Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abhänge , Bordsteinkanten und Schwellen sind oft unüberwindbare Hürden.
ES
Cuestas , bordillos, umbrales, siempre están presentes estos insuperables obstáculos.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Ja, ich habe meine Behausung auf dem Abhang eines versunkenen Vulkans erbaut.
Mi oficina principal se ubica en la cuesta de un volcán sumergido.
Auf einem Abhang unter dem Kloster fließt eine Quelle mit bestem, frischem Trinkwasser in ein altes Auffangbecken.
" En una cuesta debajo del monasterio, una fuente de la mejor agua potable fresca fluye en un viejo lavabo.
Sachgebiete:
mythologie archäologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Dacharbeiten auf dem Abhang werden unten nach oben und rechts nach links gleichzeitig in 3-4 Reihen gef?hrt.
Los trabajos de techo sobre la cuesta tienen lugar de abajo hacia arriba y de la derecha a la izquierda al mismo tiempo en 3-4 series.
Sachgebiete:
mathematik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Gerade ist bei der Wetterwarte von der Jaltaer Einfahrt bugelnyj den Aufzug ausgestattet, und der Abhang ist f?r die Anf?nger sehr gut.
Directamente a meteostantsii de la entrada de Yalta es instalado bugelnyj el ascensor, a la cuesta es muy buena para los principiantes.
Sachgebiete:
mathematik astrologie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Gehen Sie in Ihrem eigenen Rhythmus und passen Sie an Felshängen und steilen Abhängen besonders gut auf.
Caminar a ritmo, mostrándose prudente en las proximidades de los escarpes o en las cuestas pronunciadas
Sachgebiete:
astrologie zoologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Ihre wahrhafte Grenze geht nach dem Oberteil des steilen kontinentalen Abhanges , der in die abyssische Zone f?hrt (den Tiefgrundst?cken des Ozeanes).
Su frontera verdadera pasa por la parte superior de la cuesta abrupta continental que conduce en abissalnuju la zona (las partes profundas del oc?ano).
Sachgebiete:
mathematik astrologie meteo
Korpustyp:
Webseite
wobei die Reihe, die auf einem Abhang begonnen ist, und auf dem angrenzenden Abhang mit dem ?bergang durch den Rand fortsetzen.
y una serie comenzada sobre una cuesta , contin?an y sobre la cuesta adyacente con el tr?nsito a trav?s del borde.
Sachgebiete:
mathematik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Bei der kleinen Verschiebung der Schicht der Art bildet eine Seite kuesty steil obrywistyj den Abhang , und andere - sanft gew?hnlich.
Al desplazamiento peque?o de la capa de la raza una parte kuesty forma habitualmente la cuesta abrupta abrupta, a otra - en pendiente suave.
Sachgebiete:
geologie bergbau meteo
Korpustyp:
Webseite
Die Stadt liegt im innersten Punkt des gleichnamigen Golfes im Tyrrhenischen Meer und erhebt sich mit seinem mittelalterlichen Teil auf den ersten Abhängen der Campanischen Apenninen.
Salerno está colocada en el punto más interno de la homónina bahía del Mar Tirreno, y su zona medieval está en las primeras cuestas de la cordillera de los Apenínos Campános.
Sachgebiete:
historie architektur archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ort liegt am Fuße einer Bergspitze die Lacozán genannt wird und einem Abhang liegt.
ES
El lugar queda emplazado al pie de un picacho llamado Lacozán, en la pendiente .
ES
Sachgebiete:
luftfahrt musik radio
Korpustyp:
Webseite
Unvergessliche Touren für Fortgeschrittene und Könner Du stehst auf steile Hügel anstatt auf sanfte Abhänge ?
Excursiones inolvidables para ciclistas avanzados y expertos ¿Prefiere las colinas pronunciadas a las pendientes suaves?
Sachgebiete:
tourismus sport infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Hinter Porto Moniz steigt die Straße in Serpentinen den steilen Abhang des Felsens hinauf, der das Dorf beherrscht.
ES
Después de Porto Moniz, la carretera sube en zigzag la fuerte pendiente del acantilado que domina el pueblo.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Übungsziel Steinige Wege, felsige Abhänge oder rutschige Vulkanabstiege fordern Trittsicherheit.
Objetivo del ejercicio Caminos pedregosos, pendientes rocosas o descensos resbalosos desde volcanes, exigen un paso firme.
Sachgebiete:
mathematik astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Vom Betonpfahl aus machen Sie sich nach dem Dorf Llanes an der Küste auf, dem sanften Abhang Peña Blancas entlang.
Baje por el pendiente suave hacia el noreste donde divisará el pueblo de Llanes.
Sachgebiete:
botanik geografie meteo
Korpustyp:
Webseite
Die regenreichsten Orte sind also in den höheren Gebirgen mit steilen Abhängen in nordwestlicher Richtung zu suchen.
El lugar más lluvioso de la R. Ch. hay que buscarlo en las montañas más altas con pendientes suaves en el noroeste.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit geografie meteo
Korpustyp:
Webseite
Der Pfad läuft auf dem Abhang fast ohne Höhenunterschiede für eine Weile.
La ruta continúa por la pendiente casi sin desnivel.
Sachgebiete:
botanik meteo infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Obwohl Silhouette die drittgrößte Insel der Seychellen ist, haben steile Abhänge wesentliche Entwicklungen verhindert.
Aunque la isla Silhouette es la tercera isla más grande de las Seychelles, sus empinadas pendientes han impedido su desarrollo significativo.
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie musik
Korpustyp:
Webseite
Auch ohne Schnee, vielleicht sogar vor allem ohne Schnee sind die Abhänge der Pisten beeindruckend.
La pendiente de las pistas es impresionante incluso, y puede que aún más, en ausencia de nieve.
Sachgebiete:
luftfahrt musik astronomie
Korpustyp:
Webseite
Mehrere Wege führen auf den Kamm. Am Abhang des Hügels liegen ein renommiertes Wohnviertel und einige der schönsten Museen der St..
ES
La cresta está surcada por varios senderos, mientras que sus pendientes albergan un barrio residencial muy codiciado y algunos de los museos más..
ES
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Abhang ist steil, aber auf den Rasenhügeln läuft es sich angenehm bergauf.
Aunque la vertiente es empinada la subida es fácil por las matas de hierba.
Sachgebiete:
verlag meteo bahn
Korpustyp:
Webseite
Unterwegs geniessen Sie wunderbare Aussichte über das Tal, auf die Berge und auf die Abhänge von Gallinero.
Las vistas se abren sobre el Valle de Ordesa, de las montañas y las vertientes del Gallinero.
Sachgebiete:
botanik verlag meteo
Korpustyp:
Webseite
Der Pfad folgt zuerst dem Bach und schwenkt dann auf den rechten Abhang .
Más adelante la senda sube por la vertiente derecha del barranco.
Sachgebiete:
botanik infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
Sie gehen an einem Brunnen und an mehreren Bachen die dem Abhang entlang herunter fliessen vorbei.
Pasará una fuente y numerosos arroyos que corren por las vertientes .
Sachgebiete:
infrastruktur meteo bahn
Korpustyp:
Webseite
Die Abhänge von Sierra de Revilla säumen den Weg auf der linken Seite.
Las vertientes de la Sierra de Revilla flanquean la ruta que todavia corre por el fondo rocoso.
Sachgebiete:
verlag infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Auf dem gegenüberliegenden Abhang der Schlucht sehen Sie einen hübschen Pfad der von Valor aus kommt.
En la vertiente opuesta del barranco divisará una senda hermosa que viene desde Valor.
Sachgebiete:
verlag geografie meteo
Korpustyp:
Webseite
Wechsel von Wiesen, Wald und steilen Abhängen , die Normannische Schweiz ist ein von Naturliebhabern sehr geschätztes Reiseziel.
Con su alternancia de verdes praderas, bosques y vertientes abruptas, la Suiza normanda es uno de los destinos favoritos de los amantes de la naturaleza.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bald sehen Sie die A-372 auf dem Abhang von Sierra del Pinar und ein schönes Tal linker Hand.
Al poco podrá ver la A-372 en las vertientes de la Sierra del Pinar y un valle precioso hacia izquierda.
Sachgebiete:
botanik verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Der Weg steigt dem Abhang des Serrellas entlang durch Mandel-, Oliven- und Kirschplantagen. Auf dem gegenüberliegenden Abhang erkennen Sie Alcoleja.
Ascendiendo a través de las campos de almendros, olivos y cerezos divisará el pueblo Alcoleja en la vertiente opuesta.
Sachgebiete:
geografie meteo bahn
Korpustyp:
Webseite
Voraus sehen Sie die Abhänge von Benicadell.
Delante de usted se levantan las vertientes del Benicadell.
Sachgebiete:
botanik meteo bahn
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abhang
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt geht es einen leichten Abhang hinunter.
Ahora vas a bajar por una lomita.
Richtet das Feuer auf den Abhang .
Concentren el fuego sobre el flanco inferior.
Sie sehen mehrere Pfade auf dem Abhang .
Divisará varias sendas en la ladera.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
Auf dem Abhang sehen Sie interessante Felsformationen.
En la ladera verá interesantes formaciónes rocosas.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
Die Kornelkirsche-jar bedeutet den Roten Abhang .
El Cornizo-barranco significa la rotura Roja.
Sachgebiete:
astrologie theater infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Den Berg hoch und den Abhang hinab auf der Piste.
Subo a la cima y bajo por las pistas.
Sie sind 20 Meter tief in einen Abhang gefallen.
Se me cayeron de un despeñadero de 20 metros.
Er muss ausgerutscht und von einem Abhang gestürzt sein.
Debió de dar un paso en falso y se despeñó.
Der andere Junge saß auf dem Abhang und beobachtete alles.
El otro chico se sentó a mirar.
Den Berg hoch und den Abhang hinab auf der Piste.
Subo a la montaña y me deslizo por las pistas.
Der andere Junge saß auf dem Abhang und beobachtete alles.
El otro chico simplemente estaba sentado, observando.
Wie keck es da auf dem kleinen Abhang thront?
La forma en que se asienta plácida allí en esa pequeña loma.
Gegen einen Zaun gefahren und den Abhang runter.
Ha chocado contra una valla y ha caído colina abajo.
Der Weg eröffnet schöne Ausblicke auf den Abhang des Ganseiros.
La pista abre bonitas vistas de las laderas de Ganseiro.
Sachgebiete:
verlag geografie meteo
Korpustyp:
Webseite
Die Abstieg zur Lagune geht dem pfadlosen Abhang entlang.
Empiece a bajar hacia esta laguna.
Sachgebiete:
botanik geografie meteo
Korpustyp:
Webseite
Wenn der Abhang viel sanfter wird und Sie erkennen eine breite Feuergasse auf dem gegenüberliegenden Abhang der Schlucht (3Std50Min) (2265 m) steigen Sie abwärts auf die Feuergasse zu. Der Abhang hat keinen Pfad aber ist leicht zu begehen.
Cuando la ladera se hace mucho más suave y podrá ver un cortafuegos en el lado opuesto del barranco (3h50min) (2265 m), empiece a bajar por la ladera sin senda en dirección al cortafuegos.
Sachgebiete:
verlag geografie meteo
Korpustyp:
Webseite
Die Klangstrahlen sollten zu einer Mitschwingung führen, an der Schwachstelle dieses Abhangs.
Los haces sónicos producirán una vibración en la zona más débil de la ladera.
und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff.
y el hato se Precipitó por un despeñadero al lago, y se Ahogó.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Kommt es am Fuße des Abhanges gut an, ist dies Zeichen für eine gute Ernte.
DE
Si llega al pie de la colina, se interpreta como señal de que la cosecha será buena.
DE
Sachgebiete:
religion theater archäologie
Korpustyp:
Webseite
Das Nido dell'Etna befindet sich in einer schönen Ortschaft am Abhang des Ätnas, mitten im Nationalpark.
IT
El Nido dell'Etna está situado en un atractivo pueblo en las laderas del Etna, en el interior del parque nacional.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aufgrund des gefährlich schroffen Abhangs ist der Weg durch ein Geländer geschützt.
ES
El borde de los acantilados es muy peligroso, por lo que el sendero está protegido por un quitamiedos.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Festung von Álora erhebt sich über einem Abhang , dessen Fuß sich in dieser Ortschaft befindet.
El castillo de Álora se alza sobre un cerro a cuyos pies se encuentra la población del mismo nombre.
Sachgebiete:
verlag radio archäologie
Korpustyp:
Webseite
Die Steilküste endet nun und setzt sich als steiler Abhang Richtung Norden fort.
La abrupta costa termina aquí y continúa ahora en dirección norte como un violento acantilado.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation geografie
Korpustyp:
Webseite
Der Pfad läuft auf einem steilen Abhang und ist in einigen Stellen sehr schmal.
Corriendo por una ladera de fuerte inclinación la senda se hace muy estrecha en algunos lugares.
Sachgebiete:
historie infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Der Berg Castillo Major erhebt sich überhalb des gegenüberliegenden Abhangs bedect von Laubwald.
En el lado opuesto el Castillo Major corona las laderas frondosas.
Sachgebiete:
verlag infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Von hier beginnt der steile Aufststieg dem Abhang von La Costera entlang.
Desde aquí comienza el ascenso duro por la ladera de La Costera.
Sachgebiete:
botanik infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
Links hinunter, auf dem gegenüberliegenden Abhang von Valcabao, sehen Sie den Rückweg.
Hacia abajo, a su izquierda podrá ver su camino de vuelta.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation architektur infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Der Pfad mit Steinpyramiden läuft zuerst sanft hinunter und beginnt dann aufzusteigen den rechten Abhang entlang.
Después de descender un poco la senda con montones de piedras sube por la ladera derecha.
Sachgebiete:
geografie infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
Der Bach Guardahornillos mündet in den Fluss Borosa vom linken Abhang ein.
Pasará unas fuentes antes el arroyo de Guardahornillos une con el río Borosa.
Sachgebiete:
infrastruktur meteo bahn
Korpustyp:
Webseite
Sie gehen nach links in Richtung "Pico Acebo, Pico Pomar" zurück zu dem nördlichen Abhang Concilleros.
Gire a la izquierda en dirección "Pico Acebo, Pico Pomar" para volver al lado norte de los Concilleros.
Sachgebiete:
botanik verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die 36 Mühlen von Folon befinden sich auf einem schönen Abhang .
Los 36 molinos de Folón en la ladera del Monte "Campo de Couto" forman un paisaje de singular belleza.
Sachgebiete:
architektur infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Es gibt zahlreiche Pfade auf dem Abhang , aber machen Sie auf den rechts hinunterliegenden Rasenplatz zu.
Encontrará varias sendas en la ladera, pero dirijase al campo herboso que podrá ver abajo hacia derecha.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Dort finden Sie mehrere Pfeile die den Weg zu einem Abhang weisen.
Junto a las ruinas encontrará flechas blancas que le guiarán a la senda bajando por la ladera de la loma.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation meteo infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Fortsetzen Sie dem vergrasten Abhang mit einem trockenen Bachboden entlang, bergan nach rechts weiter.
Continúe por la ladera herbosa hacia arriba siguiendo un lecho seco.
Sachgebiete:
botanik geografie meteo
Korpustyp:
Webseite
In der Entbl??ung des Abhangs befinden sich die Schichten altert?mlich dicht sleschawschegossja des Sandes.
En el desnudamiento de la rotura se encuentran las capas antiguo ajustadamente slezhavshegosja de la arena.
Sachgebiete:
astrologie mythologie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Ab hier beginnt der Aufstieg zum Pass Ciquera (1Std05Min) (1525 m), wo ein Pfeil nach rechts auf den Abhang weist. Den Abhang entlang läuft ein schmaler Pfad zum Kamm Peña Ciqueras (1Std20Min) (1600 m).
Después de una curva a la izquierda empieza la subida al collado de Ciquera (1h05min) (1525 m), donde una flecha le guía a la derecha en la ladera herbosa de la Peña Ciquera.
Sachgebiete:
geografie meteo jagd
Korpustyp:
Webseite
Dabei halten Sie sich von der Kante des Abhangs in der sicheren Entfernung, und, um einfach angeschaut zu werden finden Sie die Stelle h?¶her und etwas weiter vom Abhang .
Se ten?©is adem??s del borde de la rotura a la distancia segura, a para mirar alrededor encuentren simplemente el lugar m??s arriba y m??s all?? de la rotura.
Sachgebiete:
astrologie technik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.
Ellos salieron y se fueron a los cerdos, y he Aquí todo el hato de cerdos se Lanzó al mar por un despeñadero, y murieron en el agua.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.
Y los Espíritus inmundos salieron y entraron en los cerdos, y el hato se Lanzó al mar por un despeñadero, como dos mil cerdos, y se ahogaron en el mar.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Die punktförmigen Dachreiter sind für alle Typen der flachen Dächer, gegebenenfalls der Dächer mit mäßigem Abhang geeignet.
ES
Las claraboyas de tejado tipo spot son apropiadas para todo tipo de tejados planos, eventualmente, para tejados con un leve declive.
ES
Sachgebiete:
architektur unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Das Agriturismo - Collina Toscana Resort befindet sich in Monsummano Terme, mitten auf dem grünenden, toskanischen Land, am Abhang des Montalbano.
IT
El Agriturismo - Collina Toscana Resort está situado en Monsummano Terme, en el corazón de la verde campiña toscana en las laderas del Montalbano.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel Al Vecchio Convento liegt im Herzen des kleinen mittelalterlichen Dorfes Portico di Romagna, am Abhang der Apenninen.
IT
El Hotel Al Vecchio Convento está situado en la pequeña población medieval de Portico di Romagna, en las laderas de los Apeninos.
IT
Sachgebiete:
musik gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Ruinen des runden Turmes werden auf dem Hintergrund des Meeres und otwesnogo des Abhangs zu ihm sehr wirkungsvoll gesehen.
Las ruinas de la torre redonda se miran es muy impresionante en el fondo del mar y la rotura vertical a ?l.
Sachgebiete:
astrologie theater infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
In der Mitte von der S?dk?ste Krim, auf dem Abhang des Berges Mogambi, ist das Sanatorium "Ливадия" gelegen.
En el centro de la orilla Del sur de la Crimea, al fin de la monta?a Mogambi, est? situado el sanatorio "Ливадия".
Sachgebiete:
verlag astrologie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Sie erreichen eine pfadlose Wiese (51Min) (1095 m). Auf dem oberen Teil des Abhangs sehen Sie eine Steinhütte.
Al llegar a una pradera sin senda (51min) (1095 m), cruce la pradera hacia una cabaña que podrá ver en la ladera.
Sachgebiete:
botanik meteo bahn
Korpustyp:
Webseite
Bei der Hütte, steigt der Pfad auf einem Abhang und macht eine Rechtskurve. Der Pfad steigt sanft auf.
Junto a la caseta, la senda sube a una loma y despúes gira a la derecha.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Steigen Sie dem vergrasten Abhang entlang an die Lagune (2Std23Min) (2320 m). Am Ufer gehen Sie nach rechts.
Baje por la ladera de hierba a la orilla del ibón (2h23min) (2320 m) y camine a la derecha.
Sachgebiete:
architektur infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
Westwärts läuft der Abhang sanft in ein Tal umringt von Puig Campana und Ponoch und Hochhäuser Benidorms.
En el oeste verá un valle rodeado por las montañas Puig Campana y Ponoch, y Benidorm con sus playas y edificios altos.
Sachgebiete:
verlag historie meteo
Korpustyp:
Webseite
Folgen Sie den Pfählen entlang dem Abhang auf die linken Seite der Hütte die Sie vom Pass aus sehen können.
Baje por la ladera herbosa siguiendo los hitos hacia el lado izquierdo de la cabaña que podrá ver en el fondo del valle.
Sachgebiete:
meteo infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Von der Hütte aus steigen Sie den Abhang entlang ab zu einem Pfad der am Ufer läuft.
Baje desde las cabañas a la senda que corre por el margen del agua. En algunos lugares el agua cubierta la senda.
Sachgebiete:
botanik meteo bahn
Korpustyp:
Webseite
Rechts von Ihnen, auf dem gegenüberliegenden Abhang der Schlucht, sehen Sie hohe Kiefern die über merkwürdige Felsformationen überragen.
A su derecha, en el lado opuesto del barranco, podrá observar pinos grandes que surgen entre rocas con formas curiosas.
Sachgebiete:
botanik infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
Der Pfad geht weiter den rechtseitigen Abhang der Vertiefung entlang oberhalb der Hütten auf einen Weg (5Std18Min) (1420 m).
La senda continúa por la ladera derecha por encima de las cabañas hasta una pista (5h18min) (1420 m).
Sachgebiete:
architektur infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Nach Überqueren eines Bachs (4Std23Min) (2405 m) müssen Sie dem steilen Abhang entlang an die Lagune absteigen.
Después de cruzar un arroyo (4h23min) (2405 m) baje por la ladera empinada sin senda a la orilla del ibón.
Sachgebiete:
infrastruktur meteo bahn
Korpustyp:
Webseite
Am Gegenufer steigen Sie dem Abhang entlang auf einen breiten Pfad (990 m), dem Sie nach links aufwärts folgen.
En el lado opuesto suba por la ladera a una senda ancha (990 m) y gire a la izquierda hacia arriba.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
Diese Route zum höchsten Gipfel des Naturparks ist schwierig zu folgen und der Abhang Cornons ist sehr steil.
Esta ruta al punto más alto del concejo de Somiedo es difícil seguir y caminar.
Sachgebiete:
infrastruktur meteo bahn
Korpustyp:
Webseite
Vielleicht können Sie nicht den Pfad auf der Wiese sehen, aber er ist sichtbar auf dem Abhang .
Si el heno es alto, la senda es apenas visible, pero podrá divisar lo en la loma.
Sachgebiete:
architektur meteo infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Später folgen Sie einem Zaun nach rechts weiter abwärts. Danach überqueren Sie den grasigen Abhang unterhalb der Hütte.
Siga la cerca a la derecha hacia abajo, y continúe a través de una ladera cubierta de hierba hacia abajo.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
Er läuft durch ein Gebüsch auf den Abhang der Peña Sagra, wo Sie einen Pfad aufwärts sehen.
Enfrente podrá ver la ladera de la Peña Sagra con sendas hacia arriba.
Sachgebiete:
geografie meteo bahn
Korpustyp:
Webseite
Das erste Teilstück folgt der Schlucht von Llosa durch Terrassenplantagen die den Abhang des Bergs Beniquasi decken.
La primera parte de la ruta sigue el barranco de la Llosa bordeado por las terrazas del Beniquasi con almendros, olivos y viñedos.
Sachgebiete:
botanik verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Im abgesonderten Block unter dem felsartigen Chaos am Fu? des Abhangs ist die kleine Kirche ausgemei?elt.
En el bloque separado entre el caos rocoso al pie de la rotura es tallada la iglesia peque?a.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
ist die Touristische Basis "der Halt" im ?stlichen Teil alten Bachtschissarais, auf dem Abhang des kleinen H?gels gelegen.
la base Tur?stica "el Alto" est? situada en parte oriental de Bahchisaraja viejo, al fin de la colina peque?a.
Sachgebiete:
mathematik astrologie verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Hier können Sie ausruhen und den Blick auf das Tal, den Abhang und die mallorquinischen Berge genießen.
Aquí se puede descansar y contemplar el llano, el raiguero y la sierra mallorquina.
Sachgebiete:
verlag astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Dieses Museum im dänischen Aarhus ist teils Park, teils Gebäude und wird von einem grasbewachsenen Abhang überdacht.
Este museo en Aarhus, Dinamarca, se divide en un parque y un edificio y como tejado tiene una verde ladera.
Sachgebiete:
kunst musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Dieses mittelalterliche Städtchen liegt eingebettet in eine einzigartige Landschaft, inmitten der Sierra de Albarracín, an einem felsigen Abhang oberhalb des Rio Guadalaviar.
ES
Escondida en la Sierra de Albarracín, esta ciudad medieval, de color rojizo se asienta en un magnífico emplazamiento, sobre una plataforma que entalla el río Guadalaviar.
ES
Sachgebiete:
verlag radio archäologie
Korpustyp:
Webseite
Sie liegt an einem Abhang an der Küste, etwa 300 Meter über dem Meer, und begeistert mit ihren typischen weißgekalkten Häusern im traditionellen Stil.
Como colgando en la ladera de la montaña, a 300 metros sobre el mar, sus tradicionales casas encaladas ofrecen una bellísima estampa.
Sachgebiete:
verlag tourismus meteo
Korpustyp:
Webseite
Auf mehreren Ebenen angelegt schmiegt sich das Strandhotel an den felsigen Abhang vor der Akropolis von Lindos, die zwischen dem 3. und 6. Jahrhundert v. Chr. entstanden ist.
Ubicado en varias terrazas, este hotel de playa de la costa rocosa abrazos delante de la Acrópolis de Lindos, que fue erigido entre los siglos 3 y 6 antes de Cristo.
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Vom Gipfel des Abhangs (in 75 m Höhe), auf den mit einem Sessellift fahren kann, bietet sich ein Blick über Warschau.
PL
Desde la cima de la pista (a una altura de 75 metros), a la que se puede llegar mediante telesillas, se extiende una vista panorámica de Varsovia.
PL
Sachgebiete:
religion verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Usun-syrt (ist der Lange R?ckgrat - nach tatarski) zum Meer serpowidnym im Grundri? vom Abhang gewandt, der im Zentrum meer- brisy sammelt.
El Uzun-syrt (la cordillera Larga - por tatarski) al mar es dirigido por la rotura falciforme en el plan, que recoge en el centro las brisas de mar.
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Aqaba oder Akaba (arabisch العقبة, DMG al-ʿAqaba, lokale Aussprache el-Agabe, für steiler Abhang ) ist eine Stadt in Jordanien mit 80. 059 Einwohnern .
Aqaba (en árabe, العقبة) es una ciudad que se encuentra en el extremo sudoeste de Jordania.
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Also, fortsetzen Sie nicht geradeaus weiter auf den Abhang . Die Markierungen weisen den Weg durch die Wiese auf einen voraus liegenden Wanderweg zu.
En este punto, preste atención, no continúe todo recto hacia arriba, sino siga las marcas a través un campo herboso hacia abajo dirigiendose hacia la pista en frente.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation meteo bahn
Korpustyp:
Webseite
Fortsetzen Sie dann dem Abhang entlang aufwärts bis Sie auf einen Wanderweg mit einem Pfeil nach links stossen (26Min) (270 m).
Continúe por la ladera hacia arriba hasta encontrará una pista con una flecha a la izquierda (26min) (270 m).
Sachgebiete:
verlag meteo infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Sie können dem Kanla folgen, auf den oberen Teilen des Abhangs den Pfaden entlang gehen oder auf einem Sandweg oberhalb den Pfaden wandern.
Siga la acequia, suba a las sendas o a un camino de tierra más arriba.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation geografie meteo
Korpustyp:
Webseite
Sesselseilbahn auf Goryczkowa garantiert eine Schifahrt den Abhang runter beim Unterschied des Niveaus von ungefähr 600 m und der Länge 2000 m.
ES
Kociol Goryczkowy ofrece las únicas pistas de esquí, que tienen 2000 metros de largo, en un nivel alpino, con 600 metros de la diferencia de niveles.
ES
Sachgebiete:
geografie archäologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Sesselseilbahn auf Goryczkowa garantiert eine Schifahrt den Abhang runter beim Unterschied des Niveaus von ungefähr 600 m und der Länge 2000 m.
ES
Kociol Goryczkowy Kociol Goryczkowy ofrece las únicas pistas de esquí, que tienen 2000 metros de largo, en un nivel alpino, con 600 metros de la diferencia de niveles.
ES
Sachgebiete:
geografie archäologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Capela das Almas Pobres In den Abhang einer Klippe eingebaut, wurde diese Kapelle 1781 zu Ehren der Seelen im Fegefeuer errichtet.
Capela das Almas Pobres Construida junto a un acantilado, esta capilla fue fundada en 1781 en honor a las almas del purgatorio.
Sachgebiete:
religion architektur archäologie
Korpustyp:
Webseite
Von dem Abhange sprudelten Quellen in dicken Wasserstrahlen herab und plätscherten lustig. Dicht dabei sass ein alter König mit einer goldenen Krone auf dem langen Haar;
De la ladera brotaban fuentes que bajaban en espesos riachuelos de aguas murmureantes, y muy cerca estaba sentado un viejo rey con la corona de oro sobre el largo cabello;
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Zu fotografieren, auch nur wegen seiner Lage auf einem Abhang über dem Meer, auf dem Felsen von Cachaous, ist die Villa Belza, ein architektonisches Projekt von Alphonse Betrand.
De fotografiar, también sólo por la posición a pique hacia el mar, sobre la roca del Cachaous, es la Villa Belza, proyecto del arquitecto Alphonse Bertrand.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie eine X-förmige Kreuzung erreichen (1Std45Min) (1765 m), biegen Sie nach links ab. Der Aufstieg dem Abhang entlang ist steil.
Al llegar a un cruce (1h45min) (1765 m), gire a la izquierda para empezar la subida por la ladera empinada del Juviles.
Sachgebiete:
botanik geografie bahn
Korpustyp:
Webseite
Allmählich wird der Wald lichter und der Pfad beginnt steiler dem Abhang entlang zu schlängeln, zuerst in Serpentinen und dann im Zickzack.
Poco a poco el bosque se pone menos denso. Flanqueada por helechos la senda empieza a ascender por la ladera, primero serpenteando y luego zigzagueando.
Sachgebiete:
botanik infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Nach Überqueren der Schlucht von Duernas (3Std27Min) (1540 m), wo ein Bach fliesst, macht der Weg eine Rechtskurve auf den Abhang jenseits der Schlucht.
Tras cruzar un arroyo en el Barranco de las Duernas (3h27min) (1540 m) la pista hace una curva a la derecha hacia arriba, al lado opuesto del barranco.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation architektur infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Später wandelt der Weg zu einem Pfad (49Min) (390 m), der durch einen schönen Kiefernwald und Weiden auf den vergrasten Abhang von Peña Cabarga führt.
La pista se convierte en una senda (49min) (390 m), que discurre un pinar donde encontrará caballos hasta la ladera herbosa de la Peña Cabarga.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Sie blicken hinunter in das Flusstal von Cares, und auf den gegenüberliegenden Abhang mit zahlreichen Dörfern, unter anderen Alles und Trescares.
Hacia abajo se extiende el valle del río Cares con unos Alles y Trescares en la ladera opuesta.
Sachgebiete:
geografie meteo bahn
Korpustyp:
Webseite
Ab dort beginnt der Aufstieg rechts von den Hütten auf dem Abhang entlang auf einen Pfad (55Min) (1065 m), dem Sie nach links folgen.
Manténgase en el lado derecho de las cabañas y suba por la ladera herbosa a una senda (55min) (1065 m). Siguiendo esta senda a la izquierda, se abierta una vista hermosa al mar.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation meteo
Korpustyp:
Webseite
Auf der Ebene schwenkt der Pfad nach links auf den Abhang von Cantón de Texéu und wandelt sich zu einem Fussweg mit Pflastersteinen.
La senda hace una curva a la izquierda. En la ladera del Cantón de Texéu la senda se convierte en una pista.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation meteo
Korpustyp:
Webseite
Der schmale Pfad führt zur Hütte von Caldera (3Std40Min) (3065 m). Vor Ihnen steigt ein sehr steiler Pfad, der dem Abhang Mulhacéns entlang steigt.
La senda estrecha le lleva al Refugio de la Caldera (3h40min) (3065 m). Divisará una senda empinada por la ladera del Mulhacén.
Sachgebiete:
botanik geografie meteo
Korpustyp:
Webseite
Nach Überqueren des Bachs, wählen Sie den sehr schmalen Pfad, der nach links dem Abhang entlang aufsteigt. Also, fortsetzen Sie nicht der Höhenkurve entlang nach rechts.
En el lado opuesto del arroyo preste atención, no coja la senda que continúa sin desnivel, sino la estrecha senda ascendente a la izquierda.
Sachgebiete:
infrastruktur meteo bahn
Korpustyp:
Webseite
Durch einen wunderschönen Eichenwald mit Abhängen die von Farnen bedeckt sind kommen Sie auf einen vergrasten Abhang wo der Pfad undeutlich wird.
Al poco la senda se ensancha y le lleva a través de un bosque de robles con las laderas cubiertas de helechos.
Sachgebiete:
infrastruktur meteo bahn
Korpustyp:
Webseite
Die Route überquert den Kanal und kommt zur Mühlen der Picón. Auch diese 31 Mühlen liegen auf einem Abhang am Ufer des Flusses Picón.
La ruta cruza la acequia para llegar a los 31 molinos del río Picón en una ladera salpicada de pinos.
Sachgebiete:
architektur infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Direkt darauf zweigt ein anderer Pfad mit einer Steinpyramide nach rechts ab. Folgen Sie diesem Pfad. Sie erkennen mehrere Höhlen auf dem oberen Teil des Abhangs.
Casi inmediatamente otra senda marcada con las pilas de piedras se desvía a la derecha hacia una cueva que divisará más arriba.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation meteo infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Jetzt beginnt der steile Aufstieg, zuerst an den Fuss des Berges Cornon (3Std14Min) (2065 m) und dann noch steiler dem Abhang Cornons entlang.
La subida a la base del Cornón (3h14min) (2065 m) y después por su ladera empinada es dura.
Sachgebiete:
infrastruktur meteo bahn
Korpustyp:
Webseite
Der Pfad wird jetzt deutlich. Sie wandern dem Abhang von Alto del Naranco entlang und blicken über das Tal von Naranco.
La senda evidente continúa por el Alto del Naranco destacando el Valle de Naranco.
Sachgebiete:
infrastruktur meteo bahn
Korpustyp:
Webseite
Gehen Sie nicht auf den Weg, der hinunter läuft, sondern bleiben Sie auf dem Pfad, der durch die Wiese zu dem gegenüber liegenden Abhang ansteigt.
No gire a la derecha hacia abajo en la pista, que podrá ver desde la senda. La senda continúe a través de una pradera a la loma delante de usted.
Sachgebiete:
architektur meteo infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Später geht der Pfad auf dem linken Abhang entlang (32Min) (1875 m) und bietet eine ausgedehnte Aussicht auf Portillo del Boquerón und auf die dahinter erhebenden Bergketten.
Más adelante, la senda empieza a seguir la ladera izquierda de la cresta (32min) (1875 m) abriendo una vista extensa del Portillo del Boquerón y de las sierras al fondo.
Sachgebiete:
botanik geografie meteo
Korpustyp:
Webseite
Der Pfad geht am halben Abhang weiter, mit Blick auf die Ebenen der Mula, von wo aus man eine beeindruckende Sicht auf die Anden hat.
La senda continúa a media ladera, con vista a las vegas de la Mula, desde ahí tendrá una magnífica vista a la Cordillera de los Andes.
Sachgebiete:
verlag geografie meteo
Korpustyp:
Webseite
Von dem Abhange sprudelten Quellen in dicken Wasserstrahlen herab und plätscherten lustig. Dicht dabei saß ein alter König mit einer goldenen Krone auf dem langen Haar;
De la ladera brotaban fuentes que bajaban en espesos riachuelos de aguas murmureantes, y muy cerca estaba sentado un viejo rey con la corona de oro sobre el largo cabello;
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Dann fährt man einen Abhang hinunter – so schnell man kann – und zeigt auf dem Weg ins eisige Wasser den besten Trick, den man auf Lager hat.
Luego te deslizas pista abajo, a máxima velocidad, e intentas hacer el mejor truco camino del agua helada.
Sachgebiete:
film mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Diese solche ?ffnung auf der Kante des Abhangs, das du sogar f?r den Eingang in Mangupski die H?hle einen Katzensprung von hier entfernt nicht ?bernehmen wirst.
Esta tal abertura sobre el borde de la rotura, que hasta no aceptar?s a dos pasos por la entrada en Mangupsky la cueva .
Sachgebiete:
mathematik astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Nichtsdestoweniger, in ihn durchgedr?ngt, erweist du ?ber dem riesigen gew?lbten Saal, dessen eine Seite sich in den Abhang ?ffnet.
Con todo eso, habiendo abierto paso en ?l, se encuentras sobre la sala enorme abovedada, que una parte se abre en la rotura.
Sachgebiete:
mathematik astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Alle hiesigen G?ste beeilen sich, des Wassers in die Flaschen zusammenzunehmen, die Flaschen und ?brig, um hinaufzusteigen ist als die Quelle zum Fu? des Abhangs linker.
Todos los invitados de aqu? tienen prisa hacer provisi?n del agua en las cantimploras, las botellas etc. para levantarse son m?s izquierdas que la fuente al pie de la rotura.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Aller Wahrscheinlichkeit nach gibt es und keinen bequemen Abstieg zum Wasser, da hier auf der riesigen Ausdehnung bewahrte es hei?t die Kornelkirsche-jar (der Rote Abhang ).
Lo m?s probable y el descenso conveniente al agua no existe, ya que guardaba aqu? sobre la extensi?n enorme se llama el Cornizo-barranco (la rotura Roja).
Sachgebiete:
mathematik astrologie technik
Korpustyp:
Webseite