Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht politik
Korpustyp: Webseite
Im 16. Jahrhundert wurden diverse Werke veröffentlicht, darunter auch eine Abhandlung aus dem Jahre 1580 über die Bienenzucht, die fast zwei Jahrhunderte lang als Referenz diente.
Entre las obras publicadas en el siglo XVI, destaca un tratado de apicultura de 1580 que sirvió de referencia durante más de dos siglos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeindruckt von ihrer Sprachkenntnis, beauftragte der Abt Johanna, die Sammlung griechischer Abhandlungen über die Medizin zu übersetzen.
Impresionado por su conocimiento de la lengua, -preguntó el abad Johanna la colección de tratados griegos para traducir el medicamento.
Korpustyp: Untertitel
Schon 1555 veröffentlichte Nostradamus in Turin eine Abhandlung über Schokolade.
ES
Über die Risiken und Gefahren dieser Abhängigkeit, aber auch die wirtschaftlichen und ökologischen Auswirkungen könnte man eine tausendseitige Abhandlung verfassen.
Si tuviéramos que redactar un tratado sobre los riesgos y peligros de dicha dependencia, y sobre sus efectos para la economía y el medio ambiente, dicho tratado abarcaría miles de páginas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abhandlung über eine Zeitmaschine.
Hallado un tratado sobre una máquina del tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Theoretische Abhandlungen wurden veröffentlicht.
DE
Das gab er später auch zu, als er bekräftigte, dass er seiner berühmten Abhandlung eigentlich den Titel „die Tragödie der schlecht verwalteten Allmende" hätte geben müssen.
Hardin estaba equivocado, como admitió más tarde cuando manifestó que tenía que haber titulado su famoso ensayo "La tragedia de los bienes comunes no gestionados".
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Abdullah Öcalan, der seit über neun Jahren vom türkischen Regime auf einer Gefängnis-Insel gefangen gehalten wird, schrieb vor Kurzem die politische Abhandlung „Über Kultur, Kunst und Revolution“.
Abdulá Ocalan, confinado desde hace más de nueve años por el régimen turco en una isla-prisión, ha escrito hace poco un ensayo político: La revolución de la cultura y del arte .
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe alle meine Bücher und Abhandlungen verkauft.
Vendí todos mis libros y ensayos.
Korpustyp: Untertitel
Grünbücher, wie sie in Europa genannt werden oder Weißbücher, so ihr Name in Amerika und Großbritannien sind in vielen Fällen nichtssagende Abhandlungen - von Regierungen unterstützte Studien mit groben Richtlinien, die kaum in die Praxis umgesetzt werden.
Los Libros Verdes, como se los llama en Europa, o los Libros Blancos, como se los llama en los Estados Unidos y en Gran Bretaña, son con frecuencia meros ensayos retóricos: estudios respaldados por los gobiernos en los que se exponen principios generales que probablemente no se apliquen nunca en la práctica.
Zu diesem Thema braucht es keine rechtliche oder moralische Abhandlung oder sentimentale Fürsprecher.
En este tema no se necesitan disquisiciones morales ni portavoces sentimentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abhandlungestudio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichfalls habe ich einen Großteil der über die Scientology Kirche veröffentlichten Literatur gelesen, die von objektiven, wissenschaftlichen Abhandlungen bis zu journalistischen Beiträgen, negativen als auch positiven, reicht.
DE
También estoy familiarizado con la mayor parte de la literatura escrita sobre Cienciología, desde estudios entendidos objetivos hasta relatos periodísticos, tanto favorables como desfavorables.
DE
Der UN-Bericht ist die bisher umfassendste Abhandlung über das afghanische Strafvollzugssystem.
Hasta la fecha, este informe de las Naciones Unidas es el estudio más completo de los centros de detención afganos.
Korpustyp: EU DCEP
In meiner Abhandlung steht, daß sich so Heterosexuelle anfreundeten.
Si hubieras leído mi estudio, sabrías que era normal entre heterosexuales inseguros.
Korpustyp: Untertitel
Die darin dargelegte Begründung ist für diejenigen, die sich Gedanken um die Gleichberechtigung von Frauen und Männern machen, eine Abhandlung von größtem Interesse und mit Sicherheit ein bibliographischer Referenztext für die Zukunft.
Su exposición de motivos es un estudio del mayor interés para quien se interesa por la igualdad de derechos entre las mujeres y los hombres, por lo que constituye sin duda un texto bibliográfico de referencia para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Abhandlung jüngeren Datums desselben Autors [28] untermauert die Gültigkeit dieses Wertes, indem sie für den Zeitraum 2000-2004 eine erforderliche Eigenkapitalprämie zwischen 6 und 7 % nennt.
En un estudio posterior más reciente, el mismo autor [28] refuerza la validez de este valor al situar la prima de riesgo exigida durante el período 2000-2004 en la horquilla del 6 % - 7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abhandlungtrabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sheldon glaubt, der Ansatz dieser Abhandlung könnte die Art, wie wir ferromagnetische Hysterese berechnen, verändern.
Sheldon cree que el enfoque en este trabajo podría cambiar la forma en la que calculamos la histéresis ferromagnética.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich denke, eine Art Voreingenommenheit im Begutachtungsverfahren zu begegnen, wäre es, die Abhandlungen unter geschlechtsneutralen Namen einzureichen.
Muy bien, creo que una manera de contrarrestar los prejuicios en el proceso de evaluación, es que los trabajos sean enviados bajo nombres de género neutro.
Korpustyp: Untertitel
Ich las ihre Abhandlung über das Ineinklangbringen des Schwarze Loch-lnformationsparadoxons…mit Ihrer Theorie der Stringnetzwerk-Kondensate. Es hat mir den Atem geraubt.
Acabo de terminar de leer su trabajo sobre la reconciliació…...de la paradoja de información de agujeros negro…...con su teoría de condensación de red de cuerda…...y simplemente me dejó sin aliento.
Korpustyp: Untertitel
Ich mochte besonders Ihre Abhandlung über die große Vereinigung mittels Stringnetzwerk-Kondensate…und habe mich gefragt, wie Sie bestimmten…dass 3-dimensionale Stringnetze ein einheit-liches Bild von Fermionen und Eichbosonen liefern?
Especialmente me gustó su trabajo sobre la unificación globa…...usando redes condensada…...y estaba preguntándome, ¿cómo determinó qu…...cuerdas de red tridimensionales proporcionan una imagen unificad…...de ferniones y miden bosones?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wissenschaftliche Abhandlung
.
Modal title
...
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abhandlung"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wir sind für eine zügige Abhandlung.
Nosotros también somos partidarios de una ágil tramitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Professor Hawking deine Abhandlung geben.
Le daré tu artículo al Profesor Hawking.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du jetzt Hawking meine Abhandlung geben?
¿Ahora le darás mi artículo al Profesor Hawking?
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet das Thema Ihrer Abhandlung?
¿Nos dirá el tema de su tesis, por favor?
Korpustyp: Untertitel
Das dürfte eine interessante Abhandlung werden.
De aquí podría salir un informe interesante.
Korpustyp: Untertitel
- Seine Mutter publizierte eine Abhandlung darüber.
- Su madre publicó una nota sobre eso.
Korpustyp: Untertitel
Gib ihm einfach meine Abhandlung über das Higgs-Boson.
Le das mi artículo sobre el Bosón de Higgs.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du Professor Hawking jetzt meine Abhandlung geben?
¿Le darás al Profesor Hawking mi artículo?
Korpustyp: Untertitel
Wirst du jetzt bitte Professor Hawking meine Abhandlung überreichen?
¿Ahora, por favor le presentarás mi artículo al Profesor Hawking?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Lesen Ihrer Abhandlung sehr genossen.
Disfruté mucho leer tu artículo.
Korpustyp: Untertitel
Darüber habe ich gelesen. Eine sehr aufschlussreiche Abhandlung.
Creo que lo leí en una monografía.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zehn Jahre auf diese Abhandlung verwendet.
He pasado diez años escribiendo e investigando mi tesis.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie mit. Wie lautet das Thema Ihrer Abhandlung?
Quiere acercarse? ?Nos dirá el tema de su tesis, por favor?
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat 'ne Abhandlung über Berylliose geschrieben.
Mi padre coescribió un informe sobre la beriliosis aguda.
Korpustyp: Untertitel
Darüber habe ich gelesen. Eine sehr aufschlussreiche Abhandlung.
Creo que leí un artículo sobre eso.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen schlägt LECG vor, Informationen aus einer späteren Abhandlung desselben Autors [1] heranzuziehen.Wie wir nachfolgend sehen werden, zitiert der LECG-Bericht diese Abhandlung sehr selektiv.
En lugar de ello, dicha consultora sugiere utilizar la información que aparece en un artículo posterior del mismo autor. [1]Como se verá a continuación, el informe de LECG cita dicho artículo de forma extremadamente selectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Eine Abhandlung der ökonomischen, kulturellen, und politischen Wurzeln der Sklaverei im alten Süden: 1619 bis 1865."
"Un examen de las raíces económicas, culturales y políticas de la esclavitud en el Viejo Sur: desde 1619 hasta 1865."
Korpustyp: Untertitel
Abhandlung von Gráinne Kelly und Brandon Hamber: „Coherent, contested or confused?
Ponencia de Gráinne Kelly & Brandon Hamber: «Coherent, contested or confused?
Korpustyp: EU DCEP
In der Abhandlung geht es um Raubtiere. Die Verbrecher der Tierwelt.
El artículo habla de los depredadores, la clase criminal del mundo animal.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit großer Freude die kinder- und familienbezogenen Kapitel in der Abhandlung zur Kenntnis genommen.
Observo con satisfacción los apartados relacionados con los niños -y la familia- en el documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen sorgfältig darauf achten, dass dies keine akademische Abhandlung wird.
A mi modo de ver, hemos de cerciorarnos muy mucho de que ésta no revista carácter meramente académico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Thema braucht es keine rechtliche oder moralische Abhandlung oder sentimentale Fürsprecher.
En este tema no se necesitan disquisiciones morales ni portavoces sentimentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Abhandlung werden zahlreiche Beispiele zur Stützung aller sieben Behauptungen gegeben.
El citado artículo ofrece numerosos ejemplos que respaldan estas siete afirmaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind nicht als umfassende Abhandlung über die Datenschutzaspekte des CPCS gedacht.
Sin embargo, no analizan exhaustivamente las implicaciones de la protección de datos en el CPCS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abhandlung über den Ursprung und die Grundlagen der Ungleichheit unter den Menschen
Discurso sobre el origen y los fundamentos de la desigualdad entre los hombres
Korpustyp: Wikipedia
- Hey Lloyd, habe ich dir nicht gesagt, dass du diese Abhandlung nicht schreiben wirst?
- Oye, Lloyd, ¿no te he dicho que no vas a escribir ese artículo?
Korpustyp: Untertitel
Ich war so gefangen vom Lesen der Aus-arbeitung Ihrer neuesten Abhandlung.
Acabo de quedarme atrapada leyendo el borrador de tu último artículo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, Sie überzeugen zu können, näher auf Ihre erste Abhandlung einzugehen.
Esperaba que convencerlo para amplificar la premisa de su primer documento.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich's nicht tue, wird er Stephen Hawking nicht meine Abhandlung geben.
Porque si no lo hago, no le dará mi artículo a Stephen Hawking.
Korpustyp: Untertitel
Ich beabsichtige hier keine Abhandlung darüber zu schreiben, welche Seite nun tatsächlich die grauenhafteren Verbrechen beging.
Yo no pretendo discutir aquí cuál de las dos experiencias fue peor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habt ihr die Abhandlung im "Das amerikanische Physik-Journal über Suprasolidität" gesehen?
¿Vieron el artículo de supersólidos en el Diario de Física de América?
Korpustyp: Untertitel
Aktives Teilnehmen des Kunden in der Verbesserung vom Betrieb ( Abhandlung der Klagen, Vorschläge und Meinungsumfrage- System )
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
fordert deshalb die Kommission und den Rechnungshof auf, Vorschläge vorzubereiten über eine schnellere Abhandlung der Kontrollen und der damit zusammenhängenden Verfahren;
Pide, por consiguiente, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas que elaboren propuestas para llevar a cabo más rápidamente los controles y los procedimientos relacionados con éstos;
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich muß Sie auf zwei Dinge hinweisen. Zum einen sind viele Zeitungsberichte eine Abhandlung der von uns bereits offiziell veröffentlichten Sonderberichte.
Por una parte, muchas informaciones que publica la prensa son el resultado un análisis de los informes especiales ya difundidos oficialmente, aunque a veces puedan crear la impresión de que se trata de un anticipo del Informe anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wo wir von klinisch sprechen, ich könnte eine Abhandlung über diesen Kerl schreiben, die mich wieder so schnell veröffentlichen lassen könnt…
Y hablando de eso, podría escribir un artículo sobre este tío que haría que me publicasen de nuevo rápidament…
Korpustyp: Untertitel
David Hume formulierte in seiner Abhandlung über Selbstmord, dass noch niemand ein Leben wegwarf, das zu erhalten der Mühe wert war.
Como dijo David Hume al hablar sobre el suicidio, nadie desechó su vida mientras valía la pena vivirla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir V. S. Naipaul, dem heuer der Literaturnobelpreis zuerkannt wurde, schrieb einmal eine Abhandlung mit dem Titel Our Universal Civilization (Unsere universelle Kultur ).
Sir V.S. Naipaul, reciente ganador del Premio Nóbel de Literatura, alguna vez escribió un artículo llamado Nuestra civilización universal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Vertreter der Aufklärung, Cesare Beccaria, trat im Jahr 1764 in einer bahnbrechenden Abhandlung als erster für die Abschaffung der Todesstrafe ein.
Fue un representante de la Ilustración, Cesare Beccaria el primero que abogó, en 1764, en unas pocas páginas de un libro transcendental, por la abolición de la pena capital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie ins Detail gehen wollen, können Sie die Original-Abhandlung lesen, die das Design des Systems beschreibt, und das Bitcoin Wiki erkunden.
Si quiere conocer más detalles, usted puede leer el documento original que explica la estructura del sistema, leer la documentación para desarrolladores (en inglés) o investigar la wiki de Bitcoin.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Was wäre, wenn ein Typ eine Abhandlung über enorme Lücke…in der Hafensicherheit 3 Jahre vor den Anschlägen…und landete auf Seite C18, weil sie keinen Pfiff hatte.
Que tal si un tipo escribiera un reporte sobre las enormes fallas en las seguridad de los puertos tres años antes de los ataques y termina en la pagina 18 porque no tenia pruebas?
Korpustyp: Untertitel
Diese Abhandlung zeigt Ihnen unter Berücksichtigung aller relevanter Faktoren die besten Methoden zur Einrichtung von I/O-Limits für jeden beliebigen Server.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Andernfalls würden Sie gerade genug daran arbeiten, um eine Abhandlung darüber zu schreiben, niemals eine Version, die gut genug für eine Freigabe wäre.
De lo contrario usted continuará con el desarrollo del programa únicamente lo suficiente como para escribir un artículo sobre él, pero nunca hará una versión lo suficientemente buena como para ser publicada.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Kingston hat sogar gemeinsam mit VMware, dem führenden Unternehmen für Virtualisierungslösungen, eine technische Abhandlung über die Speicherfunktion in der Virtualisierungsplattform ihres Unternehmensservers VI3 erstellt.
De hecho, Kingston colaboró con el líder en el espacio de virtualización de VMware, para crear un documento técnico sobre el papel de la memoria en VI3;
Andernfalls würde man gerade genug daran arbeiten, um eine Abhandlung darüber schreiben zu können, jedoch niemals eine Version, die gut genug für eine Freigabe wäre.
De lo contrario usted continuará con el desarrollo del programa únicamente lo suficiente como para escribir un artículo sobre él, pero nunca hará una versión lo suficientemente buena como para ser publicada.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Sie arbeitet zur Zeit als Präzeptorinund Forschungsassistentin an der Duke Divinity School und schreibt an einer historischen Abhandlung über die Comer-Familie in Alabama.
Actualmente es catedrática y asistente de investigación en la Duke Divinity School y está desarrollando una memoria histórica acerca de la familia Comer en Alabama.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Durch die Anwendung der beiden genannten Modelle auf vier häufige Vitamine und Mineralstoffe in der zweiten Abhandlung wird schlüssig nachgewiesen, dass die Modelle den übergreifenden Risiken und Nutzen, die die meisten Nährstoffe in Wahrheit mit sich bringen, nicht gerecht werden.
Con la aplicación de los modelos a cuatro vitaminas y minerales comunes, el segundo artículo demuestra de manera concluyente que los modelos no tienen en cuenta los riesgos de solapamiento y los beneficios asociados a la mayor parte de los nutrientes en la vida real.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem ich den Bericht gelesen habe, finden wir, dass er eine umfassende Abhandlung aller mit Bioabfall verbundenen Themen ist: Deponien, der Verlust von Energiequellen und der Bedarf an Qualitätskontrollen des Komposts. Alle Themen sind vorhanden.
Tras su lectura me parece que el informe enumera exhaustivamente todas las cuestiones relacionadas con los biorresiduos: vertederos, pérdida de un recurso energético y la necesidad de un control de calidad del compostaje; lo incluye todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die nachfolgende Abhandlung zeigt die Entwicklung des gleitenden Mittelwerts der erforderlichen Eigenkapitalprämie (REP) (während der letzten fünf Jahre), die in 150 Finanzlehrbüchern und Lehrbüchern zur Wertermittlung herangezogen oder empfohlen wurde.“
«El gráfico siguiente muestra la evolución de la media móvil (en los últimos cinco años) de la prima de riesgo exigida que utilizan o recomiendan 150 manuales sobre finanzas y valoración».
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 1819 listete Tavanti bereits in seiner Veröffentlichung „Vollständige theoretische und praktische Abhandlung über den Olivenanbau“ („trattato teorico-pratico completo sull’ulivo“) die wichtigsten Sorten des Gebiets Chianti Classico auf.
En 1819, el Trattato teorico-pratico completo sull’ulivo de Tavanti ya enumeraba las principales variedades presentes en la zona del «Chianti Classico».
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, nachdem wir die Abhandlung von Herrn Rehder bei der Vorstellung seines Berichts gehört haben, werden Sie mir gestatten, daß ich nochmals den Titel des Berichts wiederhole, über den wir sprechen.
Señora Presidenta, señor Comisario, me van a permitir, después de oír la disertación del Sr. Rehder en la presentación de su informe, que vuelva a repetir el título del informe sobre el que estamos hablando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir liegt die italienische Übersetzung "L'accordo della legge divina con la filosofia" vor, einer Abhandlung von Averroes, die sich in besonderem Maße verschieden interpretieren läßt, weil die darin ausgesprochenen Sätze getrennt eine andere wörtliche Bedeutung besitzen können.
Aquí tengo la traducción al italiano de Averroes -»Concordancia entre ley divina y filosofía»- que puede ser objeto de diferentes interpretaciones, ya que en ella se expresan unas frases que, si se extrapolan, pueden tener otro significado literal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thukydides schrieb in einer Abhandlung über die Diskussionen der Athener, welche Strafe man den aufständischen Mytileniern auferlegen solle: Für viele Vergehen ist die Todesstrafe vorgesehen, doch sind Menschen von ihren Absichten hinreichend überzeugt, nehmen sie das Risiko dennoch auf sich.
Tucídides, al relatar el debate de los atenienses sobre la pena que imponer a los mitilenos rebeldes, observó que se ha establecido la pena de muerte para muchos delitos, pero, aun así, hay quienes corren riesgos cuando se sienten suficientemente seguros;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mythen und Symbole in der Philosophie Simone Weils« und Herrn Prof. Santiago Sanz Sánchez aus Talavera de la Reina (Toledo) für seine Abhandlung mit dem Titel »Die Beziehung zwischen Schöpfung und Bund in der zeitgenössischen Theologie:
Mitos y símbolos en la filosofía de Simone Weil", y al profesor reverendo Santiago Sanz Sánchez, originario de Talavera de la Reina (Toledo), por su disertación titulada "La relación "creación y alianza" en la teología contemporánea:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Ausstellung im Gelände des Italienischen Pavillons will keine ziellose Abhandlung über die zeitgenössische Kunst darstellen, im Gegenteil ist es dessen Beabsichtigung vollkommen offen gegenüber unterschiedlichen Kunstformen zu sein, um Erfahrungen, Ideen und Überlegungen auszutauschen und im Fall auch anzuregen.
DE
La exposición que tendrá lugar en el Pabellón Italia no es un discurso cerrado sobre el arte de nuestros días, sino más bien un campo de prácticas en donde se pueda realizar el deseo de intercambiar experiencias, ideas, reflexiones, y también provocarlas.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dazu gehören beispielsweise Meinungsäußerungen, bei denen davon ausgegangen wird, dass sie zur politischen Tätigkeit eines Abgeordneten gehören, beispielsweise auf Demonstrationen, bei öffentlichen Zusammenkünften, in politischen Veröffentlichungen, in der Presse, in einem Buch, im Fernsehen, durch Unterzeichnung einer politischen Abhandlung oder auch vor einem Gericht erfolgen.
Ello incluye, por ejemplo, la expresión de opiniones consideradas del ámbito de la actividad política del diputado en manifestaciones, reuniones públicas, publicaciones políticas, en la prensa, en un libro, en la televisión, mediante la firma de un manifiesto político, e incluso ante los tribunales.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören beispielsweise Meinungsäußerungen, bei denen davon ausgegangen wird, dass sie zur politischen Tätigkeit eines Abgeordneten gehören und auf Demonstrationen, bei öffentlichen Zusammenkünften, in politischen Veröffentlichungen, in der Presse, in einem Buch, im Fernsehen, durch Unterzeichnungen einer politischen Abhandlung oder auch vor einem Gericht erfolgen.
Ello incluye, por ejemplo, la expresión de opiniones consideradas del ámbito de la actividad política del diputado en manifestaciones, reuniones públicas, publicaciones políticas, en la prensa, en un libro, en la televisión, mediante la firma de un manifiesto político, e incluso ante los tribunales.
Korpustyp: EU DCEP
In der ersten Abhandlung werden die Ansätze zur Festlegung von Höchstwerten für die tägliche Aufnahme von Nährstoffen und von Höchstwerten für Vitamine und Mineralstoffe in Nahrungsergänzungsmitteln aus mehreren Gründen kritisiert, so zum Beispiel weil das angewandte Risikobewertungsmodell nicht wissenschaftlich validiert wurde. —
En el primer artículo se critican los planteamientos adoptados para fijar los límites superiores de la ingesta diaria de nutrientes y los niveles máximos permitidos de vitaminas y minerales en los complementos alimenticios por diversos motivos, fundamentalmente por el hecho de que los modelos de evaluación de riesgos aplicados no han sido validados científicamente. —
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören beispielsweise Meinungsäußerungen, bei denen davon ausgegangen wird, dass sie zur politischen Tätigkeit eines Mitglieds gehören und auf Demonstrationen, bei öffentlichen Zusammenkünften, in politischen Veröffentlichungen, in der Presse, in einem Buch, im Fernsehen, durch Unterzeichnungen einer politischen Abhandlung oder auch vor einem Gericht erfolgen.
Se incluye en este principio, por ejemplo, la expresión de opiniones que se consideran derivadas de la actividad política de un diputado y formuladas en manifestaciones, reuniones públicas, publicaciones políticas, prensa, libros, televisión, mediante la firma de un documento político, o incluso ante un órgano jurisdiccional.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben mir erklärt, daß sie die Forderung, in allen Bereichen die - ich zitiere - "Dimension Frau" zu berücksichtigen, erschreckend finden, und daß dies ihrer Meinung nach der traurige und krasse Ausdruck einer Abhandlung sei, die sich der Barbarei der Gleichheit verschrieben hätte.
Me han manifestado su horror frente a la reivindicación según la cual habría que tomar en consideración a todos los niveles, cito: "la dimensión mujer», desafortunada y burda expresión de un discurso, según ellas, propio de una barbarie igualitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als angesehener Pädagoge und Spezialist für das tiefe Blech hat er für den "Belwin Mills´ Medalist Band Course" und den "Contemporary Band Course" Lehrwerke und Solo-Literatur für Tuba und Euphonium beigesteuert, einschließlich seiner Abhandlung für Hochschul und College Tubisten "Praktische Tips für das Tuba-Spiel".
DE
Es un respetado pedagogo y especialista en metales graves. Ha contribuido con material educativo y publicaciones para tuba y eufonio solistas en Belwin Mills, Medalist Band Course y Contemporary Band Course, que incluye su texto para estudiantes de la tuba: "Practical Hints on Playing the Tuba".
DE