Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, die derzeitige Abgrenzung in ihren Programmen zu bestätigen oder zu ändern.
Se pide a los Estados miembros que confirmen o modifiquen su actual delimitación en sus programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfriedung Die vollständige oder teilweise räumliche Abgrenzung eines Grundstückes durch Mauern, Hecken oder Zaunanlagen u.s.w. werden als Einfriedung bezeichnet.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Die klare Abgrenzung von Kompetenzen ist von größter Bedeutung für die Zustimmung der Bürger zur weiteren Integration nach innen und für die Erweiterung.
Una clara delimitación de competencias reviste una importancia capital para que los ciudadanos acepten una mayor integración hacia dentro y para la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier starteten die Stämme damit ihre Identitäten aufzubauen, wobei sie die drei hauptsächlichen slawischen Gruppen formten, basierend auf geographischen Abgrenzungen.
De hereon, las tribus comenzaron constantemente a construir su propia identidad, formando los tres grupos principales de eslavo, basados en delimitaciones geográficas.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Festlegung der Abgrenzung von Zuständigkeiten – Klärung des Status quo
Establecer la delimitación de competencias - clarificar el status quo
Korpustyp: EU DCEP
Der Balkon oder die Terrasse soll Raum für Freizeitaktivitäten und Entspannung bieten – das Bedürfnis nach Abgrenzung und Privatsphäre spielt dabei eine zentrale Rolle.
El balcón o la terraza deben ofrecer espacio para las actividades lúdicas y para el descanso; para ello, es importante establecer una delimitación y crear una esfera privada.
4. Abgrenzungen und Beschränkungen Diese Straumann-Garantie ist die einzige Garantie von Straumann und tritt neben die Gewährleistungsrechte aus dem Liefervertrag.
ES
4. límites y limitaciones Esta garantía Straumann es la única garantía proporcionada por Straumann y deberá aplicarse en adición a los derechos de garantía conferidos en virtud del acuerdo de venta.
ES
Opt-in führt zu Problemen bei der Abgrenzung zwischen kommerzieller Information auf der einen und Informationen von staatlichen und nichtstaatlichen Organisationen auf der anderen Seite.
Opt-in implica que habría que fijar los límites entre la información comercial y la información destinada a la sociedad y a las organizaciones de voluntariado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Balkon oder die Terrasse soll Raum für Freizeitaktivitäten und Entspannung bieten – das Bedürfnis nach Abgrenzung und Privatsphäre spielt dabei ebenso eine Rolle.
El balcón o la terraza deben ofrecer espacio para las actividades lúdicas y para el descanso; La necesidad de establecer unos límites y crear una esfera privada juega también un papel importante.
Sachgebiete: architektur bau foto
Korpustyp: Webseite
Das Internet ist aufgrund des Fehlens rechtlicher Abgrenzungen als eine „no rights area“ definiert.
Internet se define como «zona sin derechos», a causa de la evidente ausencia de los límites territoriales del Derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Durchgehende lineare Anpflanzungen von Holzgewächsen, die in der Regel Abgrenzungen von Feldern bilden oder Straßen oder Wasserläufe begrenzen.
Elemento linear continuo de vegetación arbolada, que en general forman el límite del campo en una región agrícola o bordean carreteras o cursos de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Karte in Anhang III B zeigt die Abgrenzungen sowie die Untergebiete und Bereiche des Mittelmeers und des Schwarzen Meers (Fischereigebiet 37).
El anexo IIIB muestra los límites y las subzonas, divisiones y subdivisiones del Mediterráneo y el mar Negro (Caladero principal 37).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nördlichen Abgrenzungen der drei genannten Fischereizonen entsprechen Gebieten, die eindeutig unter marokkanischer Gerichtsbarkeit und Souveränität stehen. .
Los límites septentrionales de estas tres zonas de pesca corresponden a zonas que pertenecen claramente a la jurisdicción y soberanía de Marruecos. .
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde legt die Lage und Abgrenzung der Erzeugungsgebiete von Muscheln fest.
La autoridad competente debe determinar la ubicación y los límites de las zonas de producción de moluscos bivalvos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgrenzung der für die Mitgliedstaaten vorzusehenden Produktionszonen wird von der Kommission festgelegt.
La Comisión determinará los límites de las zonas de producción que han de tener en cuenta los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kodes für diese Ertragsklassenbildung (Anzahl und Abgrenzungen) werden nachträglich festgelegt.
Los códigos para esta clasificación de rendimientos (número y límites) se establecerán posteriormente.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Um effektiv zu sein, sollten alle Unterteilungen der Unterregionen die bestehenden Abgrenzungen widerspiegeln .
Para ser eficaz, toda subdivisión de las subregiones marinas debería basarse en las demarcaciones existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Gerechtigkeit und Abgrenzung waren auch die Motive für Friedrich den Großen, als er 1768 in seinem zweiten politischen Testament Besteuerungsgrundlagen darstellte.
Justicia y demarcación de los motivos f & # 252r Federico el Grande tenía & # 223en cuando él estaba en su segundo testamento político representado 1.768 bases imponibles.
Angesichts dieser Befunde ist es angezeigt, die Abgrenzung der Sperrzone in Deutschland und Frankreich zu ändern.
Teniendo en cuenta este hecho, es pertinente modificar la demarcación de la zona restringida en Alemania y Francia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sei es nun für den Hühner- oder Kaninchenstall, als Abgrenzung für ein Freigehege für kleine Haustiere, oder zur kompletten Einfriedung von Grundstücken.
Ya sea para pollo o conejo conejera, como demarcación de recinto al aire libre para los pequenos animales domésticos o de cerramiento completo de la tierra en.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Allerdings gäbe es nach dem Vertrag Schwierigkeiten hinsichtlich der Abgrenzung des Initiativrechts zwischen uns und der Kommission.
Sin embargo, existiría un problema en el Tratado con respecto a la demarcación del derecho de la iniciativa entre nosotros y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die tatsächlichen Ausmaße der lateinamerikanischen Kolonialgeschichte wirklich nachvollziehen zu können, sollte man nicht den räumlichen Abgrenzungen der bestehenden nationalen Aufteilungen folgen. Diese Grenzen und Flächen (in gewissem Sinne epistemologische Hindernisse) lassen viele wirtschaftliche und soziale Phänomene, die für diese vorkapitalistischen Gesellschaften charakteristisch sind, unsichtbar und unverständlich erscheinen.
DE
Para comprender los espacios reales de la historia colonial latinoamericana no se pueden seguir las demarcaciones espaciales de las actuales divisiones nacionales, pues estas son vallas y parcelas (y en cierto grado obstáculos epistemológicos) que invisibilizan y hacen ininteligibles muchos de los fenómenos económicos y sociales característicos de aquellas sociedades precapitalistas.
DE
Diese Abgrenzung sollte zumindest eine strikte Trennung der Sitzungen und der Tagesordnungen umfassen.
Dicha diferenciación debe suponer, como mínimo, reuniones y órdenes del día estrictamente separados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzepte wie Autonomie und Abhängigkeit, Abgrenzung, Aneignung, Übersetzung und Adaption, Zentrum und Peripherie oder Kolonialität des Wissens spielen in diesem Zusammenhang eine wichtige Rolle.
DE
En ese contexto tienen gran importancia conceptos como autonomía y dependencia, diferenciación, apropiación, traducción y adaptación, centro y periferia o colonialidad de los saberes.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mehr Transparenz sowie eine deutlichere Abgrenzung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten sind daher meiner Meinung nach prioritär.
Por lo que a mi respecta, hay que dar prioridad a una mayor transparencia y a una clara diferenciación entre las competencias de la Unión Europea y de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werbung und andere Förderungsmittel werden dem Betrachter so dargeboten, dass die Abgrenzung vom originalen Material des Webseiten-Betreibers erleichtert wird.
EUR
Los anuncios y otro material promocional serán presentados a los visitantes en una manera y contexto que faciliten la diferenciación entre éstos y el material original creado por la institución que gestiona el sitio.
EUR
Sachgebiete: e-commerce personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Gedenkt die Kommission sich dieser Frage im Rahmen der in Arbeit befindlichen Entwürfe für eine Änderung des Rechtsrahmens für Medizinprodukte zu widmen und bestimmte Grundprinzipien zur Abgrenzung von Arzneimitteln und Medizinprodukten einzuführen?
¿Tiene la Comisión intención de abordar este tema en los actuales proyectos de borrador de los MedDev para tratar ciertos principios básicos sobre la diferenciación entre productos medicinales y dispositivos médicos?
Korpustyp: EU DCEP
Abgrenzung von öffentlichen und nicht-öffentlichen Bereichen:
Sachgebiete: controlling politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Eine solche Abgrenzung gilt nicht als objektiv im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung und ist deshalb spezifisch, weil die Regelungen nicht horizontal im gesamten Hoheitsgebiet des betreffenden Bundesstaates anwendbar sind.
Esta diferenciación no es objetiva a efectos del artículo 3, apartado 2, letra b), del Reglamento de base, por lo que es específica, ya que los sistemas no se aplican horizontalmente en todo el territorio del Estado.
Dies galt auch für den fantasievollen Autor Michael Ende, bei dem die sprachliche und thematische Abgrenzung zwischen Kinder und Erwachsenenliteratur stets fließend verlief.
DE
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Bei diesen Fragen geht es auch um die mitunter unscharfe Abgrenzung zwischen Profi- und Amateursport.
Lo que ponen en juego estos aspectos es la frontera a veces frágil entre el deporte profesional y el deporte aficionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen: Wo ist die Abgrenzung zwischen beiden Verträgen, und soll es eine Zusammenarbeit geben?
Por consiguiente: ¿dónde se sitúa la frontera entre ambos Tratados? ¿Se debería establecer una colaboración entre ambos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verschwimmen der Abgrenzung zwischen Arzneimitteln und Nahrungsergänzungen würde mit einer unklaren Situation bei den gesundheitsbezogenen Aussagen einhergehen, die bis dato nicht geregelt sind.
Un desvanecimiento de la frontera entre medicamentos y complementos alimenticios iría paralela a una situación confusa en los enunciados relacionados con la salud y que hasta la fecha no están regulados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht Abgrenzung mit Stacheldraht und Infrarotkameras dürfen im Osten und Süden zu Markenzeichen der Europäischen Union werden, sondern Partnerschaft und Begegnung.
Las fronteras con alambre de espino y cámaras de infrarrojos al este y al sur no deben convertirse en el emblema de la Unión Europea, sino la asociación y lazos más estrechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter unterstreicht zu Recht die Notwendigkeit einer klaren Abgrenzung zwischen der der Europäischen Behörde zugedachten Aufgabe, beratend zu wirken und Stellungnahmen abzugeben, und der Aufgabe des Risikomanagements, die seiner Auffassung nach bei den Mitgliedstaaten und der Kommission liegt.
El ponente señala con toda razón la necesidad de trazar fronteras muy precisas entre el papel del Consejo y de opinión de la Autoridad Europea y el papel de gestión del riesgo que depende de los Estados miembros y de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deshalb ist dieser Bericht von so großer Wichtigkeit und Aktualität. Wir hoffen, daß er zur Annahme einer Entschließung führt und daß konsequent gehandelt wird, ohne zweifelhafte Abgrenzungen, ohne Zögern und ohne rechtfertigende Kompromisse.
Por eso mismo, este informe es tan necesario y oportuno y de él esperamos una resolución y una acción consiguientes, sin fronteras ambiguas y sin vacilaciones ni compromisos desculpabilizadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgrenzung zwischen einem Pilotvorhaben, das nicht kommerziell verwendet werden könnte, und einem kommerziellen Endprodukt schien im vorliegenden Fall sehr diffus zu sein, weil das Programm für jede neue Anwendung und speziell für jeden Endnutzer erneut adaptiert werden muss.
La frontera entre un proyecto experimental, que no podría utilizarse comercialmente, y el producto comercial final parecía muy difusa en este caso porque los programas informáticos deben ser adaptados para cada nueva aplicación específica de cada usuario final.
Wir müssen entscheiden, ob wir dafür das Mittel der Abgrenzung oder der Hilfe nutzen wollen.
Nos corresponde a nosotros decidir si lo hacemos por medio de la segregación o de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben Hygieneproblemen verschlimmert sich die Baufälligkeit der Wohnungen und führt oft zu Gefahren der Abgrenzung und Marginalisierung.
Al margen de las cuestiones de higiene, el deterioro de las condiciones de la vivienda acentúa, y con frecuencia provoca el riesgo de segregación y marginación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Rechtsunsicherheit über die Wirksamkeit und Durchsetzbarkeit der Regelungen und Verfahren einer CCP hinsichtlich der Abgrenzung der Vermögenswerte und Verpflichtungen der Clearingmitglieder und ihrer Kunden sowie der Übertragung von Positionen bei Eintritt vorab bestimmter Ereignisse würde die Stabilität einer CCP untergraben.
Toda inseguridad jurídica sobre la efectividad y ejecución de las reglamentaciones y procedimientos de una contraparte central en relación a la segregación de activos y a las obligaciones del miembro compensador y sus clientes, así como a la transmisión de posiciones en caso de sucesos imprevistos, socavaría la estabilidad de una contraparte central.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch hat die EUROSTAT-Affäre gezeigt, dass die Reformen wohlbegründet sind; dies gilt insbesondere für die Mobilität bei sensiblen Funktionen, die Abgrenzung zwischen operativen Aufgaben und Kontrollaufgaben und die Einrichtung einer internen Auditstelle.
Sin embargo, el propio caso Eurostat es ilustrativo de lo necesario que era, especialmente en cuanto a temas como la movilidad de puestos sensibles, la segregación de deberes operativos y las funciones de control y el establecimiento de un auditor interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(36a) Jede Rechtsunsicherheit über die Wirksamkeit und Durchsetzbarkeit der Regelungen und Verfahren einer CCP hinsichtlich der Abgrenzung der Vermögenswerte und Verpflichtungen der Clearingmitglieder und ihrer Kunden sowie der Übertragung von Positionen bei Eintritt vorab bestimmter Ereignisse würde die Stabilität einer CCP untergraben.
(36 bis) Toda inseguridad jurídica sobre la efectividad y ejecución de las reglamentaciones y procedimientos de una contraparte central en relación a la segregación de activos y a las obligaciones del miembro compensador y sus clientes, así como a la transmisión de posiciones en caso de sucesos imprevistos, socavaría la estabilidad de una contraparte central.
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Verordnung können Wohnungsrenovierungsprojekte auf den EFRE zurückgreifen. Um allerdings den Gefahren der Abgrenzung entgegenzuwirken, müssen diese Initiativen Teil eines weiter gefassten sozialen Integrationsrahmenwerks auf den Gebieten Gesundheit, Bildung und Leben in der Gesellschaft sein.
Este reglamento permitirá que los proyectos de renovación de viviendas reciban fondos del FEDER, pero para hacer frente a los riesgos de segregación, estas iniciativas deben formar parte de un marco de integración social más amplio en los ámbitos de la sanidad, la educación y los asuntos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat ist meine Zusatzfrage, ob die Kommission auf Grundlage dieser Prinzipien plant, eine Art neue Bedingung in die nächste Haushaltsperiode einzuführen, welche die Verstärkung von Abgrenzung verhindert, aber - sagen wir - die Verwendung dieser Fonds zulässt, um soziale Integration spezifisch anzuvisieren.
De hecho, mi pregunta complementaria es si, sobre la base de estos principios, la Comisión tiene previsto introducir una especie de nueva condicionalidad en el período del próximo presupuesto que impida el refuerzo de la segregación, pero que permita, por ejemplo, el uso de estos fondos para abordar la integración social específicamente.
Wird eine strenge Kategorisierung vorgenommen, führt dies zu Problemen bei der Abgrenzung.
La categorización excesivamente estricta de las personas no hace más que crear problemas difíciles de deslinde.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Genehmigung durch den Mitgliedsstaat ist notwendig, da es bisher keine juristisch handhabbare Definition von Information gibt, die eine Abgrenzung gegenüber der Werbung sicherstellt.
Es necesaria una autorización del Estado miembro puesto que hoy por hoy no existe ninguna definición de información jurídicamente aplicable que garantice un deslinde del ámbito publicitario.
Korpustyp: EU DCEP
Abgrenzunglimitación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles in einem Bildschirm, Abgrenzungen verschiebbar aktiviere Teilbereich Samba-Live Hauptmenü BJH Hauptmenü Harzex Kontaktbörse
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich denke jedoch, dass es ein wenig verfrüht wäre, eine solche Abgrenzung vorzunehmen, bevor der Vorschlag der Kommission überhaupt vorgelegt worden ist.
Opino que es prematuro establecer esta limitación antes de que se haya presentado la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die französische Anwaltskammer waren wir dagegen, daß es für die Tätigkeit des zugewanderten Rechtsanwalts im Aufnahmestaat keine Kontrollen und keine wirklichen Abgrenzungen gibt.
Al igual que el Colegio de abogados francés, nos opusimos a la ausencia de controles y de limitaciones reales de la actividad del abogado migrante en el país de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint äußerst schwierig zu sein, keine scharfen Abgrenzungen mehr vorzunehmen und die Dinge nicht mehr nur unter rein wirtschaftlichen Gesichtspunkten oder nur unter dem sozialen oder dem rechtlichen Aspekt zu betrachten.
Parece ser muy difícil poner fin a la limitación según la cual algunas cuestiones son consideradas puramente económicas o únicamente por sus aspectos sociales o jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von diesen Realitäten und von grundlegenden Werten wie den Menschenrechten, Demokratie, Transparenz, einer deutlichen Verteilung politischer Verantwortung sowie der Garantie für kulturelle und sprachliche Gleichberechtigung in der Europäischen Union befürworten wir schwedischen Christdemokraten den Änderungsantrag 77 über eine deutliche Abgrenzung der politischen Kompetenzen der EU.
Habida cuenta de estas circunstancias, además de los valores fundamentales como los derechos humanos, la democracia, la apertura, la claridad en las responsabilidades políticas y la igualdad cultural y lingüística en el ámbito comunitario, los cristianodemócratas suecos respaldamos la enmienda 77 sobre limitación de los poderes de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich - wenn das nichts ist! - um die Neufassung der europäischen Verträge, die Festlegung der Rechtsstellung der Grundrechtecharta und die Abgrenzung der Zuständigkeiten zwischen der Union und den Mitgliedstaaten.
Se tratará entonces -lamento no poder decir más- de clarificar los tratados europeos, el estatuto exacto de la Carta de los Derechos Fundamentales y la limitación de competencias entre la Unión y los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgrenzungborde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Zugang“ der Raum, der sich von der Betriebstür bis zur äußersten Kante der oberen Stufe (Abgrenzung des Durchgangs), der Verbindungstreppe oder halben Treppe ins Innere des Fahrzeugs erstreckt.
«Espacio de acceso», el espacio que se extiende hacia el interior del vehículo desde la puerta de servicio hasta el borde más exterior del escalón superior (borde del pasillo), la escalera interior o la media escalera.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zugang“ der Raum, der sich von der Betriebstür bis zur äußersten Kante der oberen Stufe (Abgrenzung des Durchgangs), der Verbindungstreppe oder halben Treppe ins Innere des Fahrzeugs erstreckt.
«Espacio de acceso», el espacio que se extiende hacia el interior del vehículo desde la puerta de servicio hasta el extremo exterior del escalón superior (borde del pasillo), la escalera interior o la media escalera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzungacotamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So dienen die Begriffe EMS und EMA als Abgrenzung.
DE
Sachgebiete: astrologie oekologie sport
Korpustyp: Webseite
Wenn der Vorschlag so in Kraft treten sollte, wie ihn die Kommission unterbreitet hat, wäre bereits abzusehen, daß die einzigen bedeutsamen Abgrenzungen die im öffentlichen Bereich und in den Fällen wären, in denen die Gläubiger große Firmen sind, die ihre Interessen gegenüber KMU aus dem Handelsbereich oder anderen Wirtschaftszweigen geltend machen können.
Si la propuesta entrara en vigor tal y como es la propuesta de la Comisión, resultaría previsible que los únicos acotamientos significativos serían los del sector público y aquellos en que los acreedores son grandes empresas que pueden hacer valer sus intereses frente a PYMES, sean comerciales o de otros sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geographische Abgrenzung der Förderfähigkeit
.
Modal title
...
Geldmenge in der weiten Abgrenzung
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abgrenzung
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· Abgrenzung der Verantwortlichkeiten und Rechenschaftspflichten
· asunción de responsabilidad y rendición de cuentas;
Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerung zur Abgrenzung des Produktmarkts
Conclusión sobre la definición de mercado de productos
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzung von Kontroll- und Beobachtungszonen
Establecimiento de zonas de control y de seguimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
die geografische Abgrenzung ihres Tätigkeitsgebiets,
del ámbito geográfico de sus actividades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzung des relevanten Produktmarkts — Vorbemerkungen
Definición del mercado de referencia del producto — Observaciones preliminares
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzung ungünstiger Ereignisse oder Entwicklungen
Especificación más detallada de los hechos o circunstancias adversas
Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinatenliste zur Abgrenzung des Gebiets;
lista de las coordenadas que delimitan la zona de veda;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt zur Abgrenzung des Prüfungsumfangs
descripción del alcance de la auditoría
Korpustyp: EU IATE
Abschnitt zur Abgrenzung des Prüfungsumfangs
descripción del alcance de la fiscalización
Korpustyp: EU IATE
die Abgrenzung des Gebrauchsmusters erleichtern
facilidad de examen del modelo de utilidad
Korpustyp: EU IATE
Abgrenzung des betreffenden geografischen Gebiets;
ES
Positionierung Unter Positionierung versteht man die Abgrenzung eines Angebots zum Wettbewerb und die Hervorhebung dieser Abgrenzung gegenüber den Kunden.
Bajo posicionamiento posicionamiento se refiere a la definición de una oferta de la competencia y poner de relieve esta distinción por parte del cliente.
a) eine klare Abgrenzung der Zuständigkeiten auf Gemeinschaftsebene , nationaler und lokaler Ebene;
a) una definición clara de las competencias a escala comunitaria, nacional y local;
Korpustyp: EU DCEP
Die Notwendigkeit der Abgrenzung von Verwertung und Beseitigung ist hierbei relativ unumstritten.
En este sentido, no cabe duda de que es preciso ante todo delimitar los términos “reutilización” y “eliminación”.
Korpustyp: EU DCEP
Darin könnte eine genauere Abgrenzung der Aufträge, die unter die Ausnahmeregeln des Artikels 296 fallen, erfolgen.
La excepción actual con arreglo al artículo 296 TCE podría clarificarse a través de una comunicación interpretativa de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren loben die Abgeordneten die eindeutige Abgrenzung der Befugnisse der Union gegenüber den Mitgliedstaaten.
También insta a los países a que fortalezcan la cooperación con las cámaras de comercio y las asociaciones de comerciantes.
Korpustyp: EU DCEP
2) Festlegung und Abgrenzung von Verantwortlichkeiten auf allen Ebenen der öffentlichen Verwaltung und Einführung einer Rechenschaftspflicht .
2) El establecimiento y el diseño de responsabilidades a todos los niveles del servicio público y la introducción de un deber de responsabilidad .
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren loben die Abgeordneten die eindeutige Abgrenzung der Befugnisse der Union gegenüber den Mitgliedstaaten.
El Tratado de Lisboa refuerza el papel del Parlamento Europeo, la única institución europea elegida directamente por los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Erforderlich ist vielmehr eine Abgrenzung zwischen rein verwaltungsorganisatorischen Maßnahmen und Beschaffungsverträgen zwischen Verwaltungsträgern.
Antes bien, hay que delimitar las medidas de carácter puramente organizativo de los acuerdos entre autoridades administrativas.
Korpustyp: EU DCEP
Zur eindeutigen Abgrenzung der Verantwortlichkeiten sollte die Vorschrift eindeutiger gefasst werden.
Para delimitar con claridad las responsabilidades, debe redactarse la norma con más claridad.
Korpustyp: EU DCEP
Eine klare Abgrenzung der Kompetenzbereiche könnte zu einer erheblichen Verbesserung der Qualität der Forschungsstrategien führen.
Una clarificación de estas relaciones podría contribuir a mejorar considerablemente la calidad de las estrategias de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Freizügigkeit der Arbeitnehmer trägt auch zur Reduzierung der sozialen Abgrenzung und der Armut bei.
La circulación de los trabajadores también ayuda a reducir la marginación social y la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fasst dieser Grundsatz Fuß in der Gesellschaft, fungiert er als natürliche Sperre gegen Abgrenzung und Abspaltung.
Si el principio arraiga en la sociedad, se convierte en una barrera natural contra separaciones y divisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Bedeutung von Abgrenzung und multimodalem Verkehr möchte ich erwähnen.
También quiero mencionar la importancia de la integración y de un transporte multimodal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich hätte gern eine deutlichere Abgrenzung der Zuständigkeiten der EU gesehen.
Por lo que a mí respecta, me habría gustado una división más nítida de los poderes de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 ) Die Abgrenzung der Konsumenten - und Wohnungsbaukredite ist im Euro-Währungsgebiet nicht ganz einheitlich .
3 ) Las definiciones de crédito al consumo y préstamos para compra de vivienda no son totalmente homogéneas en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Aufteilung der Wertminderung von Vermögenswerten auf ihre Nutzungsdauer ) durch zeitanteilige Abgrenzung der Beträge in der Bilanz .
Activo fijo financiero : el activo financiero o las carteras mantenidos como una inversión permanente ;
Korpustyp: Allgemein
Artikel 9 : Grundprinzipien ( 1 ) Für die Abgrenzung der Zuständigkeiten der Union gilt der Grundsatz der begrenzten
TÍTULO III : DE LAS COMPETENCIAS DE LA UNIÓN Artículo 9 : Principios fundamentales 1 .
Korpustyp: Allgemein
Um die Partnerschaft zum Erfolg zu führen, ist eine klare Abgrenzung der Rollen erforderlich.
El éxito de esta cooperación precisará una clara separación de papeles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist eine präzise Formulierung und Abgrenzung der Pflichten für die Einzelhändler von großer Bedeutung.
Por ello es muy importante que se formulen y delimiten con exactitud las obligaciones de los comerciantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich dürfen Abgrenzung und Teilung der Zuständigkeiten nicht allein auf dem Subsidiaritätsprinzip beruhen.
Finalmente, la distinción y la división de competencias no debería basarse únicamente en el principio de la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind froh über die klare Abgrenzung zwischen europäischem Wahlkampf und nationalen Wahlkämpfen.
Nos alegramos de la nítida distinción entre campañas electorales europeas y las nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht jetzt aber darum, eine klare Abgrenzung zu Eurojust zu machen.
Ahora es cuestión de hacer una distinción clara entre la Red y Eurojust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind gewisse Fortschritte bei der Abgrenzung der Schlüsselprioritäten zu vermelden.
También se ha progresado en la identificación de prioridades clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sichtbare äußere Abgrenzung wird eingerichtet, die die Kontrolle von Personen und gegebenenfalls von Fahrzeugen ermöglicht;
se establecerá un perímetro visiblemente definido que permita el control de personas y, cuando sea posible, de vehículos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung in Klasse B1 (Abgrenzung zwischen den Klassen A und B1)
Demostración de la clasificación en la categoría B1 (distinción entre A y B1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung in Klasse B1 (Abgrenzung zwischen den Klassen B2 und B1)
Demostración de la clasificación en la categoría B1 (distinción entre B2 y B1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung in Klasse B2 (Abgrenzung zwischen den Klassen B2 und C)
Demostración de la clasificación en la categoría B2 (distinción entre B2 y C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zur Abgrenzung eines IntertidalArea verwendete Niedrigwasserstand ist als Wert des Attributs lowWaterLevel anzugeben.
El nivel de bajamar utilizado para definir una IntertidalArea se pondrá a disposición como valor del atributo lowWaterLevel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abgrenzung basiert in erster Linie darauf, dass derartige Dienste auf nationaler Ebene bereitgestellt werden.
Esta segmentación se basa fundamentalmente en el hecho de que estos servicios se prestan a nivel nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Kommission über die nationale Abgrenzung des Informationsdienstes unterrichten.
Los Estados miembros deben comunicar a la Comisión la cobertura nacional del servicio de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
klare Abgrenzung der Zuständigkeiten auf Unions-, regionaler, nationaler und lokaler Ebene;
una definición clara de las competencias a nivel de la Unión y a escala regional, nacional y local;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgrenzung des Auslandsvermögensstatus hält sich möglichst eng an das Schema der vierteljährlichen / jährlichen Zahlungsbilanz .
La cobertura de la posición de inversión internacional está lo más próxima posible a la de los flujos trimestrales / anuales de la balanza de pagos .
Korpustyp: Allgemein
Voraussetzung : volle Harmonisierung der Systematik und der Grundsätze für die Bewertung und zeitliche Abgrenzung von Wertpapiertransaktionen .
Precondición : armonización completa de los desgloses , cobertura , definiciones , valoración y momento de registro de los flujos de inversión de cartera .
Korpustyp: Allgemein
Detaillierte Oberflächenexploration zur Abgrenzung von Anomalien und Beschreibung von Vorkommen in ihrem genauen geologischen Kontext.
Exploración detallada de la superficie para delimitar anomalías y describir yacimientos en su propio contexto geológico refinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel dieser Phase ist die (noch grobe) Abgrenzung der Hülle eines Erzkörpers.
El objetivo de esta fase es delimitar (aún aproximadamente) la envolvente de un cuerpo mineral.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mitgliedstaaten können zusätzliche Kriterien für eine weitere Abgrenzung einer landwirtschaftlichen Parzelle festlegen;
sujeta a cualquier criterio adicional adoptado por los Estados miembros para delimitar aún más las parcelas agrícolas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgrenzung des Auslandsvermögensstatus sollte sich möglichst eng an das Schema für die vierteljährlichen Zahlungsbilanzstromgrößen halten .
La cobertura de la posición de inversión internacional debería estar lo más próxima posible a la de los flujos trimestrales de la balanza de pagos .
Korpustyp: Allgemein
Anmerkung : Effektive Zinsausgaben entsprechend der Abgrenzung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit .
Nota : Intereses devengados de conformidad con el procedimiento de déficit excesivo .
Korpustyp: Allgemein
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2138/97 zur Abgrenzung der homogenen Erzeugungsgebiete für Olivenöl
que modifica el Reglamento (CE) no 2138/97 por el que se delimitan las zonas de producción homogéneas de aceite de oliva
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgrenzung der homogenen Erzeugungsgebiete erfolgte durch die Verordnung (EG) Nr. 2138/97 der Kommission [3].
Las zonas de producción han sido delimitadas por el Reglamento (CE) no 2138/97 de la Comisión [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mich bewegt jedoch etwas anderes, nämlich die Festlegung der Prioritäten und die klare Abgrenzung der Verantwortlichkeiten.
Sin embargo, tengo una preocupación distinta que está relacionada con la definición de las prioridades y la clara asignación de responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zwar im Rahmen der Verträge und der Abgrenzung der Befugnisse auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene.
Mediante los Tratados y mediante la separación de competencias a nivel europeo y nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es große Schwierigkeiten bei der Abgrenzung zwischen Verbraucherprodukten und Industriegütern.
No cabe duda que es muy difícil trazar la línea divisoria entre los bienes de consumo y los industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat nichts mit Abgrenzung zu tun, sondern das ist ein Schritt zur Kostensenkung.
Esto no tiene nada que ver con delimitaciones competenciales, sino que es un paso hacia la reducción de costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche fragen: Wofür ist der internationale Strafgerichtshof in Abgrenzung zu den bereits vorhandenen Gerichten zuständig?
Algunos se preguntan para qué es competente un Tribunal Penal Internacional, qué es lo que le delimita de los Tribunales ya existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst möchte die Laizität hervorheben, d. h. die klare und eindeutige Abgrenzung der staatlichen Sphäre.
Haré hincapié principalmente en el laicismo y, por tanto, en la separación clara y categórica de los asuntos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eindeutigen Abgrenzung der Aufgaben der Organisation ist dies ebenfalls nicht zuträglich.
Asimismo confunde las funciones de la organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Demokratie bedingt Gewaltenteilung, eine klare Abgrenzung zwischen Opposition und Regierung.
La democracia exige la separación de poderes y una división clara entre oposición y gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Abgrenzung des Gebiets oder andere Maßnahmen zum Schutz der Quelle gegen Verunreinigungen.
las medidas de protección del manantial y zona circundante contra la contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings reichen relativ hohe Verbindungskapazitäten und Preiskonvergenz für die Abgrenzung eines relevanten Marktes nicht aus.
Con todo, una capacidad de interconexión relativamente elevada, unida a la convergencia de precios, no bastan para configurar un mercado como mercado pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählt gegebenenfalls die Abgrenzung von A- und B-Gebieten nach einem vermuteten oder bestätigten Seuchenausbruch.
Dichas medidas incluyen el establecimiento de zonas A y B, en las que deben aplicarse medidas de protección a raíz de la confirmación o la sospecha de un brote.