantes, aprendices y personas con movilidad reducida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verändern sich jedoch die Merkmale der Leistung (beispielsweise Umstellung von einer nicht ansammelbaren Leistung auf eine ansammelbare Leistung) oder sind Erwartungen bezüglich des Zeitpunkts der Abgeltung nicht vorübergehender Natur, wägt das Unternehmen ab, ob die Leistung noch der Definition einer kurzfristig fälligen Leistung an Arbeitnehmer entspricht.
No obstante, si las características de las retribuciones se modifican (como un cambio de retribuciones no acumulativas a acumulativas) o si el cambio en las expectativas sobre el calendario de pago no es temporal, entonces la entidad considerará si se sigue cumpliendo la definición de retribuciones a los empleados a corto plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM