Darum urteile ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren, nicht Unruhe mache, sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.
Por lo cual yo juzgo que no hay que inquietar a los gentiles que se convierten a Dios, sino que se les escriba que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, de Fornicación, de lo estrangulado y de sangre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aus schuld'gem Gehorsam hat mir meine Tochter dieses hier gegeben: ,, An die Himmlische, den Abgott meiner Seele, die liebreizende Ophelia.
He aquí, lo que me ha dado mi hija, en prueba de su respeto y sumisión. "Al ídolo celestial de mi alma: A la sin par Ofelia.
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abgott"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Dichter muß Gefühle aufrütteln, und kein Abgott sein.
El poeta está llamado a conmover el alma. Y no a educar a los idólatras.
Korpustyp: Untertitel
Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn.
él es nuestro profeta, él nos muestra el camino
Korpustyp: Untertitel
der machte ihr ein Bild und einen Abgott, das war darnach im Hause Michas.
Este hizo con ellas una imagen tallada y de Fundición, y fue puesta en la casa de Micaías.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jede Minute wechselt ihr die Meinung und nennt den nobel, den ihr eben hasstet. Den schlecht, der euer Abgott war.
A cada minuto, cambiáis de opinión y llamáis noble al que antes odiabais, vil al que era vuestro héroe.
Korpustyp: Untertitel
Also gab er seiner Mutter die tausendundhundert Silberlinge wieder. Und seine Mutter sprach: Ich habe das Geld dem HERRN geheiligt von meiner Hand für meinen Sohn, daß man ein Bildnis und einen Abgott machen soll;
-- Solemne y Espontáneamente he dedicado la plata a Jehovah, por mi hijo, para hacer una imagen tallada y de Fundición.