Diese Zone umfasst das Siedlungsgebiet der indigenen Bevölkerungsgruppe der Waorani sowie einiger der letzten indigenen Sippen in der Welt, die noch in völliger Abgeschiedenheit leben.
Esta zona incluye el territorio del pueblo indígena de los waorani y algunos de los últimos clanes indígenas del mundo que aún viven en aislamiento voluntario.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten unserer Patienten lieben die Abgeschiedenheit.
A nuestars principales pacientes les encanta el aislamiento de este lugar.
Korpustyp: Untertitel
Die unglaubliche Ruhe und Abgeschiedenheit in vielen Regionen machen Finnland zu einem idealen Reiseziel für diejenigen, die nach Erholung und Entspannung lechzen.
ES
La increíble paz y aislamiento que tienen muchas regiones hacen de Finlandia un destino ideal para los que quieren descansar y encontrar tranquilidad.
ES
Besonders problematisch wäre dies in kleinen Mitgliedstaaten wie Irland geworden, wo der Aufgliederung im Energiebereich aufgrund der geografischen Abgeschiedenheit und der geringen Bevölkerung natürliche Grenzen gesetzt sind.
Eso habría resultado especialmente problemático en Estados miembros pequeños como Irlanda, donde hay algunas restricciones naturales a las subdivisiones energéticas debido al aislamiento geográfico y al limitado número de habitantes.
El Hotel Pitrizza ofrece a los huéspedes la posibilidad de disfrutar de un retiro rodeados de equipamiento moderno en nuestras auténticas villas sardas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Nun, hier in der Abgeschiedenheit dieses heiligen Ortes werde ich dich besiegen und beide Stirnbänder an mich nehmen.
Ahora aquí, seguro en este lugar secreto, Te derrotaré, y tendré en mi poder ambas cintas.
Korpustyp: Untertitel
zu ergreifen, die aufgrund ihrer geografischen Lage, geringen Größe und Abgeschiedenheit besonders sensibel auf illegale Migrationsströme reagieren;
que, por su situación geográfica, pequeña dimensión y lejanía, son particularmente vulnerables a los flujos migratorios ilegales;
Korpustyp: EU DCEP
Diese nützliche, Madeira gewährte Ausnahme, muss auf Réunion ausgeweitet werden, eine Insel, die dieses Merkmal erheblicher geographischer Abgeschiedenheit teilt.
La valiosa excepción que se ha concedido a Madeira tiene que ampliarse a La Reunión, que comparte esta característica e importante lejanía geográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Jahr lang auf dieser Insel zu leben, Wind, Kälte und Abgeschiedenheit ausgesetzt, hat mir viel Kraft gegeben.
Porque vivir así en esta isla durante un año con vient…con frí…en aislamient…me dio fuerzas.
Korpustyp: Untertitel
In ruhigster Abgeschiedenheit lädt der Indoor-Pool zu einigen sportlichen Bahnen ein – oder nur zur wohlverdienten Entspannung.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit einem Außenpool, einem Restaurant und kostenfreien Möglichkeiten zum Tischtennis spielen begrüßt Sie die Pension Bonjouir in völliger Abgeschiedenheit.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Urbanen Lifestyle finden Sie hier nicht, dafür idyllische Abgeschiedenheit und schmackhafte traditionelle Gerichte wie "Gitzivoressen mit Polenta" (im Frühjahr).
ES
Aquí tiene que olvidarse del estilo de vida urbano; eso sí, para compensar podrá disfrutar de un entorno paradisíaco y de los sabrosos platos tradicionales de Robert Gisler.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die politische Abgeschiedenheit der dritten Säule der Europäischen Union hat es möglich gemacht, dass die Regierungen höchst umstrittene Eingriffe in die Grundrechte ihrer Bürgerinnen und Bürger durchsetzen konnten.
El alejamiento político del tercer pilar de la Unión Europea ha permitido a los gobiernos imponer grandes y polémicas restricciones a los derechos fundamentales de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in unserer Abgeschiedenheit sollten niemals vergessen, dass sich unser Handeln auf die Menschen auswirkt, die da draußen in der realen Welt leben.
No hay que olvidar nunca que nuestras acciones afectan a los seres humanos del mundo real, más allá de nuestras cuatro paredes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Insel Gozo hat schwere Nachteile zu tragen, dazu zählen die doppelte Insellage, die Abgeschiedenheit, ihre kleine Größe und die schwierige Topographie.
La isla de Gozo sufre varios inconvenientes, que incluyen la doble insularidad, la lejanía, el pequeño tamaño y una topografía complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie im Bericht von Herrn Musotto angeschnitten wird, haben Inseln auch mit gemeinsamen Schwierigkeiten zu kämpfen, wie etwa höheren Preisen, schwierigem Terrain, Abgeschiedenheit und schlechter Infrastruktur.
Como señala el informe del señor Musotto, también hay dificultades comunes a todas las islas, como precios más altos, terrenos accidentados, lejanía y falta de infraestructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zog die Abgeschiedenheit vor. Oder um bei der Wahrheit zu bleiben: Er bevorzugte sie für seine Gattin, da er an Frauen ein stilles Wesen schätzte.
Ella prefería la soledad, o mejor dicho, él la prefería para ell…ya que era amigo del comportamiento modesto y recatado en la mujer.
Korpustyp: Untertitel
Sie zog die Abgeschiedenheit vor. Oder um bei der Wahrheit zu bleiben: Er bevorzugte sie für seine Gattin, da er an Frauen ein stilles Wesen schätzte.
Ella prefería elretiro, o a la verdad, élloprefería para ell…...por considerarlo elmejor amigo de la mujer modesta.
Korpustyp: Untertitel
Sie zog die Abgeschiedenheit vor. Oder um bei der Wahrheit zu bleiben: Er bevorzugte sie für seine Gattin, da er an Frauen ein stilles Wesen schätzte.
Ella preferia la soledad, o mejor dicho, él la preferia para ell…ya que era amigo del comportamiento modesto y recatado en la mujer.
Korpustyp: Untertitel
Men-Hari! Deine Vorfahren haben sich von der Menschheit abgewendet. Und in der Abgeschiedenheit suchten und fanden die Magi die Kräfte des Geistes.
Men-Hari, tus ancestros se apartaron de la humanida…y en soledad los magis encontraron los poderes de la mente.
Korpustyp: Untertitel
Sie zog die Abgeschiedenheit vor. Oder um bei der Wahrheit zu bleiben: Er bevorzugte sie für seine Gattin, da er an Frauen ein stilles Wesen schätzte.
Ella prefería el retiro, o a la verdad, él lo prefería para ella...... por considerarlo el mejor amigo de la mujer modesta.
Korpustyp: Untertitel
Diese Abgeschiedenheit und natürliche Schönheit liegt nur einige Minuten entfernt von der Hauptzugangsstraße und Sie haben kostenlose Parkplätze direkt bei Ihrer Unterkunft.
Toda esta intimidad y belleza natural está situada a tan solo unos minutos de la ruta de acceso al aeropuerto, además de gozar de un parking privado junto a las casas y apartamentos donde se hospedará.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Im üppig dekorierten, mit Diwanen und einem Springbrunnen ausgestatteten Türkischen Saal pflegte der König in der Abgeschiedenheit der Bergwelt seinen Geburts- und Namenstag zu feiern.
DE
En la suntuosa sala turca, decorada con divanes y una fuente, el rey acostumbraba a celebrar su cumpleaños y onomástica en el retiro ofrecido por el mundo de la montaña.
DE
Dieses Schlosshotel ist ein Topp-Tipp für kulturinteressierte Reisende, die ein paar Nächte in der Abgeschiedenheit und Ruhe eines nordspanischen Dorfes verbringen wollen.
Este hotel es un castillo de gran consejo para los viajeros interesados culturalmente que están buscando un par de noches de paz y tranquilidad en una zona tranquila pueblo en el norte de España.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Schönheit und Abgeschiedenheit dieses nordischen Landes haben zahlreiche Künstler inspiriert, unter anderem den Komponisten Jean Sibelius und den Designer Alvar Aalto.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In der Abgeschiedenheit des bezaubernden Tals herrscht ein Microklima, welches durch den dichten Wald bestimmt wird. Hier spielt die Natur die Hauptrolle.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Einfacher ist der Abstieg der cirka eine Stunde dauert, obligatorisch auf jeden Fall die Umleitung auf die Abgeschiedenheit von Cetrella auf einem natürlichen Aussichtsbalkon auf einem Felsen.
Mas sencilla la bajada de una hora aproximadamente, obligado en todo caso la desviación al ermitaño de Cetrella enganchado a un balcón mirador natural de roca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hotel Romazzino, ein Luxury Collection Hotel, liegt in herrlicher Abgeschiedenheit inmitten duftender Gärten an einer Küste, die für ihre wilde Schönheitberühmt ist.
El Hotel Romazzino, un hotel de la Luxury Collection, se encuentra en un espléndido enclave apartado, un jardín perfumado en una costa célebre por su belleza salvaje.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Durch seine Abgeschiedenheit ist dieser Strand nicht sehr stark besucht. Außerhalb der Saison und den Wochenenden findet man hier garantiert seine Ruhe.
Von den imposanten Alpen bis zum azurblauen Mittelmeer, von den Weiten des Atlantik bis zur wohltuenden Abgeschiedenheit der Hochgebirgsseen – mit Europcar auf Erkundungstour entlang der schönsten Autoreiserouten Europas.
ES
Desde los Alpes al mar Mediterráneo, y del Atlántico a los lagos de las Tierras Altas, Europcar repasa los viajes más espectaculares del continente.
ES
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Die kleine Insel bietet eine Stimmung der Abgeschiedenheit und Ruhe und beherrbergt eine erstaunliche Vielfalt an Vegetation, typischerweise auf sandigem und vulkanischen Untergrund.
Se atraviesan sucesivamente dunas, playas solitarias y campos de lava de esta tranquila y pequeña isla donde habita una variada vegetación, típica de terrenos arenosos y volcánicos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In diesem kleinen Bergdorf wohnten Künstler, Maler und Schriftsteller, die die Ruhe und Abgeschiedenheit der kleinen Dörfer Mallorcas suchten und hier gefunden haben.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die Abgeschiedenheit des umgebenden Regenwaldes ist auch gut für Sprach-Studien, kreattives Schreiben, Meditation, geführte Entspannung, Aussprachen und Geschäfts-Arbeitsgruppen, welche Platz für Versammlungen brauchen.
La soledad de los alrededores del bosque lluvioso es perfecta para estudiar idiomas, escribir, meditación, vocalización y eventos especiales de negocios que necesitan campo para reunirse.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ohne irgendwelche Infrastruktur, um Ihnen einen komfortablen Tag am Meer zu bescheren, kann man sagen, dass dieser Strand die Besucher hauptsächlich wegen seiner Schönheit und Abgeschiedenheit anzieht.
Die Sprache, Dhivehi, weicht in einigen südlichen Regionen der Inseln im Dialekt ab, was wahrscheinlich an der Abgeschiedenheit der Gegend und den jeweiligen Inselgepflogenheiten liegt.
El idioma, el dhivehi, difiere en dialecto en algunas regiones del sur de las Maldivas, posiblemente debido al carácter aislado y el carácter subsistente de la vida isleña.
Ein weitläufiges Grundstück mit alten Olivenhainen, bezaubernden Gärten und ein herrliches Überlaufschwimmbad lädt Sie zum Erholen und Entspannen in der Abgeschiedenheit dieser unberührten Landschaft ein.
Un amplio terreno, con espectaculares jardines y una piscina rebosante que permiten a nuestros huéspedes relajarse y descansar en el mejor de los ambientes.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Etwas abseits, im Garten des Hotels, liegen drei runde Villen für alle, die mehr Abgeschiedenheit wünschen. 2 dieser Häuschen sind miteinander verbunden.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Krankheit wurde im 19. Jahrhundert von einem europäischen Seemann nach Venezuela eingeschleppt. Wegen der Abgeschiedenheit dieser Dörfer vermehren sich die Menschen untereinander, wodurch sich die Krankheit weiterverbreitet.
DE
Fue traída en el siglo XIX por un marinero europeo y por la poca relación que hay entre los habitantes de estos pueblos con la ciudad, se reproducen entre ellos, propagando así la enfermedad.
DE
Das auf eigenem Grundstück im Raum Lochardil in Inverness gelegene BEST WESTERN PLUS Inverness Lochardil House Hotel bietet Ruhe und Abgeschiedenheit.
EUR
Ubicado en su propio recinto ajardinado en el área de Lochardil en Inverness, el BEST WESTERN PLUS Inverness Lochardil House Hotel ofrece un recoleto lugar de alojamiento.
EUR
Jedes Jahr suchen Hunderte zivilisationsmüder Menschen das Eiland auf, um in der Stille und Abgeschiedenheit des Klosters neue Kr.. [um mehr zu erfahren]
ES
Y Tongli vive desde hace 11 siglos inmersa en una serenidad que nada perturba, salvo quizás la zona industrial de Suzhou que se desarrolla en el horizonte.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Auf der Grundlage der Schlussfolgerungen des Rates von Dezember 1988 auf Rhodos erstellte die Kommission ein Aktionsprogramm mit Hinblick auf die speziellen Gegebenheiten, die auf die zerstreute Lage und Abgeschiedenheit der Ägäischen Inseln zurück zu führen sind.
Basándose en las conclusiones del Consejo Europeo de Rodas de diciembre de 1988, la Comisión elaboró un programa de acción que tuviera en cuenta las condiciones específicas creadas por la dispersión territorial, la lejanía o la fragmentación de las islas del mar Egeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Regionen in äußerster Randlage der Europäischen Union wird von deren extremer Abgeschiedenheit, deren geringer Größer, ihrem schwierigen Gelände und Klima sowie von deren wirtschaftlicher Abhängigkeit von einer kleinen Anzahl von Produkten bestimmt.
El desarrollo económico y social de las regiones ultraperiféricas de la UE está condicionado por su gran lejanía, insularidad, reducida superficie, relieve y clima adversos y dependencia económica de un reducido número de productos y servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der Gebiete in äußerster Randlage der Union wird durch Faktoren wie die Gesellschafts- und Wirtschaftsstruktur, extreme Abgelegenheit und Abgeschiedenheit, die geringe Größe, schwierige Boden- und Klimabedingungen und ihre wirtschaftliche Abhängigkeit stark erschwert.
El desarrollo de las regiones ultraperiféricas se ve gravemente perjudicado por factores como la estructura de la sociedad y la economía, la extrema lejanía e insularidad, su pequeño tamaño, un clima y un suelo complicados y su dependencia económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der Gebiete in äußerster Randlage wird durch ihre Abgelegenheit, Abgeschiedenheit, ihr Klima und ihre schwierigen geografischen Merkmale sowie ihre wirtschaftliche Abhängigkeit von einer begrenzten Zahl von Waren und Dienstleistungen beschränkt.
El desarrollo de las regiones ultraperiféricas se ve limitado por su lejanía, su insularidad, su clima, unas condiciones geográficas difíciles y por la dependencia económica de un escaso número de bienes y servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation ist um so besorgniserregender, als sie nicht auf konjunkturelle Erscheinungen zurückzuführen ist: Sie wird vielmehr durch unsere Abgeschiedenheit, unser Inseldasein, die spezifische Struktur unserer Gesellschaften mit ihrer demographischen Dynamik hervorgerufen.
Esta situación se hace más preocupante por el hecho de que no se debe a fenómenos coyunturales: son nuestro alejamiento, nuestra insularidad, la estructura misma de nuestras sociedades, con su dinámica demográfica, los que provocan esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Abgeschiedenheit der Verhandlungen wurden die Verhandlungsführer für andere Sorgen als die der multinationalen Unternehmen blind und taub, und sie haben die rechtlichen, politischen und moralischen Verpflichtungen, die sie bei der UNO oder der IAO unterzeichnet haben, nicht berücksichtigt.
En efecto, en el secreto de las negociaciones que les volvieron ciegos y sordos a otras preocupaciones que las de las empresas multinacionales, los negociadores del AMI no tuvieron en cuenta los compromisos jurídicos, políticos y morales que han firmado en recintos tales como la ONU o la OIT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wieder haben wir die völlig unentschuldbare und brutale Art und Weise, in der das chinesische Regime eine kleine friedliebende Nation in der Abgeschiedenheit des "Dachs der Welt" behandelt, scharf verurteilt.
Una y otra vez hemos condenado con firmeza la forma totalmente inexcusable y brutal con que el régimen chino ha tratado a una pequeña nación pacífica, aislada en el techo del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Sudre kann ich antworten, dass die Kommission, wie Sie wissen, den Regionen in äußerster Randlage aufgrund ihrer Abgeschiedenheit und ihrer spezifischen Beschränkungen bei der Integration in den Binnenmarkt einen Sonderstatus einräumt.
En respuesta a la señora Sudre, como usted sabe, la Comisión concede un estatuto especial a las regiones ultraperiféricas, dada su lejanía y las limitaciones específicas a su integración en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der plötzliche Rückzug ihres Gastgebers...... und seiner Kreatio…...in die Abgeschiedenheit seiner Hochzeitssuit…...hinterließ bei ihnen ein ungutes Gefüh…...das sich verstärkte, als auch die anderen verschwande…...und man die beiden zu ihren getrennten Zimmern führte.
Sin embargo, la marcha repentina de su anfitrió…...y su creació…...en su sombría suite nupcia…...les ha dejado a ambos con aprensión e incomodidad. Sentimiento que creció al marchar los invitado…...y enseñarles sus habitaciones individuales.
Korpustyp: Untertitel
Daraufhin werde ich mit Geschichten über herrliche, von der Veranda aus beobachtete Sonnenuntergänge am Meer unterhalten, Geschichten über Ausblicke auf weite Flächen voll bunter Wildblumen an Berghängen und über fröhliche Familientreffen in schöner Abgeschiedenheit (sowie Probleme mit den Rohrleitungen ).
Entonces me veo entretenido con historias de preciosas puestas de sol en el océano contempladas desde el porche, vistas de extensiones de coloridas flores silvestres en laderas de montañas y felices reuniones familiares en lugares hermosos y aislados (además de problemas de fontanería ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl es recht nahe am Leben der Stadt gelegen ist, fehlt es dem Ambos Mundos nicht an Frieden und Abgeschiedenheit, die Sie sich wahrscheinlich nach einem Spaziergang durch Havanna wünschen.
Aunque su ubicación lo coloca cerca de la vida de la ciudad, el Ambos Mundos no carece de la paz e intimidad que probablemente desee luego de un paseo por la Habana.
Während einer längeren Zeit in Abgeschiedenheit schrieb der Gründer der Communauté im Winter 1952/53 die Regel von Taizé, in der er für seine Brüder das Wesentliche zusammenfasste, „das ein gemeinsames Leben erst möglich macht“.
EUR
En el silencio de un largo retiro durante el invierno 1952-1953, el fundador de la comunidad escribió la Regla de Taizé, donde redactó para sus hermanos «lo esencial para permitir la vida en común».
EUR
Heute profitieren die Gäste im Pousada de Amares von der Abgeschiedenheit des romantischen Hotels, denn hier, fernab von den hektischen Touristenorten in Portugal, scheint die Zeit stehen geblieben zu sein.
Hoy, los huéspedes de Pousada de beneficio de Amares de la ubicación remota del hotel romántico. Arriba lejos de las estaciones agitadas de turista de Portugal, aquí tiempo parece pararse todavía.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Heute hält man das Bildungsideal von Wilhelm von Humboldt, das eine Erziehung der Person in Abgeschiedenheit und Freiheit vorsah, eine Erziehung zur Kooperation und zur höheren Bildung, die Forschung und Lehre vereint, nicht mehr für besonders notwendig.
DE
Hoy no se ve muy necesario el ideal de Wilhelm von Humboldt de una educación en la soledad y en la libertad, una formación de la persona para la cooperación y una educación superior que sepa conjugar docencia con investigación.
DE