linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abgeordneter diputado 40 diputada 18 parlamentario 14 legislador 3 delegado 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abgeordneter en comisión 15 Congresista 5 comisión 2 destacado 1 en servicio 1 en 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abgeordnete diputado 9.883
diputada 3 . .
abgeordneter Beamter . .
fraktionsloser Abgeordneter .
europäischer Abgeordneter .
der Herr Abgeordnete,die Frau Abgeordnete . . .
abgeordneter nationaler Sachverständiger experto nacional destacado 1
der Herr Abgeordnete Su Señoría 1
die Frau Abgeordnete Su Señoría 1
Abgeordnet zum Statistischen Amt .

Abgeordnete diputado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zuvor hatten die Abgeordneten, die aus den USA kamen, bereits Gespräche mit Vertretern verschiedener US-Behörden geführt. DE
Anteriormente los diputados estuvieron en territorio norteamericano, quienes ya habían sostenido conversaciones con representantes de autoridades norteamericanas. DE
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nikolaos Sifunakis zu den Änderungsanträgen, die letzterer gemeinsam mit anderen Abgeordneten eingereicht hat.
Nikolaos Sifunakis , sobre las enmiendas que éste ha presentado junto con otros diputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abgeordnete griff ein, selbst das nützte nichts.
Hasta intervino el diputado. No sirvió de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Schlüpfen Sie in die Rolle eines Abgeordneten des Europäischen Parlaments. ES
Póngase en el lugar de un diputado al Parlamento Europeo. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse politik    Korpustyp: EU Webseite
Ich habe schätzungsweise mit 300 bis 400 Abgeordneten gesprochen.
Calculo haber hablado con entre 300 y 400 diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwandten, bekannte Abgeordnete, Minister sollen es für euch richten.
Te buscas un primo, un diputado o lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Fragestunde Jeder Abgeordnete kann in der Fragestunde sogenannte Mündliche Anfragen an die Regierung richten. DE
Turno de preguntas En el turno de preguntas, cada diputado puede plantear al Gobierno las llamadas preguntas verbales. DE
Sachgebiete: jura schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag von Herrn Evans wird von 32 Abgeordneten unterstützt.
Treinta y dos diputados apoyan la propuesta del Sr. Evans.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Senatoren werden für sechs Jahre, Abgeordnete für zwei Jahre gewählt.
Los senadores son elegidos por seis años, los diputados por dos.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Abgeordnete oder eine Fraktion können einen Antrag einbringen. DE
Cinco diputados o un grupo parlamentario pueden presentar una moción. DE
Sachgebiete: jura schule universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abgeordneter

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Wo ist Abgeordneter Park?
¿Y el senador Pu Shangtai?
   Korpustyp: Untertitel
Aberglaube und Abgeordnete
¿Son supersticiosos los eurodiputados?
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank, Herr Abgeordneter.
Muchas gracias, Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Abgeordnete.
Muchas gracias, Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum nur 13 Abgeordnete?
¿Por qué sólo trece?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr gern, Herr Abgeordneter.
(FR) Con mucho gusto, señor Krivine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgeordnete sorgen für "intelligente Energie"
Por un refuerzo de la supervisión financiera
   Korpustyp: EU DCEP
Sind wir Abgeordnete desselben Staats?
¿Somos representantes del mismo Estado?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Yandell, Abgeordneter aus Virginia.
El señor Yandell, representante de Virginia.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Kraus, Abgeordneter aus Illinois.
El señor Kramer, de Illinois.
   Korpustyp: Untertitel
Europa-Abgeordnete sind viel unterwegs.
Los eurodiputados tienen que desplazarse mucho.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete über die neue Menschenrechtsagentur
El futuro de la Agencia
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete wollen EU bürgernäher vermitteln
Los eurodiputados quieren acercar Europa a los ciudadanos
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete zeigen Solidarität mit Saaldienern
Los eurodiputados expresan su solidariedad con los ujieres
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete unterstützen sichtbar den Verfassungsvertrag
Los eurodiputados expresaron claramente su apoyo a la Constitución
   Korpustyp: EU DCEP
Neuer Verhaltenskodex für Abgeordnete angenommen
Aprobado el nuevo código de conducta para los eurodiputados
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank, Herr Abgeordneter Dell'Alba.
Muchas gracias, señor Dell'Alba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Abgeordneter Esclopé.
Muchas gracias, señor Esclopé.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Abgeordneter Tajani.
Muchas gracias, señor Tajani.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Abgeordneter Galeote.
Muchas gracias, señor Galeote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Abgeordneter!
Señor Martin, gracias por su pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit meine Antwort, Herr Abgeordneter.
Esto es lo que quería responderle, señor Howitt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Abgeordnete Grossetête.
Muchas gracias, señora Grossetête.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Abgeordneter Mulder.
Muchas gracias, señor Mulder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Abgeordneter Salafranca.
Muchas gracias, señor Salafranca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Abgeordnete Hautala.
Muchas gracias, señora Hautala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr Abgeordnete hat Recht.
Su Señoría tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Abgeordneter Schulz.
Muchas gracias, señor Schulz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Abgeordneter Patakis.
Muchas gracias, señor Patakis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Abgeordnete Thorning­Schmidt.
Muchas gracias, señora Thorning-Schmidt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Abgeordneter Rübig.
Muchas gracias, señor Rübig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Abgeordnete Banotti.
Muchas gracias, señora Banotti.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abgeordnete war auch da.
El juez también estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Bioabfall: Abgeordnete fordern mehr Recycling
¿Qué hacer con los desechos biodegradables?
   Korpustyp: EU DCEP
Play Ein Tag als Abgeordneter ES
Play Eurodiputados por un día ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa-Abgeordnete sind viel unterwegs.
No es una cuestión de orientación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sundar sind Abgeordnete in Indonesien.
Sundar son legisladoras de Indonesia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgeordnete lehnen Vorratsspeicherung von Kommunikationsdaten ab
Liberalización del transporte ferroviario de pasajeros
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete begrüßen Ergebnisse des Gipfels von Lissabon
Los eurodiputados, satisfechos con el nuevo Tratado de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Europa-Abgeordnete über das Erbe von 1968
Europa y el legado del 68, cuatro décadas después
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete bewerten das Statut der Europäischen Gesellschaft
El Estatuto de la Sociedad Anónima Europea, a examen
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete fordern strengere Schutzvorkehrungen für "Nacktscanner"
El PE apoya el uso de los escáneres corporales, pero exige condiciones estrictas
   Korpustyp: EU DCEP
Portugiesische Ratspräsidentschaft: Was Europa-Abgeordnete erwarte…
Nueva Presidencia y nuevas expectativas de los eurodiputados
   Korpustyp: EU DCEP
EP-Abgeordnete erörtern den bevorstehenden Energie-Gipfel
Debate sobre la próxima cumbre energética de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Abgeordnete werden im Juni gewählt?
¿Cuántos eurodiputados tendrá el Parlamento Europeo desde junio de 2009?
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Beitrittskandidaten: Abgeordnete mahnen zu weiteren Reformen
Turquía: progresos limitados hacia la adhesión
   Korpustyp: EU DCEP
Europa-Abgeordnete bewerten den Sondergipfel zum Georgienkonflikt
Reacciones de los eurodiputados tras la Cumbre sobre Georgia
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete Frost, das ist Captain Pringle.
Señorita Frost, éste es el capitán Pringle.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Interview nimmt die Abgeordnete Stellung.
Esta entrevista exclusiva recoge sus impresiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete fordern koordiniertes Vorgehen in Finanzkrise
Los eurodiputados debaten la crisis financiera y el próximo Consejo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete fordern verbindliche Regeln für Waffenexporte
El comercio incontrolado de armas preocupa a los eurodiputados
   Korpustyp: EU DCEP
Europa-Abgeordnete in geschlossenen Zentren in Polen
Eurodiputados comprueban las condiciones de los centros de acogida para inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Ziele verfolgen Sie als Europa-Abgeordneter?
¿Cuáles son sus objetivos personales como eurodiputado?
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete besuchen Ayslbewerber-Zentren in Dänemark
Dinamarca tramitó 1.279 permisos para solicitantes de asilo
   Korpustyp: EU DCEP
der Augsburger EU-Abgeordnete Markus Ferber
El PE vota la liberalización de los servicios postales
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete wollen Schädlingsbekämpfungsmittel sicherer machen
Los eurodiputados quieren pesticidas más seguros
   Korpustyp: EU DCEP
Verabschiedung des neuen Verhaltenskodex für Abgeordnete
Voto final sobre el código de conducta de los eurodiputados
   Korpustyp: EU DCEP
„Verschiedene Abgeordnete genießen verschiedene Formen von Immunität“
El Parlamento Europeo, un caso especial
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Abgeordnete wurde zu Quästoren gewählt:
Los cinco cuestores elegidos son:
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete loben Ergebnisse des Europäischen Rates
Balance del Consejo europeo de primavera
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete wollen Kinderschutz im Cyberspace verbessern
Muchos pedófilos contactan con sus víctimas por internet
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete in besonderer Rolle: die Berichterstatter
"Ponente": la persona que presenta informes al Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete fordern mehr Unterstützung für alleinerziehende Mütter
Más facilidades para las madres solteras
   Korpustyp: EU DCEP
Lesen Sie zunächst, was Europa-Abgeordnete meinen.
Algunos eurodiputados nos adelantaron su posición antes del debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewählt und gelesen – Abgeordnete schreiben Blogs
Líderes y lectores: los eurodiputados y sus blogs
   Korpustyp: EU DCEP
Europa-Abgeordnete für Öffnung des Ersatzteilmarktes
Claves de la liberalización del mercado de piezas de recambio para automóviles
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aus den Mitgliedstaaten abgeordnetes EAD-Personal
Asunto: Funcionarios del SEAE transferidos por los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Toomas Hendrik Ilves: Europa-Abgeordneter wird Staatspräsident
Toomas Hendrik Ilves: de eurodiputado a jefe de Estado
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete definieren Spielregeln einer europäischen Sportpolitik
Hacia una política europea del deporte
   Korpustyp: EU DCEP
Der Herr Abgeordnete ist darüber natürlich informiert.
Por supuesto, su Señoría está al tanto de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Hallo, sind Sie der Abgeordnete Fatuzzo? "
"¿Oiga, es el Sr. Fatuzzo?"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter, das Mitrovica-Problem ist wohlbekannt.
La cuestión de Matrovica es, Señoría, bien conocida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter, vielen Dank für Ihre Anfrage.
Señoría, le agradezco su pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr Abgeordnete spricht über wirtschaftliche Maßnahmen.
Su señoría habla sobre medidas económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Abgeordnete Astrid Thors.
Muchas gracias, señora Astrid Thors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Abgeordnete! Wir werden es verdeutlichen.
Señoría, vamos a hablar con claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Abgeordnete Plooij-van Gorsel.
Muchas gracias, señora Plooij-van Gorsel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Abgeordnete Read, ich habe verstanden.
Señora Read, ya he entendido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Herr Abgeordneter, ich weiß es nicht.
. – No lo sé, Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Ihnen zu, Frau Abgeordnete.
Estoy de acuerdo con usted, señora McKenna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe das nicht so, Herr Abgeordneter.
No estoy de acuerdo, señor Rack.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Fraktion gehören 214 Abgeordnete an.
Mi Grupo tiene 214 miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Abgeordnete Eva Klamt.
Muchas gracias, señora Eva Klampt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden über 30 Abgeordnete sein.
Seremos más de treinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geschätzte Abgeordnete hat viele Einzelpunkte angesprochen.
La preguntas formuladas por Su Señoría abarcan muchos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Abgeordnete haben nach den 30 % gefragt.
Algunas de Sus Señorías han preguntado sobre el objetivo del 30 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Hinweise noch dazu, Herr Abgeordneter.
Sólo dos puntualizaciones al respecto, Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Abgeordneter Jean-Louis Bourlanges.
Muchas gracias, señor Jean-Louis Bourlanges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Abgeordnete Díez de Rivera.
Muchas gracias, señora Díez de Rivera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr verehrte Abgeordnete, ich danke Ihnen vielmals.
Muchas gracias, Señorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorübergehend zur Kommission abgeordnete nationale Beamte
Funcionarios nacionales adscritos temporalmente a los servicios de la institución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielen Dank, Frau Abgeordnete Oomen-Ruijten.
Muchas gracias, señora Oomen-Ruijten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Abgeordneter hat von 2009 gesprochen.
Uno de ustedes ha hablado de 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichtigung wird vorgenommen, Herr Abgeordneter Staes.
Así será, señor Staes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete!
Señor Presidente, Señorías, este asunto es muy serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Herr Abgeordneter, Sie haben richtig verstanden.
Si, Señoría, entendió usted perfectamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hat der Herr Abgeordnete ganz recht.
Su Señoría tiene toda la razón al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide waren ideale Kandidaten und Abgeordnete.
Uno y otra eran candidatos y potenciales Presidentes ideales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Abgeordnete, die Grundlagen sind bereits gelegt.
Señorías, ya se han sentado las bases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Abgeordnete, damit komme ich zum Schluss.
Señorías, con esto termino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte