Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Niño und das brutale Abholzen und Brandschatzen der Tropenwälder in Indonesien sind eine vernichtende Kombination.
El Niño y las políticas de Indonesia de desforestación de tala y quema forman una combinación devastadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald das Gericht das Abholzen verboten hat.
Cuando el juez ordene detener la tala.
Korpustyp: Untertitel
Es schloss Vereinbarungen mit Kamerun, Kongo , der Zentralafrikanischen Republik und Liberia , um illegales Abholzen und die Schädigung der Regenwälder zu stoppen.
ES
La Eurocámara ha refrendado acuerdos con Camerún, Congo, la República Centroafricana y Liberia para poner fin a la tala ilegal y la degradación de las selvas.
ES
Und ganz wesentlich ist eine bessere Ausbildung der Holzarbeit, um frühe Schäden beim Abholzen zu vermeiden.
Algo muy importante se mejorar la formación de los trabajadores que participan en la tala a fin de evitar daños prematuros durante el desbroce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann gewähre ich einen Monat Aufschub für das Abholzen des Campbell-Waldes.
- En ese cas…otorgaré un mes de retraso a la tala de Campbell's Grove.
Korpustyp: Untertitel
Die Grundstücke, von denen die meisten eine Genehmigung zum Schlägern hatten, wurden der Republik Costa Rica geschenkt und in den Piedras Blancas-Nationalpark eingegliedert. Das Abholzen in diesen Gebieten ist damit gestoppt worden.
Toda la propiedad , la cual mayoritariamente tenía permisos de tala, ha sido donada al gobierno de Costa Rica y ha venido a formar parte del parque nacional, la tala en estas áreas cesó.
Eine Bürgergruppe setzte am 18.5.2007 den Staatsanwalt am Areopag hiervon in Kenntnis, damit dem Abholzen der Bäume Einhalt geboten wird.
El 18 de mayo de 2007, un grupo de ciudadanos informó al fiscal del Tribunal de Casación para que detuviese la tala.
Korpustyp: EU DCEP
- Unsere Flasche ist bemalt mit Farbe aus natürlichen Pigmenten, die außerdem das Öl zu 100% vor UV Licht schützen. - Wir waren die erste Marke national und eine der ersten Europas die Labels auf Hanfbasis verwendeten und somit das wahllose Abholzen von Bäumen vermieden.
ES
- Nuestra botella está tintada con pigmentos naturales, que además protegen el aceite al 100% de los rayos UV - Fuimos la primera marca e nivel nacional y entre las primeras en Europa en utilizar etiquetas procedentes de cáñamo de azúcar y no de la tala indiscriminada de árboles.
ES
Unersättliche Profitgier, das Abholzen der Regenwälder und der Anbau von Kulturen für die Herstellung von Biokraftstoffen widersprechen den fundamentalen Interessen der Menschheit.
La avaricia desmedida que ha desembocado en la tala de los árboles de los bosques tropicales y la plantación de cultivos de biocarburantes es contraria a los intereses más esenciales de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abholzentalen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hilft wenig, wenn die Japaner in Japan ihre Wälder schützen, dafür aber in Asien oder Lateinamerika die Wälder gnadenlos abholzen, um daraus Wegwerfeßstäbchen zu machen!
De poco sirve que los japoneses protejan sus bosques en Japón, pero en cambio talen sin piedad los bosques de Asia o América Latina para transformarlos en palillos desechables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nutzt auch niemandem etwas, wenn verschiedene Staaten der Welt die Regenwälder abholzen - in Brasilien sind im letzten Jahr 12 500 qkm Regenwald abgeholzt worden.
Tampoco beneficiaría a nadie que diversos países de todo el mundo talen las selvas tropicales; sólo en Brasil se talaron 12 500 km2 de selvas tropicales el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abholzendeterminada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
El PMFS (Plan für eine nachhaltige Forstwirtschaft) oder Genehmigung, damit das Sägewerk eine bestimmte Menge Holzarten in einem dafür vorgesehenen Bereich abholzen darf.
El PMFS (Plan de Manejo Forestal Sostenible) o autorización para que el aserradero explote forestalmente un volumen determinado de especies de madera en un área determinada.
In der Folge haben auch Brasiliens Viehhalter wieder mit der zerstörerischen Praxis des Abholzens begonnen, um ihren Lebensunterhalt zu sichern.
Por tanto, los ganaderos brasileños han retomado la práctica destructiva de la deforestación para mantener su sustento.
Korpustyp: EU DCEP
Wir Europäer kritisieren gerne in anderen Teilen der Welt Länder, die ihre Wälder zerstören oder sie für Plantagen abholzen.
A los europeos nos gusta criticar a países de otras partes del mundo que continúan destruyendo sus bosques naturales o convirtiéndolos en tierras de cultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wäre sichergestellt, daß kein Land so wie bisher Wälder abholzen und statt dessen schnellwachsende Plantagen anlegen kann.
Constituye una garantía de que ningún país podrá seguir convirtiendo los bosques en plantaciones de crecimiento rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen aber, dass die EU nicht rigoros mit Ländern umgeht, die den Regenwald abholzen, um Rinder zu züchten.
Sin embargo, ven que la UE no esta siendo rigurosa con países donde se está aniquilando la jungla para criar ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, wenn wir Bäume rascher abholzen als sie nachwachsen können, haben wir ein ernsthaftes Problem, weil das nicht nachhaltig ist.
Es decir, si acabamos con los árboles más rápidamente de lo que tardan en crecer, tenemos un grave problema, debido a que no es sostenible.
Korpustyp: Untertitel
Versteigerungseinkünfte sollten insbesondere zur Finanzierung von Beiträgen zum Globalen Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien und für Maßnahmen zur Unterbindung des Abholzens von Wäldern eingesetzt werden.
Los ingresos de la subasta deben utilizarse en particular para financiar las contribuciones al Fondo mundial para la eficiencia energética y las energías renovables y las medidas destinadas a evitar la deforestación y a facilitar la adaptación en los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Land wird durch Verstädterung, Wüstenbildung und Versalzung ebenso schnell verloren, wie es durch das Abholzen von Wäldern und das Pflügen von Weideland hinzukommt.
La tierra se pierde por la urbanización, la desertización y la salinización al mismo ritmo en que se gana desforestando y arando pastizales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Titley hat es bereits gesagt: Wasser im Nahen Osten, Überbevölkerung als Konfliktfaktor im Gebiet der Großen Seen, Abholzen der Wälder, Überschwemmungen in Südasien.
El Sr. Titley ya lo ha dicho: el agua en Oriente Medio, la superpoblación como factor de conflictos en la región de los Grandes Lagos, la deforestación y las inundaciones en el Sudeste Asiático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Auf Antrag des Berichterstatters, Herrn Van Orden, würden wir gern das Wort „illegal“ dem Wort „Abholzen“ in der letzten Zeile dieses Änderungsantrags voranstellen.
Señor Presidente, a petición del ponente, el señor Van Orden, queremos añadir la palabra «ilegal» después de la palabra «registro» en la última línea de esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Maßnahmen zur Vermeidung des Abholzens von Wäldern und der Bodendegradation bzw. zur Aufforstung und Bodenregenerierung , insbesondere in den am wenigsten entwickelten Ländern ;
d) Para medidas dirigidas a impedir o invertir la deforestación o la degradación del suelo , en particular en países menos desarrollados
Korpustyp: EU DCEP
(wie die Zunahme von Siedlungsflächen und Vermögenswerten in Überschwemmungsgebieten sowie Erosion und die Verringerung der natürlichen Wasserrückhaltefähigkeit des Bodens durch das Abholzen von Wäldern und landwirtschaftliche Tätigkeiten in Flusseinzugsgebieten), Dürren und die globale Erwärmung
(como el incremento de asentamientos humanos o de bienes económicos en llanuras aluviales y la erosión y reducción de la retención del suelo por parte de las aguas naturales a causa de la deforestación y la agricultura en cuencas fluviales), así como las sequías y el calentamiento del planeta están
Korpustyp: EU DCEP
Versteigerungseinkünfte sollten insbesondere zur Finanzierung von Beiträgen zum Globalen Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien und für Maßnahmen zur Vermeidung des Abholzens von Wäldern und zur Erleichterung der Anpassung in Entwicklungsländern eingesetzt werden .
Los ingresos de la subasta deben utilizarse en particular para financiar las contribuciones al Fondo mundial para la eficiencia energética y las energías renovables y las medidas destinadas a evitar la deforestación y a facilitar la adaptación en los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Ähnlich verhält es sich auf dem indischen Subkontinent, wo durch eine wachsende Bevölkerung, mit dem Abholzen der Wälder als Begleiterscheinung, Überflutungen verursacht werden, die eine effektive Wasserversorgung und Deiche untergraben.
Asimismo, si observamos el subcontinente indio, el aumento de la población, acompañado de la desforestación, está causando inundaciones que están agotando los suministros de agua y las presas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versteigerungseinkünfte sollten insbesondere zur Finanzierung von Beiträgen zum Globalen Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien und für Maßnahmen zur Vermeidung des Abholzens von Wäldern und zur Erleichterung der Anpassung in Entwicklungsländern eingesetzt werden.
Los ingresos de la subasta deben utilizarse en particular para financiar las contribuciones al Fondo mundial para la eficiencia energética y las energías renovables y las medidas destinadas a evitar la deforestación y a facilitar la adaptación en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Vermeidung des Abholzens von Wäldern und zur Förderung der Aufforstung und Wiederaufforstung in den Entwicklungsländern, die das internationale Abkommen über den Klimawandel ratifiziert haben; Technologietransfer und Erleichterung der Anpassung dieser Länder an die negativen Auswirkungen des Klimawandels;
para medidas dirigidas a impedir la deforestación y a aumentar la forestación y reforestación en los países en desarrollo que hayan ratificado el acuerdo internacional sobre cambio climático; para transferir tecnologías y facilitar la adaptación a los efectos adversos del cambio climático en estos países;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird angestrebt, die von der Kommission vorgeschlagenen Nachhaltigkeitskriterien zu stärken, um die absurde Situation zu vermeiden, dass eine Politik, die dem Klimaschutz dienen soll, das Gegenteil bewirkt, weil sie das Abholzen von Wäldern befördert.
También se pretende reforzar los criterios de sostenibilidad propuestos por la Comisión para evitar la situación absurda de una política que, pretendiendo combatir el cambio climático, tenga el efecto contrario de favorecer la deforestación.
Korpustyp: EU DCEP
Zuchtbetriebe, die Fragen wie das Wohlergehen der Tiere nicht einmal ansatzweise bedenken und Tausende von Tieren auf engem Raum einpferchen und das Amazonasgebiet abholzen, um es in riesige Weideflächen zu verwandeln;
crianzas de animales que ni de lejos se plantean cuestiones como el bienestar animal y recluyen a millares de cabezas en angostos espacios, o bien deforestan la Amazonia para transformarla en un inmenso pasto;
Die Abholzen dieser das letzte Mal sind mit dem Kampf der Faschisten gegen die Partisanen, fr?her – mit dem Hochbedarf auf die Pf?hle f?r die Weingarten im XIX. Jahrhundert verbunden.
Las cortas este la ?ltima vez son vinculadas a la lucha de los fascistas contra los guerrilleros, antes – con la alta demanda de las estacas para las vi?as en el siglo XIX.
Aus diesem Grund hat die Berichterstatterin vorgeschlagen, dass ein erheblicher Anteil der Einnahmen der Versteigerung zur Finanzierung der Unterbindung des Abholzens von Wäldern und zur Förderung einer nachhaltigen Aufforstung und Wiederaufforstung in Ländern eingesetzt wird, die das internationale Klimaschutzübereinkommen ratifiziert haben.
Por este motivo, la ponente prevé que una parte sustancial de los ingresos de la subasta de derechos se destinen a fondos para reducir la deforestación y promover una forestación y reforestación sostenibles en los países que ratifiquen el acuerdo internacional sobre el cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
In der UVP wird behauptet, dass „der Abbau keine signifikante Störung der natürlichen Werte darstellt“, doch haben nach sieben Jahren Betrieb die Geländebeschaffenheit und das von der EU geschützte Geländeprofil keine Ähnlichkeit mehr mit dem, was vor dem Beginn des mit massiver Zerstörung der biologischen Vielfalt verbundenen Abholzens hier vorhanden war.
Se afirma en la EIA que «la explotación no supone una alteración significativa de los valores naturales», pero, después de 7 años de explotación, ni la configuración ni el perfil del terreno protegido por la UE se parecen al existente antes de iniciarse la corta con un gran deterioro de la biodiversidad.
Korpustyp: EU DCEP
So muss die Europäische Union zum Beispiel im Zusammenhang mit den Biokraftstoffen gewährleisten, dass deren Verwendung nicht die weltweite Nahrungsmittelsicherheit gefährdet und die Wirtschaft im Süden der Welt unter Druck setzt, so dass es zu einer Ausweitung von Monokulturen und des Abholzens von Wäldern kommt.
Por ejemplo, en relación con los biocombustibles es esencial para la Unión Europea lograr que no sean una amenaza para la seguridad del suministro alimentario a escala mundial y que no presionen sobre la economía del Sur globalizado extendiendo el monocultivo y la deforestación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wussten Sie schon, dass sie ganz einfach das Abholzen von Wäldern verhindern können, den Klimawandel verlangsamen, wildlebende Tiere schützen, Armut lindern und Unternehmen auffordern können, das Richtige für die Menschen und den Planeten zu tun, indem Sie auf den grünen Frosch der Rainforest Alliance achten?
¿Sabía que puede ayudar a prevenir la deforestación, detener el cambio climático, proteger la vida silvestre, aliviar la pobreza y promover que las empresas hagan las cosas bien para las personas y el planeta con sólo buscar la ranita verde de Rainforest Alliance?