Anteriormente los diputados estuvieron en territorio norteamericano, quienes ya habían sostenido conversaciones con representantes de autoridades norteamericanas.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie werden wissen wollen, wie gut die Abgeordnete den Bullen kennt. - Wie bringen wir das in Ordnung?
Van a querer saber qué tan bien la diputada conoce al policía. - ¿Cómo vamos a manejar esto?
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, taubstumm und blind zu sein, macht eine Abgeordnete glaubwürdig?
¿Tú crees que ser sorda, muda y ciega es malo para una diputada?
Korpustyp: Untertitel
abgeordneteen comisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Gewerkschaft der Kommission arbeiten zwölf abgeordnete Experten.
Hay 12 expertos encomisión de servicio en el sindicato de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbildungsmaßnahmen für beigeordnete Sachverständige und abgeordnete nationale Sachverständige
Formación de expertos júnior y expertos nacionales encomisión de servicios
Korpustyp: EU DGT-TM
Billigung der Regelungen für das zum ESVK abgeordnete Personal,
aprobar el régimen aplicable al personal incorporado encomisión de servicios en la EESD;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel dienen zur Deckung der Vergütungen und Verwaltungsausgaben für abgeordnete nationale Sachverständige, die nicht dem Militärstab der Europäischen Union zugeordnet sind.
Este crédito se destina a financiar las indemnizaciones y gastos administrativos relativos a los expertos nacionales encomisión de servicios, salvo los destinados a trabajar en el Estado Mayor de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss der Hohen Vertreterin vom der Union für Außen- und Sicherheitspolitik vom 23. März 2011 zur Einführung der Regelung für zum Europäischen Auswärtigen Dienst abgeordnete nationale Sachverständige.
Decisión de la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, de 23 de marzo de 2011, por la que se establecen las reglas aplicables a los expertos nacionales encomisión de servicios en el Servicio Europeo de Acción Exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt darüber hinaus fest, dass an der Akademie insgesamt 38 Bedienstete und fünf abgeordnete nationale Sachverständige beschäftigt sind;
toma nota, además, de que el personal total de la Escuela es de 38 personas, a las que se suman cinco expertos nacionales encomisión de servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten zu den EU-Organen oder zum EAD abgeordnete Experten können ebenfalls eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
También podrán ponerse a disposición del REUE los expertos encomisión de servicios en las instituciones de la Unión o en el SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat, das betreffende Organ der Union oder der EAD ist auch für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person zuständig.
Incumbirá, según el caso, al Estado miembro, la institución de la Unión o al SEAE emprender cualquier acción contra la persona encomisión de servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt zur Kenntnis, dass zum 31. Dezember 2011 von 456 verfügbaren Stellen insgesamt 441 mit Bediensteten auf Zeit besetzt waren und dass Ende 2011 101 Vertragsbedienstete und abgeordnete nationale Sachverständige beschäftigt waren;
Toma nota de que, a 31 de diciembre de 2011, el número total de puestos ocupados por agentes temporales ascendía a 441 de los 456 puestos disponibles, y que, a finales de 2011, se había contratado a 101 agentes contractuales y expertos nacionales encomisión de servicio;
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass die Gesamtzahl der von Vertragsbediensteten besetzten Stellen 62 und die Gesamtzahl der sonstigen Bediensteten (abgeordnete nationale Sachverständige, Aushilfskräfte, Praktikanten) 46 betrug;
el número total de puestos ocupados por agentes contractuales ascendía a 62, y el número total del resto del personal ascendía a 46 (expertos nacionales encomisión de servicio, interinos o becarios);
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeordneteenviados en comisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den Mitgliedstaaten zu den Unionsorganen oder zum EAD abgeordnete Experten können ebenfalls eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
También podrán asignarse al REUE expertos enviadosencomisión de servicios a las instituciones de la Unión o al SEAE por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten zu den Organen der Union oder zum EAD abgeordnete Experten können ebenfalls eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
Los Estados miembros también podrán asignar al REUE expertos enviadosencomisión de servicios a las instituciones de la Unión o al SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten zu den Organen der Union oder zum EAD abgeordnete Experten können ebenfalls eine Verwendung bei der Sonderbeauftragten erhalten.
También podrán asignarse al REUE expertos enviadosencomisión de servicios a las instituciones de la Unión o el SEAE por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten zu den Organen der Union oder zum EAD abgeordnete Experten können ebenfalls eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
También podrán asignarse al REUE expertos enviadosencomisión de servicios a las instituciones de la Unión o al SEAE por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten zum Generalsekretariat des Rates abgeordnete Experten können auch eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
También podrán asignarse al REUE expertos enviadosencomisión de servicios a la Secretaría General del Consejo por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten zum Generalsekretariat des Rates abgeordnete Experten können auch eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
También podrán asignarse al REUE expertos enviadosencomisión de servicio a la Secretaría General del Consejo por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten zum Generalsekretariat des Rates abgeordnete Experten können auch eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
También podrán asignarse al REUE los expertos enviadosencomisión de servicios a la Secretaría General del Consejo por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten zum Generalsekretariat des Rates abgeordnete Experten können auch eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
También podrán destinarse al REUE expertos de los Estados miembros enviadosencomisión de servicio a la Secretaría General del Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten zum Generalsekretariat des Rates abgeordnete Experten können auch eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
También podrán ponerse a disposición del REUE los expertos enviadosencomisión de servicios a la Secretaría General del Consejo por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten zum Generalsekretariat des Rates abgeordnete Experten können ebenfalls eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
También podrán ponerse a disposición del REUE los expertos enviadosencomisión de servicios a la Secretaría General del Consejo por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeordnetecomisiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle nicht durch abgeordnete Mitarbeiter zu besetzenden Stellen des Typs der Laufbahngruppe A werden gegebenenfalls vom Generalsekretariat des Rates ausgeschrieben und auch den Mitgliedstaaten und den Organen der EU mitgeteilt, damit die qualifiziertesten Bewerber eingestellt werden können.
La Secretaría General del Consejo dará publicidad por los medios adecuados a todos los puestos de categoría A que no se cubran mediante comisiones de servicios, que serán notificados asimismo a los Estados miembros y a las instituciones de la UE de forma que se pueda contratar a los candidatos mejor cualificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle nicht durch abgeordnete Mitarbeiter zu besetzenden Stellen der Laufbahngruppe A werden vom Generalsekretariat des Rates ausgeschrieben und auch den Mitgliedstaaten und den Organen der Europäischen Union mitgeteilt, damit die qualifiziertesten Bewerber eingestellt werden können.
La Secretaría General del Consejo dará publicidad por los medios adecuados a todos los puestos de categoría A que no se cubran mediante comisiones de servicios, que serán notificados asimismo a los Estados miembros y a las instituciones de la Unión Europea de forma que se pueda contratar a los candidatos mejor cualificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle nicht durch abgeordnete Mitarbeiter zu besetzende Stellen der Laufbahngruppe A werden gegebenenfalls vom Generalsekretariat des Rates ausgeschrieben und den Mitgliedstaaten und den Organen der Europäischen Union mitgeteilt, damit die qualifiziertesten Bewerber eingestellt werden können.
La Secretaría General del Consejo dará publicidad por los medios adecuados a todos los puestos de categoría A que no se cubran mediante comisiones de servicios, que serán notificados asimismo a los Estados miembros y a las instituciones de la UE de forma que se pueda contratar a los candidatos mejor cualificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle nicht durch abgeordnete Mitarbeiter zu besetzende Stellen der Laufbahngruppe A werden vom Generalsekretariat des Rates ausgeschrieben und auch den Mitgliedstaaten und den Organen mitgeteilt, damit die qualifiziertesten Bewerber eingestellt werden können.
La Secretaría General del Consejo dará publicidad por los medios adecuados a todos los puestos de categoría A que no se cubran mediante comisiones de servicios, que serán notificados asimismo a los Estados miembros y a las instituciones de forma que se pueda contratar a los candidatos mejor cualificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle nicht durch abgeordnete Mitarbeiter zu besetzenden Stellen der Laufbahngruppe A werden gegebenenfalls vom Generalsekretariat des Rates ausgeschrieben und auch den Mitgliedstaaten und den Organen der EU mitgeteilt, damit die qualifiziertesten Bewerber eingestellt werden können.
La Secretaría General del Consejo dará publicidad por los medios adecuados a todos los puestos de categoría A que no se cubran mediante comisiones de servicios, que serán notificados asimismo a los Estados miembros y a las instituciones de la UE de forma que se pueda contratar a los candidatos mejor cualificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle nicht durch abgeordnete Mitarbeiter zu besetzende Stellen der Laufbahngruppe A werden vom Generalsekretariat des Rates ausgeschrieben und auch den Mitgliedstaaten und den Organen der Europäischen Union mitgeteilt, damit die qualifiziertesten Bewerber eingestellt werden können.
La Secretaría General del Consejo publicará por los medios adecuados todos los puestos de categoría A que no se cubran mediante comisiones de servicios, que también serán notificados a los Estados miembros y a las instituciones de la Unión Europea de forma que se pueda contratar a los candidatos mejor cualificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle nicht durch abgeordnete Mitarbeiter zu besetzende Stellen der Laufbahngruppe A werden gegebenenfalls vom Generalsekretariat des Rates ausgeschrieben und auch den Mitgliedstaaten und den Organen der Europäischen Union mitgeteilt, damit die qualifiziertesten Bewerber eingestellt werden können.
La Secretaría General del Consejo dará publicidad por los medios adecuados a todos los puestos de categoría A que no se cubran mediante comisiones de servicios, que serán notificados asimismo a los Estados miembros y a las instituciones de la Unión Europea de forma que se pueda contratar a los candidatos mejor cualificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle nicht durch abgeordnete Mitarbeiter zu besetzende Stellen der Laufbahngruppe A werden vom Generalsekretariat des Rates ausgeschrieben und auch den Mitgliedstaaten und den Organen der Europäischen Union mitgeteilt, damit die qualifiziertesten Bewerber eingestellt werden können.
La Secretaría General del Consejo dará publicidad por los medios adecuados a todos los puestos de categoría A que no se cubran mediante comisiones de servicios, que también serán notificados a los Estados miembros y a las instituciones de forma que se pueda contratar a los candidatos mejor cualificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle nicht durch abgeordnete Mitarbeiter zu besetzende Stellen der Laufbahngruppe A werden vom Generalsekretariat des Rates ausgeschrieben und ferner den Mitgliedstaaten und den Organen der Europäischen Union mitgeteilt, damit die qualifiziertesten Bewerber eingestellt werden können.
La Secretaría General del Consejo dará publicidad por los medios adecuados a todos los puestos de categoría A que no se cubran mediante comisiones de servicios, que serán notificados también a los Estados miembros y a las instituciones de la Unión de forma que se pueda contratar a los candidatos mejor cualificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle nicht durch abgeordnete Mitarbeiter zu besetzenden Stellen des Typs der bisherigen Laufbahngruppe A werden vom Generalsekretariat des Rates ausgeschrieben und auch den Mitgliedstaaten und den Organen der EU mitgeteilt, damit die qualifiziertesten Bewerber eingestellt werden können.
La Secretaría General del Consejo dará publicidad por los medios adecuados a todos los puestos de categoría A que no se cubran mediante comisiones de servicios, que serán notificados asimismo a los Estados miembros y a las instituciones de la UE de forma que se pueda contratar a los candidatos mejor cualificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeordnetecomisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Agentur kann auf abgeordnete nationale Sachverständige oder sonstiges Personal zurückgreifen, das nicht von der Agentur selbst beschäftigt wird.
La Agencia podrá recurrir a expertos nacionales en comisión de servicios y a otros agentes no empleados por la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht dotierte, in der Gesamtzahl nicht enthaltene Reserve für im dienstlichen Interesse abgeordnete Beamte.
Reserva virtual para funcionarios en comisión de servicios no incluidos en el total general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend einem Abkommen zwischen Eurostat und dem schweizerischen Bundesamt für Statistik kann die Schweiz die Kosten für abgeordnete nationale Sachverständige von ihrem finanziellen Beitrag abziehen.
A reserva de un acuerdo entre Eurostat y la Oficina Federal de Estadística de Suiza, esta podrá deducir de su contribución financiera el coste de los expertos nacionales en comisión de servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten zum Generalsekretariat des Rates abgeordnete Experten können auch eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
Los expertos de los Estados miembros en comisión de servicios en la Secretaría General del Consejo también podrán ponerse a disposición del REUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trägt die Kosten für das von ihm zur EU BAM Rafah abgeordnete Personal, einschließlich Gehältern, medizinischer Versorgung, Kosten der Reisen in das und aus dem Missionsgebiet und Zulagen außer Tagegeldern.
Cada Estado miembro sufragará los gastos del personal de la EU BAM Rafah que envíe en comisión de servicios, incluidos las retribuciones, la cobertura médica, los gastos de viaje de ida y vuelta a la zona de la Misión y las asignaciones que no tengan la consideración de dietas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EAD kann in Einzelfällen auf abgeordnete nationale Sachverständige („ANS“) zurückgreifen, die dem Hohen Vertreter unterstellt werden.
En determinados casos, el SEAE podrá recurrir a expertos nacionales especializados en comisión de servicio, que estarán sometidos a la autoridad del Alto Representante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EAD kann in Einzelfällen auf abgeordnete nationale Sachverständige zurückgreifen, die dem Hohen Vertreter unterstellt werden.
En determinados casos, el SEAE podrá recurrir a expertos nacionales especializados en comisión de servicio, que estarán sometidos a la autoridad de la Alta Representante.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Bestimmungen der Haushaltsordnung unterstützen die Mitgliedstaaten die Union bei der Durchsetzung der finanziellen Haftung, die aus der Haftung gemäß Artikel 66 der Haushaltsordnung resultiert, sofern zum EAD als Bedienstete auf Zeit abgeordnete Bedienstete betroffen sind.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el Reglamento financiero, los Estados miembros apoyarán a la Unión en la ejecución de las obligaciones financieras que se deriven de cualquiera de las responsabilidades contempladas en el artículo 66 del Reglamento financiero respecto de los miembros del personal en comisión de servicios que trabajan para el SEAE como agentes temporales.
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass im Beschluss 2000/178/GASP des Rates vom 28. Februar 2000 über die Regelung für zum Generalsekretariat des Rates abgeordnete nationale Sachverständige im Militärbereich während der Übergangszeit
E. Considerando que en la Decisión 2000/178/PESC del Consejo, de 28 de febrero de 2000, relativa al régimen aplicable a los expertos nacionales en el ámbito militar, destacados en régimen de comisión de servicios en la Secretaría General del Consejo durante el período provisional
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass im Beschluss 2000/178/GASP des Rates vom 28. Februar 2000 über die Regelung für zum Generalsekretariat des Rates abgeordnete nationale Sachverständige im Militärbereich während der Übergangszeit
F. Considerando que en la Decisión 2000/178/PESC del Consejo, de 28 de febrero de 2000, relativa al régimen aplicable a los expertos nacionales en el ámbito militar, destacados en régimen de comisión de servicio en la Secretaría General del Consejo durante el período provisional
Korpustyp: EU DCEP
abgeordneteenviado en comisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das für die zivile Krisenbewältigungsoperation der EU abgeordnete Personal wird einer ärztlichen Untersuchung unterzogen, erhält die erforderlichen Impfungen und seine Tauglichkeit ist von einer hierzu befugten Behörde Georgiens zu bescheinigen.
El personal enviadoencomisión de servicios a una operación civil de gestión de crisis de la UE será sometido a un reconocimiento médico, será vacunado y una autoridad médica competente de Georgia certificará su aptitud para el servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das für eine zivile Krisenbewältigungsoperation der EU abgeordnete Personal legt eine Abschrift dieser Bescheinigung vor.
El personal enviadoencomisión de servicios a una operación civil de gestión de crisis de la UE presentará una copia de dicho certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das für eine zivile Krisenbewältigungsoperation der EU abgeordnete Personal wird einer ärztlichen Untersuchung unterzogen und erhält die erforderlichen Impfungen; seine Tauglichkeit ist von einer hierzu befugten Behörde der Republik Chile zu bescheinigen.
El personal enviadoencomisión de servicios a una operación civil de gestión de crisis de la UE será sometido a un reconocimiento médico y será vacunado, y una autoridad médica competente de la República de Chile certificará su aptitud para el servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das für die zivile Krisenbewältigungsoperation der EU abgeordnete Personal wird einer ärztlichen Untersuchung unterzogen und erhält die erforderlichen Impfungen; seine Tauglichkeit ist von einer hierzu befugten Behörde der Republik Moldau zu bescheinigen.
El personal enviadoencomisión de servicios a la operación civil de gestión de crisis de la UE será sometido a un reconocimiento médico y vacunado por una autoridad médica competente de la República de Moldavia que certificará su aptitud para el servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das für die zivile Krisenbewältigungsoperation der EU abgeordnete Personal legt eine Abschrift dieser Bescheinigung vor.
El personal enviadoencomisión de servicios a la operación civil de gestión de crisis de la UE presentará una copia de dicho certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erhebung von Klagen gegen das abgeordnete Mitglied des Personals ist der betreffende Mitgliedstaat oder das betreffende Unionsorgan zuständig.
Incumbirá al Estado miembro o Institución de la UE de que se trate emprender cualquier acción contra el miembro del personal enviadoencomisión de servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das abgeordnete Personal untersteht in jeder Hinsicht weiterhin den betreffenden Organen der Union, dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD) oder den nationalen Behörden der abordnenden Staaten, nach Maßgabe der nationalen Vorschriften.
Todo el personal enviadoencomisión de servicio seguirá estando plenamente bajo el mando de las autoridades nacionales del Estado acreditante de conformidad con la normativa nacional, de la institución de la Unión correspondiente o del Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das für die zivile Krisenbewältigungsoperation der EU abgeordnete Personal wird einer ärztlichen Untersuchung unterzogen und erhält die von der zuständigen kanadischen Behörde für notwendig erachteten Impfungen; seine Tauglichkeit ist von einer hierzu befugten Behörde Kanadas zu bescheinigen.
El personal enviadoencomisión de servicios a la operación civil de la UE de gestión de crisis será sometido a un reconocimiento médico y será vacunado si la autoridad competente canadiense lo considera necesario, y una autoridad médica competente de Canadá certificará su aptitud para el servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das für die zivile Krisenbewältigungsoperation der EU abgeordnete Personal legt eine Abschrift der Tauglichkeitsbescheinigung vor.
El personal enviadoencomisión de servicios a la operación civil de la UE de gestión de crisis presentará una copia de dicho certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das abgeordnete Personal untersteht in jeder Hinsicht weiterhin den nationalen Behörden der abordnenden Staaten nach Maßgabe der nationalen Vorschriften oder dem betreffenden Organ der Union oder dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD).
Todo el personal enviadoencomisión de servicio seguirá estando plenamente bajo el mando de las autoridades nacionales del Estado acreditante de conformidad con la normativa nacional, de la institución de la Unión correspondiente o del Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE).
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeordneteenviados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den Mitgliedstaaten zu den Organen der Union oder zum EAD abgeordnete Experten können ebenfalls eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
También podrán asignarse al REUE expertos enviados por los Estados miembros en comisión de servicio a las instituciones de la Unión o el SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten zu den Organen der Union oder zum EAD abgeordnete Experten können ebenfalls eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
También podrán asignarse al REUE expertos enviados por los Estados miembros en comisión de servicios a las instituciones de la Unión o el SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten zum Generalsekretariat des Rates abgeordnete Experten können auch eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
Los expertos enviados por los Estados miembros ante la Secretaría General del Consejo podrán ser afectados igualmente ante el REUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten zum Generalsekretariat des Rates abgeordnete Experten können auch eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
Los expertos enviados por los Estados miembros en comisión de servicio a la Secretaría General del Consejo podrán asimismo ser destinados al servicio del REUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hilfe kann anhand von Maßnahmen der Verwaltungszusammenarbeit erfolgen, an denen von den Mitgliedstaaten abgeordnete Experten aus dem öffentlichen Sektor teilnehmen.
La ayuda podrá prestarse a través de medidas de cooperación administrativa en las que participen expertos del sector público enviados por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen der Verwaltungszusammenarbeit zum Zwecke der Ausbildung und des Informationsaustausches, an denen von Mitgliedstaaten oder internationalen Organisationen abgeordnete Sachverständige aus dem öffentlichen Sektor teilnehmen, insbesondere im Rahmen von Twinning, Twinning Light und TAIEX;
medidas de cooperación administrativa con fines formativos o de intercambio de información en las que participen especialistas del sector público enviados por Estados miembros u organizaciones internacionales (en especial a través de hermanamientos, hermanamientos parciales y TAIEX);
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten zu den Unionsorganen oder zum EAD abgeordnete Experten können ebenfalls eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
También podrán asignarse al REUE expertos enviados por los Estados miembros en comisión de servicios a las instituciones de la Unión o al SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten zu den Organen der Union oder zum EAD abgeordnete Experten können ebenfalls eine Verwendung bei dem Sonderbeauftragten erhalten.
También podrán asignarse al REUE expertos enviados por los Estados miembros en comisión de servicios a las instituciones de la Unión o el SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten zu den Organen der Union oder zum EAD abgeordnete Experten können ebenfalls eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
También podrán ser destinados al servicio del REUE los expertos enviados por los Estados miembros en comisión de servicios a las instituciones de la Unión o al SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten zu den Organen der Union oder zum EAD abgeordnete Experten können ebenfalls eine Verwendung bei dem Sonderbeauftragten erhalten.
También podrán asignarse al REUE expertos enviados por los Estados miembros en comisión de servicio a las instituciones de la Unión o el SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeordneteen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschluss 2000/178/GASP des Rates vom 28. Februar 2000 über die Regelung für zum Generalsekretariat des Rates abgeordnete nationale Sachverständige im Militärbereich während der Übergangszeit (ABl. L 57 vom 2.3.2000, S. 1).
Decisión 2000/178/PESC del Consejo, de 28 de febrero de 2000, relativa al régimen aplicable a los expertos nacionales en el ámbito militar, destacados en régimen de comisión de servicio en la Secretaría General del Consejo durante el período provisional (DO L 57 de 2.3.2000, p. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss 2003/479/EG des Rates vom 16. Juni 2003 über die Regelung für zum Generalsekretariat des Rates abgeordnete nationale Sachverständige und Militärexperten (ABl. L 160 vom 28.6.2003, S. 72).
Decisión 2003/479/CE del Consejo, de 16 de junio de 2003, relativa al régimen aplicable a los expertos y militares nacionales destinados en comisión de servicio en la Secretaría General del Consejo (DO L 160 de 28.6.2003, p. 72).
Korpustyp: EU DGT-TM
der von einem diplomatischen Dienst eines Mitgliedstaats abgeordnete Bedienstete, der auf Zeit zur Besetzung einer Dauerplanstelle beim EAD eingestellt wird.“
personal en comisión de servicios de los servicios diplomáticos nacionales de los Estados miembros contratado para cubrir temporalmente un puesto permanente en el SEAE.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abordnung kann fristlos beendet werden, wenn der abgeordnete Angehörige der Streitkräfte vorsätzlich oder fahrlässig einen schwerwiegenden Verstoß gegen seine Pflichten begangen hat.
Podrá ponerse fin a la comisión de servicio sin previo aviso en caso de incumplimiento grave de las obligaciones correspondientes al militar en comisión de servicio, cometido voluntariamente o por negligencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚(e) der aus den diplomatischen Diensten der Mitgliedstaaten abgeordnete Bedienstete, der auf Zeit zur Besetzung einer Dauerplanstelle beim EAD eingestellt wird .’
«(e) personal en comisión de servicios de los servicios diplomáticos nacionales de los Estados miembros contratado para cubrir temporalmente un puesto permanente en el SEAE.»
Korpustyp: EU DCEP
Diese Frage betrifft Artikel 1 Absatz 3 des Beschlusses der Kommission C(2008)6866 über die Regelung für zur Kommission abgeordnete oder sich zu Zwecken der beruflichen Weiterbildung bei der Kommission aufhaltende nationale Sachverständige.
Esta pregunta está relacionada con el artículo 1, apartado 3, de la Decisión de la Comisión C(2008)6866 relativa al régimen aplicable a los expertos nacionales en comisión de servicio y a los expertos nacionales en formación profesional destinados en los servicios de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Am 27. September 2011 bezieht sich die Kommission in einer Entscheidung auf den im Jahr 2008 gefällten Beschluss C(2008)6866 über die „Regelung für zur Kommission abgeordnete oder sich zu Zwecken der beruflichen Weiterbildung bei der Kommission aufhaltende nationale Sachverständige“.
El 27 de septiembre de 2011, la Comisión se refirió, en una resolución, a la Decisión C(2008)6866, aprobada en el año 2008, relativa al régimen aplicable a los expertos nacionales en comisión de servicio y a los expertos nacionales en formación profesional destinados en los servicios de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Alles abgeordnete Personal untersteht weiterhin der Aufsicht des abordnenden Mitgliedstaats, des abordnenden Organs der Union oder des EAD und erfüllt seine Pflichten und handelt im Interesse des Mandats des Sonderbeauftragten.
Todo el personal en comisión de servicios seguirá dependiendo administrativamente del Estado miembro o de la institución de la Unión que lo haya enviado, o del SEAE, y desempeñará sus funciones y actuará en interés del mandato del REUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles abgeordnete Personal untersteht weiterhin der Aufsicht des abordnenden Mitgliedstaats, des abordnenden Organs der Union oder des EAD und erfüllt seine Pflichten und handelt im Interesse des Mandats der Sonderbeauftragten.
Todo el personal en comisión de servicio seguirá dependiendo administrativamente del Estado miembro, de la institución de la Unión o del SEAE, y desempeñará sus funciones y actuará en interés del mandato del REUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeordneteenviado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das abgeordnete Personal untersteht in jeder Hinsicht weiterhin den nationalen Behörden des abordnenden Staates in Übereinstimmung mit den nationalen Vorschriften, dem betreffenden Organ der Union oder dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD).
Todo el personal enviado en comisión de servicio seguirá estando plenamente bajo el mando de las autoridades nacionales del Estado acreditante de conformidad con la normativa nacional, de la institución de la Unión correspondiente o del Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von Georgien abgeordnete Personal lässt sich bei der Erfüllung seiner Aufgaben und in seinem Verhalten ausschließlich von den Interessen der zivilen Krisenbewältigungsoperation der EU leiten.
El personal enviado en comisión de servicios por Georgia ejercerá sus funciones y se conducirá teniendo presentes únicamente los intereses de la operación civil de gestión de crisis de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von Georgien abgeordnete Personal lässt sich bei der Erfüllung seiner Aufgaben und in seinem Verhalten ausschließlich von den Interessen der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU leiten.
El personal enviado en comisión de servicios por Georgia ejercerá sus funciones y se conducirá teniendo presentes únicamente los intereses de la operación militar de gestión de crisis de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von der Republik Chile abgeordnete Personal lässt sich bei der Erfüllung seiner Aufgaben und in seinem Verhalten ausschließlich von den Interessen der zivilen Krisenbewältigungsoperation der EU leiten.
El personal enviado en comisión de servicios por la República de Chile ejercerá sus funciones y se conducirá teniendo presentes únicamente los intereses de la operación civil de gestión de crisis de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von der Republik Moldau abgeordnete Personal lässt sich bei der Erfüllung seiner Aufgaben und in seinem Verhalten ausschließlich von den Interessen der zivilen Krisenbewältigungsoperation der EU leiten.
El personal enviado en comisión de servicios por la República de Moldavia ejercerá sus funciones y se conducirá teniendo presentes únicamente los intereses de la operación militar de gestión de crisis de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von der Republik Chile abgeordnete Personal lässt sich bei der Erfüllung seiner Aufgaben und in seinem Verhalten ausschließlich von den Interessen der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU leiten.
El personal enviado en comisión de servicios por la República de Chile ejercerá sus funciones y se conducirá teniendo presente únicamente el interés de la operación militar de gestión de crisis de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das abgeordnete Personal untersteht in jeder Hinsicht weiterhin den zuständigen Stellen der abordnenden Staaten oder EU-Organe.
Todo el personal enviado en comisión de servicio seguirá estando plenamente bajo el mando de las autoridades nacionales del Estado o institución correspondiente de la UE que lo haya enviado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 2 lässt sich das von Kanada abgeordnete Personal bei der Erfüllung seiner Aufgaben und in seinem Verhalten ausschließlich von den Interessen der zivilen Krisenbewältigungsoperation der EU leiten.
El personal enviado en comisión de servicios por Canadá ejercerá sus funciones y se conducirá teniendo presentes únicamente los intereses de la operación civil de la UE de gestión de crisis, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 2 lässt sich das von Kanada abgeordnete Personal bei der Erfüllung seiner Aufgaben und in seinem Verhalten ausschließlich von den Interessen der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU leiten.
El personal enviado en comisión de servicios por Canadá ejercerá sus funciones y se conducirá teniendo presente únicamente los intereses de la operación militar de la UE de gestión de crisis, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeordnetedestinado en comisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Personal der EUJUST THEMIS“: den Missionsleiter, das von den EU-Mitgliedstaaten und den EU-Organen abgeordnete Personal sowie das internationale Personal, das von der EUJUST THEMIS auf Vertragsbasis eingestellt und für die Vorbereitung, Unterstützung und Durchführung der Mission eingesetzt wird; ausgenommen hiervon sind kommerzielle Auftragnehmer oder Ortskräfte;
«personal de EUJUST THEMIS», el Jefe de Misión, el personal destinadoencomisión de servicios por los Estados miembros de la UE y por las instituciones de la UE y el personal internacional contratado por EUJUST THEMIS para la preparación, apoyo y ejecución de la Misión, con exclusión de contratistas y personal local;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das abgeordnete Personal untersteht in jeder Hinsicht weiterhin den nationalen Behörden der abordnenden Staaten oder den betreffenden Organen der Union.
Todo el personal destinadoencomisión de servicio seguirá estando plenamente bajo el mando de las autoridades nacionales del Estado acreditante o de la institución de la Unión correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das abgeordnete Personal untersteht in jeder Hinsicht weiterhin den nationalen zuständigen Stellen der abordnenden Staaten oder der betreffenden Organe der Union.
Todo el personal destinadoencomisión de servicio seguirá estando plenamente bajo el mando de las autoridades nacionales del Estado acreditante o de la institución de la Unión correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das abgeordnete Personal untersteht in jeder Hinsicht weiterhin den nationalen zuständigen Stellen der abordnenden Staaten oder der betreffenden Organe der Union.
Todo el personal destinadoencomisión de servicio quedará totalmente bajo el mando de las autoridades nacionales del Estado de origen o de la institución de la Unión de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das abgeordnete Personal untersteht in jeder Hinsicht weiterhin den nationalen zuständigen Stellen der abordnenden Staaten gemäß dem nationalen Recht, oder dem betreffenden Organ der Union oder dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EAS).
Todo el personal destinadoencomisión de servicios seguirá estando plenamente bajo el mando de las autoridades nacionales del Estado de origen de conformidad con la normativa nacional, de la institución de la Unión correspondiente o del Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das abgeordnete Personal untersteht in jeder Hinsicht weiterhin den zuständigen Stellen der abordnenden Staaten oder der abordnenden Organe der Europäischen Union.
Todo el personal destinadoencomisión de servicio quedará plenamente bajo el mando de las autoridades nacionales del Estado o de la Institución de la UE remitente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das abgeordnete Personal untersteht in jeder Hinsicht weiterhin den zuständigen Stellen der abordnenden Staaten oder der betreffenden Organe der Union.
Todo el personal destinadoencomisión de servicio seguirá estando plenamente bajo el mando de las autoridades nacionales del Estado de origen o de la institución de la UE que corresponda.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeordnetedestinados en comisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den Mitgliedstaaten zu den Organen der Union oder zum EAD abgeordnete Experten können ebenfalls zum Sonderbeauftragten abgeordnet werden.
Los expertos destinadosencomisión de servicios a las instituciones de la Unión o al SEAE por los Estados miembros también podrán destinarse para trabajar en comisión de servicios con el REUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss 2004/677/EG des Rates vom 24. September 2004 betreffend die Regelung für zur Europäischen Verteidigungsagentur abgeordnete nationale Experten und abgestellte Angehörige der Streitkräfte der Mitgliedstaaten (ABl. L 310 vom 7.10.2004, S. 64).
Decisión 2004/677/CE del Consejo, de 24 de septiembre de 2004, relativa al Régimen aplicable a los expertos y militares nacionales destinadosencomisión de servicios en la Agencia Europea de Defensa (DO L 310 de 7.10.2004, p. 64).
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend die Regelung für zur Europäischen Verteidigungsagentur abgeordnete nationale Experten und abgestellte Angehörige der Streitkräfte der Mitgliedstaaten
relativa al Régimen aplicable a los expertos y militares nacionales destinadosencomisión de servicios en la Agencia Europea de Defensa
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Exemplar der Regelung für zur Agentur abgeordnete nationale Experten wird dem Briefwechsel beigefügt.
Este intercambio de cartas irá acompañado de una copia del régimen aplicable a los expertos nacionales destinadosencomisión de servicio en la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Exemplar der „Regelung für zum GSR abgeordnete nationale Sachverständige“ wird dem Briefwechsel beigefügt.
Este canje de notas irá acompañado de una copia del régimen aplicable a los expertos nacionales destinadosencomisión de servicio en la SGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Beschluss 2004/677/EG des Rates vom 24. September 2004 betreffend die Regelung für zur Europäischen Verteidigungsagentur abgeordnete nationale Experten und abgestellte Angehörige der Streitkräfte der Mitgliedstaaten [1], insbesondere auf Artikel 33 Absatz 2,
Vista la Decisión 2004/677/CE del Consejo, de 24 de septiembre de 2004, relativa al régimen aplicable a los expertos y militares nacionales destinadosencomisión de servicios en la Agencia Europea de Defensa [1], y, en particular, su artículo 33, párrafo segundo,
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeordnetedestacados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bereich konnte in der Vergangenheit stark auf die Unterstützung durch abgeordnete nationale Sachverständige vertrauen.
En el pasado, el sector ha recurrido en numerosas ocasiones a la ayuda de expertos nacionales destacados para realizar este trabajo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andere versuchen, der Haushaltsbehörde besseren Einblick in den tatsächlichen Personalbestand der E. zu verschaffen, sowohl was Zeit- und Vertragsbedienstete, als auch abgeordnete nationale Experten betrifft.
Otras intentan aportar más información a la Autoridad Presupuestaria sobre la dotación real de personal de las AE en lo que respecta tanto a los agentes temporales y contractuales como a los expertos nacionales destacados.
Korpustyp: EU DCEP
Andere versuchen, der Haushaltsbehörde besseren Einblick in den tatsächlichen Personalbestand der Einrichtung zu verschaffen, sowohl was Zeit- und Vertragsbedienstete, als auch abgeordnete nationale Experten betrifft.
Otras intentan aportar más información a la Autoridad Presupuestaria sobre la dotación real de personal de los organismos en lo que respecta tanto a los agentes temporales y contractuales como a los expertos nacionales destacados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltungsausgaben basieren auf einem Stellenplan von 27 Mitarbeitern (17 Beamte oder Bedienstete auf Zeit und 10 abgeordnete nationale Sachverständige Es sei darauf hingewiesen, dass 10 der 15 Bediensteten der Laufbahngruppe A nationale, von den Mitgliedstaaten abgeordnete Sachverständige wären. ).
Los gastos administrativos se basan en un cuadro de efectivos de 27 integrantes (17 funcionarios o agentes temporales y 10 expertos nacionales destacados por los Estados miembros Cabe señalar que 10 de los 15 puestos de categoría A corresponden a expertos nacionales destacados por los Estados miembros. ).
Korpustyp: EU DCEP
abgeordnetedestinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das an das gemeinsame Unternehmen abgeordnete Personal übt seine Tätigkeit in völliger Unabhängigkeit und unter der Aufsicht des Exekutivdirektors aus.“
El personal destinado ante la empresa común deberá actuar con total independencia, bajo la supervisión del director ejecutivo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das an die Europäischen Schulen abgeordnete Lehrpersonal ist seit dem 1. September 2000 das Statut des abgeordneten Personals der Europäische Schulen maßgeblich, die Lehrer sind aber nach wie vor bei den Behörden des sie entsendenden Mitgliedstaates angestellt.
El personal docente destinado a las escuelas se rige por el Estatuto del personal destinado a las Escuelas Europeas , que entró en vigor el 1 de septiembre de 2000, si bien sigue estando empleado por las autoridades del Estado miembro del que procede.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission den Obersten Rat der Europäischen Schulen bitten, die Vorschriften für das abgeordnete Personal (Artikel 29) mit der Richtlinie 1999/70/EG des Rates in Einklang zu bringen?
¿Pedirá la Comisión al Consejo Superior de las Escuelas Europeas que adapte el Estatuto del personal destinado a las Escuelas Europeas (artículo 29) a la Directiva 1999/70/CE del Consejo?
Korpustyp: EU DCEP
abgeordneteenvíe en comisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Mitgliedstaat und jedes Unionsorgan trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Missionspersonal, einschließlich Gehältern, medizinischer Versorgung, Zulagen — außer Tagegeldern — und Reisekosten.
Cada Estado miembro e Institución de la UE sufragará los gastos del personal de la misión que envíeencomisión de servicios, lo que comprende las retribuciones, la cobertura médica, las asignaciones (que no tengan la consideración de dietas) y los gastos de viaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trägt die Kosten für das von ihm zum EUPOL COPPS abgeordnete Personal, einschließlich Gehältern, medizinischer Versorgung, Kosten der Reisen zu und aus dem Missionsgebiet und Zulagen — außer Tagegeldern.
Cada Estado miembro sufragará los gastos del personal de EUPOL COPPS que envíeencomisión de servicios, incluidas las retribuciones, la cobertura médica, los gastos de viaje a la zona de la Misión y desde la misma, y las asignaciones que no tengan la consideración de dietas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich Gehältern, medizinischer Versorgung, Zulagen außer Tagegeld und Kosten der Reise nach und aus Georgien.
Cada Estado miembro correrá con los gastos de los expertos de la Misión que envíeencomisión de servicios, incluidas las retribuciones, la cobertura médica, las asignaciones que no tengan la consideración de dietas y los gastos de viaje de ida y vuelta a Georgia.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeordnetedestinado comisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das abgeordnete Personal untersteht in jeder Hinsicht weiterhin den nationalen Behörden des abordnenden Staates in Übereinstimmung mit den nationalen Vorschriften, dem betreffenden Organ der Union oder dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD).
Todo el personal destinado en comisión de servicio seguirá estando plenamente bajo el mando de las autoridades nacionales del Estado de origen de conformidad con las normas nacionales, de la institución de la Unión que corresponda o del Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das abgeordnete Personal untersteht in jeder Hinsicht weiterhin den zuständigen Stellen der abordnenden Staaten oder Organe der EU.
Todo el personal destinado en comisión de servicio quedará totalmente bajo el mando de las autoridades nacionales del Estado de origen o de la institución de la de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeordnetedestacado en comisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Besteuerung an den Aufenthalt geknüpft, so gelten die Zeitabschnitte, in denen sich das für die EUJUST THEMIS abgeordnete Personal und das von der EU-Mission auf Vertragsbasis eingestellte internationale Personal im Hoheitsgebiet der Aufnahmepartei aufhält, für die Zwecke einer solchen Besteuerung nicht als Aufenthaltszeiten.
Cuando cualquier forma de imposición fiscal dependa de la residencia, aquellos períodos durante los cuales el personal destacado por EUJUST THEMIS encomisión de servicios y el personal internacional contratado por la Misión de la UE esté presente en la Parte anfitriona para el desempeño de sus tareas no se computará como período de residencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften findet auf den Direktor der EPA und das Personal des EPA-Sekretariats Anwendung; das von den Mitgliedstaaten abgeordnete Personal ist davon ausgenommen.
El Protocolo sobre los Privilegios e Inmunidades de las Comunidades Europeas se aplicará al Director de la CEPOL y al personal de su Secretaría, a excepción del personal destacadoencomisión de servicios desde los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeordnetedestinados comisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den Mitgliedstaaten zu den Organen der Union oder zum EAD abgeordnete Experten können ebenfalls eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
Los expertos destinados en comisión de servicios a las instituciones de la Unión o al SEAE por los Estados miembros también podrán destinarse para trabajar en comisión de servicios con el REUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeordnetefuncionarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus ist für den Informationsaustausch zu diesen Entwicklungen auch die Zusammenarbeit der in Drittländer abgeordnete Einwanderungsverbindungsbeamten von Bedeutung.
Por otra parte, la cooperación entre los funcionarios de enlace de inmigración destinados en terceros países es también pertinente para el intercambio de información sobre tales tendencias.
Korpustyp: EU DCEP
abgeordneteen comisión en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Kommission kürzlich auf die Intervention des Bürgerbeauftragten hin einen Beschluss über die Regelung für zu den Kommissionsdienststellen abgeordnete nationale Sachverständige C(2002)1559 vom 30. April 2002.
Considerando que, en respuesta a la intervención del Defensor del Pueblo Europeo, la Comisión ha adoptado recientemente una decisión sobre las normas aplicables a los expertos nacionales encomisión de servicio en la Comisión C(2002) 1559 de 30 de abril de 2002.
Korpustyp: EU DCEP
abgeordneteencuentran en comisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übersichten über die Zahl der an Institutionen oder Organisationen abgeordnete Mitarbeiter und über die Höhe etwaiger Zuschüsse (die Zahlen betreffen das Jahr 2002) werden dem Herrn Abgeordneten und dem Sekretariat des Parlaments direkt übermittelt.
Su Señoría y la Secretaría del Parlamento van a recibir personalmente unos cuadros con el número de miembros del personal que se encuentranencomisión de servicio en instituciones y organismos y el importe de las subvenciones concedidas para los funcionarios afectados en 2002.
Korpustyp: EU DCEP
abgeordnetedesplazados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht dotierte, in der Gesamtzahl nicht enthaltene Reserve für im dienstlichen Interesse abgeordnete Beamte.
Reserva virtual para funcionarios desplazados en interés del servicio no incluida en el total general.
Alexander Henderson war Aktienhändler und als Abgeordneter im Parlament mit der Finanzierung zahlreicher Infrastrukturprojekte – meist Eisenbahnlinien – betraut.
Alexander Henderson fue agente de bolsa y diputado del Parlamento británico y se dedicó a financiar grandes proyectos de infraestructuras, especialmente ferroviarios.
Charles Tannock, konservativer britischer Abgeordneter zum Europäischen Parlament, ist stellvertretender Vorsitzender des Menschenrechtsausschusses des Europäischen Parlaments.
Charles Tannock, diputado conservador británico al Parlamento Europeo, es Vicepresidente de su Comisión de Derechos Humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Abgeordneter von Staines könntest du das.
Como diputado por Staines, podrías conseguirlo.
Korpustyp: Untertitel
ein Abgeordneter oder eine Abgeordnetengruppe ist berechtigt Gesetze zu initiieren,
Oleg Zarov, quien en aquel entonces formaba parte del parlamente ucraniano como diputado por el Partido de las Regiones, es actualmente uno de los líderes de la Novorossia.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Michel Rocard, ehemaliger französischer Premierminister und Chef der Sozialistischen Partei Frankreichs, ist Abgeordneter zum Europäischen Parlament.
Michel Rocard, ex Primer Ministro de Francia y dirigente del Partido Socialista, es diputado al Parlamento Europeo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin Abgeordneter, kein Techniker.
Sólo soy un diputado.
Korpustyp: Untertitel
Morten Helveg Petersen studierte Wirtschaftswissenschaften in Kopenhagen und arbeitete für den Verband der dänischen Industrie. Elf Jahre lang war er auch Abgeordneter des dänischen Parlaments.
ES
Economista salido de la Universidad de Copenhague, Morten Helveg Petersen trabajó para la Confederación de la Industria Danesa y fue durante once años diputado del Parlamento de su país.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Abgeordneterdiputada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unbegreiflich ist mir jedoch, dass dies immer wieder geschieht. Ich kann Ihnen eine ganze Reihe weiblicher niederländischer Abgeordneter nennen, die davon betroffen sind.
Lo que encuentro incomprensible es que suceda una y otra vez; puedo nombrar a más de una diputada neerlandesa que le ha sucedido lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Ihnen, Herr Abgeordneter, sicherlich nicht entgangen, dass die drastischen Kürzungen der Fischereiquoten mit Plänen zur Wiederherstellung der bedrohten Bestände einhergehen.
Con seguridad la estimada diputada no ignora que los drásticos recortes a la pesca van a ser seguidos de planes para recuperar las especies amenazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Geschäftsordnung und nach Anhörung der Gründe des Antragstellers kann ein Abgeordneter dafür und ein anderer dagegen sprechen.
De acuerdo con nuestro Reglamento, después de haber escuchado las razones del proponente, puede intervenir un diputado o diputada a favor y otro en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile vollkommen Ihre Auffassung, Herr Abgeordneter.
Comparto plenamente la opinión de la diputada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere die Ablehnung, aber warum mußte ich als Abgeordneter des Europäischen Parlaments fünf Monate auf diese Antwort warten?
Acepto la negativa, pero la cuestión es que soy diputada al Parlamento Europeo. Llevo cinco meses esperando esta respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Abgeordneter des Europäischen Parlaments ist mir bewusst, wie dringend erforderlich ein gesamteuropäischer Ansatz für die ganze Problematik der Arzneimittel ist.
Como diputada al Parlamento Europeo, soy perfectamente consciente de la importancia de adoptar un enfoque europeo para abordar la cuestión de los medicamentos en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als polnischer Abgeordneter vertrete ich hier eine Region, die ebenfalls bereits von einer Naturkatastrophe - einem Tornado in Schlesien - heimgesucht wurde.
Como diputada polaca, represento a un territorio que ha sufrido una catástrofe natural, a saber, el tornado que azotó a la provincia de Silesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erklärung stellt eins der bedeutendsten Zeichen dar, das ich als Abgeordneter je dafür erlebt habe, daß unsere Forderungen die Führung des Europäischen Rates beeinflussen können.
La Declaración es una de las señales más importantes que he podido observar como diputada, de que nuestras demandas pueden influir en la dirección que tome el Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Abgeordneter werde ich nicht erst die nächsten Katastrophen abwarten, um auf europäischer Ebene zusammen mit den Nutzern und Eisenbahnern aktiv zu werden, um diese Tendenzen zu stoppen.
Como diputada al Parlamento Europeo, no esperaré a que se anuncien las próximas catástrofes para unir fuerzas a escala europea con los usuarios del ferrocarril y el personal ferroviario para desbaratar estas tendencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinem hinter mir sitzenden Kollegen möchte ich sagen, dass ich als Abgeordneter des Schwedischen Reichstags Elternurlaub genommen habe und mit meinem Sohn ein halbes Jahr lang zuhause war.
Al colega que intervino antes que yo, me gustaría decirle que, cuando era diputada al Parlamento sueco, permanecí en mi caso con mi hijo durante seis meses acogiéndome a una baja por paternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgeordneterparlamentario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Abgeordneter, der sich in diesen Fragen auskennt, hat davon gesprochen.
Un parlamentario ha hablado de ello con conocimiento de causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich nur als britischer Abgeordneter verstehen, können Sie meine Frage vielleicht nur aus britischer Sicht beantworten.
Si usted solo se ve como parlamentario del Reino Unido, quizá solo pueda responder a mi pregunta desde una perspectiva británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Abgeordneter des Europäischen Parlaments und Mitglied des zuständigen Ausschusses erwarte ich von der Europäischen Kommission eine klare und unmissverständliche Stellungnahme zu diesem Thema.
Como parlamentario y miembro de la comisión parlamentaria europea pertinente, espero que la Comisión Europea adopte una posición clara y sin ambigüedades sobre estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beruht direkt auf meiner Arbeit als Abgeordneter, der seiner parlamentarischen Tätigkeit nachgeht, und zielt darauf ab, meinem Ruf zu schaden.“
Se basa directamente en mi actividad como parlamentario en el ejercicio de mi función parlamentaria, y tiene por objeto dañar mi reputación».
Korpustyp: EU DCEP
Er war ein ungewöhnlich guter Abgeordneter mit sehr viel Sachkenntnis der Themen, die er behandelt hat, und zudem war die Zusammenarbeit mit ihm überaus angenehm.
Es un parlamentario excepcionalmente bueno, con un gran conocimiento de los expedientes que trata y además con una manera muy agradable de trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in meiner Eigenschaft als französischer Abgeordneter, der sich für Straßburg eingesetzt hat, muss ich zugeben, dass unser Kollege McMillan-Scott ein wirkliches Problem anspricht.
Señor Presidente, en mi condición de parlamentario francés que ha defendido a Estrasburgo, tengo que decir que el diputado McMillan-Scott plantea un verdadero problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche als britischer Abgeordneter im Europäischen Parlament, wenn ich sage, dass es ein schrecklicher Gedanke für mich ist, dass diese Person, deren Ansehen schweren Schaden genommen hat, den Friedensprozess im Nahen Osten glaubwürdig vertreten soll.
Hablando por una vez como parlamentario británico, me aterra la idea de que ese personaje tan profundamente comprometido pueda representar creíblemente la paz a los ojos de Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als französischer Abgeordneter des Europäischen Parlaments und als Mitglied der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie entschied ich mich, den Änderungsanträgen 51 und 52 zu Herrn Corbetts Bericht nicht zuzustimmen.
Como parlamentario francés del Parlamento Europeo y miembro del Grupo Independencia/Democracia, he escogido no apoyar las enmiendas 51 y 52 del informe del señor Corbett.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taiwans einziger indigener Abgeordneter führte die Politik Chens und der DPP einmal ad absurdum, indem er vor einem vollen Kongress eine ganze Rede in seiner Muttersprache hielt, die niemand anders in der Kammer verstehen konnte.
El único parlamentario nativo de Taiwán hizo una demostración lógica en rechazo a Chen y el DPP, dando un discurso en un atestado Congreso completamente en su idioma nativo, sin que nadie en la Cámara pudiera comprenderlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich versuchte, das Gebäude zu betreten, worauf ich als Abgeordneter ein Recht habe, wurde ich physisch daran gehindert, und es kam zu einem sehr unerquicklichen Gedränge und Geschrei.
Cuando intenté ejercer mi derecho como parlamentario a entrar en el edificio, se me impidió físicamente hacerlo y se produjeron una serie de empujones y gritos bastante indecorosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgeordneterlegislador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein Abgeordneter angeben möchte, dass eine Stunde privat ist, so ist das in Ordnung.
Es aceptable que un legislador declare que una hora es privada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Abgeordneter mit einer Parlamentszugehörigkeit von über 36 Jahren fühle ich mich besonders geehrt, zum Europäischen Parlament sprechen zu dürfen.
Como legislador durante más de 36 años en nuestro parlamento, me siento especialmente honrado de dirigirme al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor sieben Jahren reiste ein Abgeordneter aus der Provinz Hunan in die Provinz Shanxi, um Sklavenarbeiter aus den Ziegeleien zu retten.
Hace siete años, un legislador de la provincia de Hunan fue a la provincia de Shanxi a rescatar a los trabajadores esclavos de las plantas de tabiques.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgeordneterdelegado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wäre meines Erachtens äußerst angebracht, und ich sage dies als Abgeordneter, der an den drei vorherigen Sitzungen teilgenommen hat.
Creo que sería muy beneficioso, y lo digo como delegado que ha asistido a las tres sesiones anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgeordneter nationaler Sachverständigerexperto nacional destacado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für diese Abteilung wurden ein Leiter sowie ein wissenschaftlicher Referent und ein zur Agentur abgeordneternationalerSachverständiger ernannt.
el establecimiento de LMR y supervisa la farmacovigilancia veterinaria; cuenta con un jefe, un administrador científico y un expertonacionaldestacado en la Agencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
der Herr AbgeordneteSu Señoría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fragen, wie sie der HerrAbgeordnete aufgeworfen hat, werden im Rahmen des Dialogs und auf den Seminaren auch weiterhin zur Sprache kommen.
Preguntas como la de SuSeñoría seguirán planteándose durante el diálogo y los seminarios.
Korpustyp: EU DCEP
die Frau AbgeordneteSu Señoría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne geht die FrauAbgeordnete Recht in der Annahme, dass bewegliche körperliche Gegenstände mit begrenzter Haltbarkeit wie Blumen, Pflanzen und Nahrungsmittelprodukte unter die Richtlinie fallen.
En este sentido, SuSeñoría afirma acertadamente que los bienes muebles corpóreos con un período de conservación limitado, como las flores, plantas y productos alimenticios están incluidos en el campo de aplicación de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abgeordnete
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wo ist Abgeordneter Park?
¿Y el senador Pu Shangtai?
Korpustyp: Untertitel
Ein Abgeordneter aus Pennsylvania.
Un joven congresista de Pennsylvania.
Korpustyp: Untertitel
Aberglaube und Abgeordnete
¿Son supersticiosos los eurodiputados?
Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank, Herr Abgeordneter.
Muchas gracias, Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Abgeordnete.
Muchas gracias, Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum nur 13 Abgeordnete?
¿Por qué sólo trece?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr gern, Herr Abgeordneter.
(FR) Con mucho gusto, señor Krivine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abgeordnete David Norris.
El congresista David Norris.
Korpustyp: Untertitel
Der Abgeordnete soll warten!
Dígale al congresista que espere.
Korpustyp: Untertitel
Abgeordneter küsst seine Frau. "
Congresista besa a su esposa".
Korpustyp: Untertitel
Abgeordnete sorgen für "intelligente Energie"
Por un refuerzo de la supervisión financiera
Korpustyp: EU DCEP
Sind wir Abgeordnete desselben Staats?
¿Somos representantes del mismo Estado?
Korpustyp: Untertitel
Mr Yandell, Abgeordneter aus Virginia.
El señor Yandell, representante de Virginia.
Korpustyp: Untertitel
Mr Kraus, Abgeordneter aus Illinois.
El señor Kramer, de Illinois.
Korpustyp: Untertitel
Europa-Abgeordnete sind viel unterwegs.
Los eurodiputados tienen que desplazarse mucho.
Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete über die neue Menschenrechtsagentur
El futuro de la Agencia
Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete wollen EU bürgernäher vermitteln
Los eurodiputados quieren acercar Europa a los ciudadanos
Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete zeigen Solidarität mit Saaldienern
Los eurodiputados expresan su solidariedad con los ujieres
Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete unterstützen sichtbar den Verfassungsvertrag
Los eurodiputados expresaron claramente su apoyo a la Constitución
Korpustyp: EU DCEP
Neuer Verhaltenskodex für Abgeordnete angenommen
Aprobado el nuevo código de conducta para los eurodiputados