Alexander Henderson war Aktienhändler und als Abgeordneter im Parlament mit der Finanzierung zahlreicher Infrastrukturprojekte – meist Eisenbahnlinien – betraut.
Alexander Henderson fue agente de bolsa y diputado del Parlamento británico y se dedicó a financiar grandes proyectos de infraestructuras, especialmente ferroviarios.
Charles Tannock, konservativer britischer Abgeordneter zum Europäischen Parlament, ist stellvertretender Vorsitzender des Menschenrechtsausschusses des Europäischen Parlaments.
Charles Tannock, diputado conservador británico al Parlamento Europeo, es Vicepresidente de su Comisión de Derechos Humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Abgeordneter von Staines könntest du das.
Como diputado por Staines, podrías conseguirlo.
Korpustyp: Untertitel
ein Abgeordneter oder eine Abgeordnetengruppe ist berechtigt Gesetze zu initiieren,
Oleg Zarov, quien en aquel entonces formaba parte del parlamente ucraniano como diputado por el Partido de las Regiones, es actualmente uno de los líderes de la Novorossia.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Michel Rocard, ehemaliger französischer Premierminister und Chef der Sozialistischen Partei Frankreichs, ist Abgeordneter zum Europäischen Parlament.
Michel Rocard, ex Primer Ministro de Francia y dirigente del Partido Socialista, es diputado al Parlamento Europeo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin Abgeordneter, kein Techniker.
Sólo soy un diputado.
Korpustyp: Untertitel
Morten Helveg Petersen studierte Wirtschaftswissenschaften in Kopenhagen und arbeitete für den Verband der dänischen Industrie. Elf Jahre lang war er auch Abgeordneter des dänischen Parlaments.
ES
Economista salido de la Universidad de Copenhague, Morten Helveg Petersen trabajó para la Confederación de la Industria Danesa y fue durante once años diputado del Parlamento de su país.
ES
Unbegreiflich ist mir jedoch, dass dies immer wieder geschieht. Ich kann Ihnen eine ganze Reihe weiblicher niederländischer Abgeordneter nennen, die davon betroffen sind.
Lo que encuentro incomprensible es que suceda una y otra vez; puedo nombrar a más de una diputada neerlandesa que le ha sucedido lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Ihnen, Herr Abgeordneter, sicherlich nicht entgangen, dass die drastischen Kürzungen der Fischereiquoten mit Plänen zur Wiederherstellung der bedrohten Bestände einhergehen.
Con seguridad la estimada diputada no ignora que los drásticos recortes a la pesca van a ser seguidos de planes para recuperar las especies amenazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Geschäftsordnung und nach Anhörung der Gründe des Antragstellers kann ein Abgeordneter dafür und ein anderer dagegen sprechen.
De acuerdo con nuestro Reglamento, después de haber escuchado las razones del proponente, puede intervenir un diputado o diputada a favor y otro en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile vollkommen Ihre Auffassung, Herr Abgeordneter.
Comparto plenamente la opinión de la diputada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere die Ablehnung, aber warum mußte ich als Abgeordneter des Europäischen Parlaments fünf Monate auf diese Antwort warten?
Acepto la negativa, pero la cuestión es que soy diputada al Parlamento Europeo. Llevo cinco meses esperando esta respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Abgeordneter des Europäischen Parlaments ist mir bewusst, wie dringend erforderlich ein gesamteuropäischer Ansatz für die ganze Problematik der Arzneimittel ist.
Como diputada al Parlamento Europeo, soy perfectamente consciente de la importancia de adoptar un enfoque europeo para abordar la cuestión de los medicamentos en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als polnischer Abgeordneter vertrete ich hier eine Region, die ebenfalls bereits von einer Naturkatastrophe - einem Tornado in Schlesien - heimgesucht wurde.
Como diputada polaca, represento a un territorio que ha sufrido una catástrofe natural, a saber, el tornado que azotó a la provincia de Silesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erklärung stellt eins der bedeutendsten Zeichen dar, das ich als Abgeordneter je dafür erlebt habe, daß unsere Forderungen die Führung des Europäischen Rates beeinflussen können.
La Declaración es una de las señales más importantes que he podido observar como diputada, de que nuestras demandas pueden influir en la dirección que tome el Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Abgeordneter werde ich nicht erst die nächsten Katastrophen abwarten, um auf europäischer Ebene zusammen mit den Nutzern und Eisenbahnern aktiv zu werden, um diese Tendenzen zu stoppen.
Como diputada al Parlamento Europeo, no esperaré a que se anuncien las próximas catástrofes para unir fuerzas a escala europea con los usuarios del ferrocarril y el personal ferroviario para desbaratar estas tendencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinem hinter mir sitzenden Kollegen möchte ich sagen, dass ich als Abgeordneter des Schwedischen Reichstags Elternurlaub genommen habe und mit meinem Sohn ein halbes Jahr lang zuhause war.
Al colega que intervino antes que yo, me gustaría decirle que, cuando era diputada al Parlamento sueco, permanecí en mi caso con mi hijo durante seis meses acogiéndome a una baja por paternidad.
Ein Abgeordneter, der sich in diesen Fragen auskennt, hat davon gesprochen.
Un parlamentario ha hablado de ello con conocimiento de causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich nur als britischer Abgeordneter verstehen, können Sie meine Frage vielleicht nur aus britischer Sicht beantworten.
Si usted solo se ve como parlamentario del Reino Unido, quizá solo pueda responder a mi pregunta desde una perspectiva británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Abgeordneter des Europäischen Parlaments und Mitglied des zuständigen Ausschusses erwarte ich von der Europäischen Kommission eine klare und unmissverständliche Stellungnahme zu diesem Thema.
Como parlamentario y miembro de la comisión parlamentaria europea pertinente, espero que la Comisión Europea adopte una posición clara y sin ambigüedades sobre estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beruht direkt auf meiner Arbeit als Abgeordneter, der seiner parlamentarischen Tätigkeit nachgeht, und zielt darauf ab, meinem Ruf zu schaden.“
Se basa directamente en mi actividad como parlamentario en el ejercicio de mi función parlamentaria, y tiene por objeto dañar mi reputación».
Korpustyp: EU DCEP
Er war ein ungewöhnlich guter Abgeordneter mit sehr viel Sachkenntnis der Themen, die er behandelt hat, und zudem war die Zusammenarbeit mit ihm überaus angenehm.
Es un parlamentario excepcionalmente bueno, con un gran conocimiento de los expedientes que trata y además con una manera muy agradable de trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in meiner Eigenschaft als französischer Abgeordneter, der sich für Straßburg eingesetzt hat, muss ich zugeben, dass unser Kollege McMillan-Scott ein wirkliches Problem anspricht.
Señor Presidente, en mi condición de parlamentario francés que ha defendido a Estrasburgo, tengo que decir que el diputado McMillan-Scott plantea un verdadero problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche als britischer Abgeordneter im Europäischen Parlament, wenn ich sage, dass es ein schrecklicher Gedanke für mich ist, dass diese Person, deren Ansehen schweren Schaden genommen hat, den Friedensprozess im Nahen Osten glaubwürdig vertreten soll.
Hablando por una vez como parlamentario británico, me aterra la idea de que ese personaje tan profundamente comprometido pueda representar creíblemente la paz a los ojos de Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als französischer Abgeordneter des Europäischen Parlaments und als Mitglied der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie entschied ich mich, den Änderungsanträgen 51 und 52 zu Herrn Corbetts Bericht nicht zuzustimmen.
Como parlamentario francés del Parlamento Europeo y miembro del Grupo Independencia/Democracia, he escogido no apoyar las enmiendas 51 y 52 del informe del señor Corbett.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taiwans einziger indigener Abgeordneter führte die Politik Chens und der DPP einmal ad absurdum, indem er vor einem vollen Kongress eine ganze Rede in seiner Muttersprache hielt, die niemand anders in der Kammer verstehen konnte.
El único parlamentario nativo de Taiwán hizo una demostración lógica en rechazo a Chen y el DPP, dando un discurso en un atestado Congreso completamente en su idioma nativo, sin que nadie en la Cámara pudiera comprenderlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich versuchte, das Gebäude zu betreten, worauf ich als Abgeordneter ein Recht habe, wurde ich physisch daran gehindert, und es kam zu einem sehr unerquicklichen Gedränge und Geschrei.
Cuando intenté ejercer mi derecho como parlamentario a entrar en el edificio, se me impidió físicamente hacerlo y se produjeron una serie de empujones y gritos bastante indecorosos.
Wenn ein Abgeordneter angeben möchte, dass eine Stunde privat ist, so ist das in Ordnung.
Es aceptable que un legislador declare que una hora es privada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Abgeordneter mit einer Parlamentszugehörigkeit von über 36 Jahren fühle ich mich besonders geehrt, zum Europäischen Parlament sprechen zu dürfen.
Como legislador durante más de 36 años en nuestro parlamento, me siento especialmente honrado de dirigirme al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor sieben Jahren reiste ein Abgeordneter aus der Provinz Hunan in die Provinz Shanxi, um Sklavenarbeiter aus den Ziegeleien zu retten.
Hace siete años, un legislador de la provincia de Hunan fue a la provincia de Shanxi a rescatar a los trabajadores esclavos de las plantas de tabiques.
Dies wäre meines Erachtens äußerst angebracht, und ich sage dies als Abgeordneter, der an den drei vorherigen Sitzungen teilgenommen hat.
Creo que sería muy beneficioso, y lo digo como delegado que ha asistido a las tres sesiones anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgeordneteren comisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein abgeordneter nationaler Sachverständiger;
1 experto nacional encomisión de servicio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der in der Übertragungsverfügung festgelegten Anpassung der Einstufung abgeordneter Beamter berührt dieser Beschluss nicht die Rechte und Pflichten des Personals der Agentur, einschließlich ihres Direktors/ihrer Direktorin.
Sin perjuicio de la revisión de la clasificación de los funcionarios encomisión de servicios prevista por el acto de delegación, la presente Decisión no afectará a los derechos y obligaciones del personal empleado por la Agencia, incluido su Director.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Lenkungsausschuss ernennt einen Rechnungsführer, der ein abgeordneter Beamter oder ein von der Agentur direkt eingestellter Bediensteter auf Zeit ist, und folgende Aufgaben wahrnimmt:“
«Corresponde al Comité de Dirección el nombramiento de un contable, que será un funcionario encomisión de servicio o un agente temporal directamente contratado por la Agencia, con las competencias siguientes:»
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss ernennt einen Rechnungsführer, der ein abgeordneter Beamter oder ein von der Agentur direkt eingestellter Bediensteter auf Zeit ist, und folgende Aufgaben wahrnimmt:
Corresponde al Comité de Dirección el nombramiento de un contable, que será un funcionario encomisión de servicios o un agente temporal contratado directamente por la agencia, cuyas competencias serán las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EAD kann in Einzelfällen auf eine begrenzte Zahl abgeordneter nationaler Sachverständiger (ANS) mit Spezialkenntnissen zurückgreifen, die mit Blick auf die Bewältigung besonderer Aufgaben, insbesondere Aufgaben im Zusammenhang mit Krisenmanagement oder militärischen Funktionen, abgeordnet werden und dem Hohen Vertreter unterstellt werden sollten.
En casos concretos, el SEAE debe poder recurrir a un número limitado de expertos nacionales encomisión de servicios con la misión de ejecutar tareas específicas relacionadas especialmente con la gestión de crisis o con funciones de carácter militar, que deben estar sometidos a la autoridad del Alto Representante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zentrum kann die Dienste abgeordneter Sachverständiger oder von Dritten finanzierter Sachverständiger in Anspruch nehmen.
El Centro podrá recurrir a los servicios de expertos encomisión o de expertos financiados por terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls kann der EAD in bestimmten Fällen auf eine begrenzte Zahl abgeordneter nationaler Sachverständiger („ANS“) mit Spezialkenntnissen zurückgreifen.
Si fuera necesario, el SEAE podrá recurrir en determinados casos a un número restringido de expertos nacionales especializados encomisión de servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Experte kann von den Mitgliedstaaten als abgeordneter nationaler Sachverständiger vorgeschlagen oder wahlweise von der Kommission als Hilfskraft oder Vertragsbediensteter eingestellt werden.
El experto podrá ser propuesto por los Estados miembros en calidad de experto nacional encomisión de servicios, o bien ser contratado por la Comisión en calidad de agente auxiliar o contractual de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss ernennt einen Rechnungsführer, der ein abgeordneter Beamter ist und folgende Aufgaben wahrnimmt:
Corresponde al Comité de Dirección el nombramiento de un contable, que será un funcionario encomisión de servicios, cuyas competencias serán las siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Eine mögliche Lösung könnte darin bestehen, dass das Bildungs- und Wissenschaftsministerium John Murray eine „virtuelle Beschäftigungsnummer“ zuteilt, damit er, wie alle anderen Lehrer im System, die Zulagen als ein für diese Tätigkeit abgeordneter Lehrer erhalten kann.
Una solución posible sería que el DES diera a John Murray un «número de escalafón virtual» para permitirle así, al igual que a los demás profesores del sistema, recibir las dietas que perciben los profesores encomisión de servicio.
Korpustyp: EU DCEP
abgeordneterCongresista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgeordneter, nehmen Sie das, was in dem Büro gesagt wird, auf?
Congresista, ¿graba lo que se habla en este despacho?
Korpustyp: Untertitel
Abgeordneter Brody hilft uns bei einer Angelegenheit der nationalen Sicherheit.
El Congresista Brody está ayudándonos con cuestiones de seguridad nacional.
Korpustyp: Untertitel
Abgeordneter Brody war ebenfalls bei der Zeremonie.
El Congresista Brody también estaba en la ceremonia.
Korpustyp: Untertitel
Abgeordneter küsst seine Frau. "
Congresista besa a su esposa".
Korpustyp: Untertitel
Abgeordneter, wir haben nicht viel Zeit.
Congresista, no tenemos mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
abgeordnetercomisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein von der EU unterstützter abgeordneter Experte sollte zum Leiter des Länderprojekts ernannt werden.
Se nombrará director de proyecto para cada país a un experto en comisión de servicio y patrocinado por la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kehrt ein zu einer Gruppe abgeordneter Beamter in das Generalsekretariat des Ausschusses zurück, wird er in die Besoldungsgruppe eingestuft, auf die er als Beamter Anspruch hätte.
Cuando un funcionario en comisión de servicio en un grupo se reincorpore a la secretaría del Comité se clasificará en el grado al que hubiera tenido derecho como funcionario.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeordneterdestacado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für diese Abteilung wurden ein Leiter sowie ein wissenschaftlicher Referent und ein zur Agentur abgeordneter nationaler Sachverständiger ernannt.
el establecimiento de LMR y supervisa la farmacovigilancia veterinaria; cuenta con un jefe, un administrador científico y un experto nacional destacado en la Agencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abgeordneteren servicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bedienstete, ein zur UNTSO abgeordneter aktiver Offizier, gab zu, die Briefe verfasst und unterzeichnet sowie die Unterschriften des Stabschefs der UNTSO und dessen Stellvertreters gefälscht zu haben.
El Oficial de Información Pública, que era un oficial militar enservicio activo adscrito a la ONUVT, reconoció que había sido el autor y firmante de las cartas y que había falsificado las firmas del Jefe y Subjefe del Estado Mayor de la ONUVT.
Korpustyp: UN
abgeordneteren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Sinne dieses Beschlusses ist ein für eine kurze Dauer und ohne Anfall von Kosten abgeordneter nationaler Sachverständiger (nachstehend „KDOK-ANS“ genannt) ein fachlich hochqualifizierter ANS, der für die Erfüllung sehr spezifischer Aufgaben für einen Zeitraum von höchstens drei Monaten abgeordnet wird.
A efectos de la presente Decisión, se entenderá por experto nacional en comisión de servicio de corta duración sin gastos (en lo sucesivo, «el experto nacional sin gastos») un experto nacional altamente especializado, destinado en comisión de servicios para la realización de tareas muy específicas por un período máximo de tres meses.
Anteriormente los diputados estuvieron en territorio norteamericano, quienes ya habían sostenido conversaciones con representantes de autoridades norteamericanas.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie werden wissen wollen, wie gut die Abgeordnete den Bullen kennt. - Wie bringen wir das in Ordnung?
Van a querer saber qué tan bien la diputada conoce al policía. - ¿Cómo vamos a manejar esto?
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, taubstumm und blind zu sein, macht eine Abgeordnete glaubwürdig?
¿Tú crees que ser sorda, muda y ciega es malo para una diputada?
Korpustyp: Untertitel
abgeordneter nationaler Sachverständigerexperto nacional destacado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für diese Abteilung wurden ein Leiter sowie ein wissenschaftlicher Referent und ein zur Agentur abgeordneternationalerSachverständiger ernannt.
el establecimiento de LMR y supervisa la farmacovigilancia veterinaria; cuenta con un jefe, un administrador científico y un expertonacionaldestacado en la Agencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
der Herr AbgeordneteSu Señoría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fragen, wie sie der HerrAbgeordnete aufgeworfen hat, werden im Rahmen des Dialogs und auf den Seminaren auch weiterhin zur Sprache kommen.
Preguntas como la de SuSeñoría seguirán planteándose durante el diálogo y los seminarios.
Korpustyp: EU DCEP
die Frau AbgeordneteSu Señoría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne geht die FrauAbgeordnete Recht in der Annahme, dass bewegliche körperliche Gegenstände mit begrenzter Haltbarkeit wie Blumen, Pflanzen und Nahrungsmittelprodukte unter die Richtlinie fallen.
En este sentido, SuSeñoría afirma acertadamente que los bienes muebles corpóreos con un período de conservación limitado, como las flores, plantas y productos alimenticios están incluidos en el campo de aplicación de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abgeordneter
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wo ist Abgeordneter Park?
¿Y el senador Pu Shangtai?
Korpustyp: Untertitel
Aberglaube und Abgeordnete
¿Son supersticiosos los eurodiputados?
Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank, Herr Abgeordneter.
Muchas gracias, Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Abgeordnete.
Muchas gracias, Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum nur 13 Abgeordnete?
¿Por qué sólo trece?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr gern, Herr Abgeordneter.
(FR) Con mucho gusto, señor Krivine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgeordnete sorgen für "intelligente Energie"
Por un refuerzo de la supervisión financiera
Korpustyp: EU DCEP
Sind wir Abgeordnete desselben Staats?
¿Somos representantes del mismo Estado?
Korpustyp: Untertitel
Mr Yandell, Abgeordneter aus Virginia.
El señor Yandell, representante de Virginia.
Korpustyp: Untertitel
Mr Kraus, Abgeordneter aus Illinois.
El señor Kramer, de Illinois.
Korpustyp: Untertitel
Europa-Abgeordnete sind viel unterwegs.
Los eurodiputados tienen que desplazarse mucho.
Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete über die neue Menschenrechtsagentur
El futuro de la Agencia
Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete wollen EU bürgernäher vermitteln
Los eurodiputados quieren acercar Europa a los ciudadanos
Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete zeigen Solidarität mit Saaldienern
Los eurodiputados expresan su solidariedad con los ujieres
Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete unterstützen sichtbar den Verfassungsvertrag
Los eurodiputados expresaron claramente su apoyo a la Constitución
Korpustyp: EU DCEP
Neuer Verhaltenskodex für Abgeordnete angenommen
Aprobado el nuevo código de conducta para los eurodiputados