Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Antwort: Nein, die Erde ist in den letzten zehn Jahren etwas kälter geworden, und die Abkühlung geht immer schneller vor sich.
Respuesta: no. El planeta se ha enfriado ligeramente durante los últimos diez años y la tasa de enfriamiento está aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feststellung von Temperaturverlüste oder für die empfehlen der unterschiedlichen Lagen zu vermeiden,wegen Überhitzung oder die Abkühlung von der Form oder Anwendung.
Durch Einfrieren unmittelbar nach der Schlachtung und Abkühlung wird das Bakterienwachstum auf ein Minimum beschränkt und somit auch die mikrobiologische Belastung beim Auftauen.
La congelación inmediata tras el sacrificio y la refrigeración minimiza la proliferación bacteriana y, por tanto, el grado de contaminación microbiana tras la descongelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir präsentierten einen Rückkühler in Sonderausführung, der zur Abkühlung von Verlustleistungen in Energieübertragungsstrecken eingesetzt wird.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Der Milch werden keine Konservierungsstoffe zugegeben und sie darf nicht wärmebehandelt werden, ausgenommen die Abkühlung auf eine Tiefsttemperatur von 4 °C.
No se añade ningún conservante ni se autoriza ningún tratamiento térmico, excepto la refrigeración efectuada a una temperatura mínima de 4 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Abkühlung im Sommer sorgen ein schöner Pool und eine Außendusche.
Sachgebiete: verlag gartenbau media
Korpustyp: Webseite
nach Abkühlung des Schlachtkörpers gewonnenes Teilstück,
corte de la canal tras secado y refrigeración,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vollautomatisches, elektrisches Zwangskühlungssystem, das vom Haupt-Temperaturprogrammiergerät gesteuert wird, bläst Umgebungsluft in die Ofenkammer, um raschere Abkühlung von niedrigeren Temperaturen ausgehend zu bewirken.
Un sistema de refrigeración forzado eléctrico totalmente automático bajo el control del programador de temperatura principal, sopla aire ambiental a la cámara del horno para poner en efecto una refrigeración más rápida con temperaturas más bajas.
Die Abkühlung der Kühlflüssigkeit darf über einen externen Kreislauf erfolgen, vorausgesetzt, dass der Druckverlust des externen Kreislaufs und der Druck am Pumpeneintritt im Wesentlichen dem des Kühlsystems des Motors entsprechen.
La refrigeración del líquido puede obtenerse de un circuito externo, de modo que la pérdida de presión de este circuito y la presión de la entrada de la bomba permanezcan básicamente iguales que las del sistema de refrigeración del motor.
Korpustyp: EU DCEP
Wie für Fleisch von als Haustiere gehaltenen Huftieren bereits vorgeschrieben, sollte Fleisch von Geflügel und Hasenartigen, das eingefroren werden soll, unverzüglich nach der Schlachtung und Abkühlung eingefroren werden.
Como ya se determina en las disposiciones establecidas para la carne de ungulados domésticos, la carne de aves de corral y lagomorfos que se va a congelar debe congelarse sin demoras indebidas después del sacrificio y la refrigeración.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
Für morgen rechnen wir mit Temperaturen...... tagsüber in den Zwanzigern mit Abkühlung nachts auf etwa 10 Grad.
Para mañana se esperan...... maximas de 20 grados y mínimas de 10.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben bei Abkühlung der Konjunktur 2001 die entsprechenden Haushalte die 3-Prozent-Marke erreicht oder überschritten.
Este es el motivo de que, cuando la economía se desaceleró en 2001, los presupuestos respectivos se deterioraron al límite del 3 % o por encima del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Abkühlung Kühler und Schliff mit 30 ml Ethanol waschen und die hierzu verwendete Flüssigkeit zum Kolbeninhalt hinzugeben.
Una vez enfriado, lavar el condensador y la junta esmerilada de vidrio con unos 30 ml de etanol y añadir dichos lavados al contenido del matraz.
Korpustyp: EU DCEP
Werden zwei Wasserbäder verwendet, so ist der Behälter nach jeder Erwärmung/Abkühlung in das jeweils andere Bad zu geben.
En caso de dos baños de agua, transfiérase la caja al otro baño tras cada período de calentamiento/refrescamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Herstellungsweise: 700 ml Schwefelsäure (Dichte 1,84 bei 20 °C) werden vorsichtig unter Abkühlung zu 350 ml destilliertem Wasser zugesetzt.
Para prepararlo, añadir 700 ml de ácido sulfúrico (densidad a 20 °C: 1,84), con cuidado y enfriándolo al mismo tiempo, a 350 ml de agua destilada.
Korpustyp: EU DCEP
Im Grunde könnte eine Rahmenrichtlinie dem Binnenmarktrecht Grenzen setzen, was für Abkühlung und die Abschwächung der Gegensätze sorgen würde.
Para mí, una directiva marco podría poner límites a la legislación que rige el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde davon ausgegangen , dass diese Entwicklung in Verbindung mit der konjunkturellen Abkühlung wiederum die Lohnzurückhaltung unterstützen würde .
Se esperaba que esta evolución , junto con la ralentización de la actividad económica , sirviese , a su vez , para sostener la moderación salarial .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem dürfte die konjunkturelle Abkühlung eine wichtige Rolle im Hinblick auf die Verlangsamung der Kreditvergabe an Kapitalgesellschaften gespielt haben .
En el análisis de la disminución del efectivo en circulación durante el 2001 , es posible identificar dos períodos distintos : los tres primeros trimestres del año , y el cuarto trimestre .
Korpustyp: Allgemein
Seit Mitte 1998 hatte jedoch die Abkühlung der Weltwirtschaft einen zeitversetzten Einfluß auf die Handelsbilanz des Euro-Währungsgebiets .
Sin embargo , de mediados de 1998 en adelante , el empeoramiento de la economía internacional ha tenido un efecto retardado sobre la balanza comercial del área del euro .
Korpustyp: Allgemein
tumsraten des BIP-Deflators und der Lohnstückkosten , deutet darauf hin , dass die konjunkturelle Abkühlung sich negativ auf die Gewinne auswirkte .
El descenso de la inflación medida por los precios de los bienes de consumo reflejó el menor incremento de los precios de los bienes de consumo duradero y no duradero .
Korpustyp: Allgemein
Auf die Konditionierung zur Abkühlung des Motors für eine dynamische Prüfung mit Kaltstart wird im Absatz 7.4.2 gesondert hingewiesen.
El preacondicionamiento para refrigerar el motor de cara a un ensayo transitorio de arranque en frío se indica específicamente en el apartado 7.4.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
700 ml Schwefelsäure (relative Dichte 1,84 bei 20 °C) werden vorsichtig unter Abkühlung zu 350 ml destilliertem Wasser zugesetzt.
Para prepararlo, añadir 700 ml de ácido sulfúrico (densidad relativa a 20 °C: 1,84), con cuidado y enfriándolo al mismo tiempo, a 350 ml de agua destilada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vorkonditionierung sind mindestens zwei aufeinander folgende vollständige Fahrzyklen (einmal Teil 1 und einmal Teil 2) ohne Abkühlung durchzuführen.
Para el preacondicionamiento, se realizarán al menos dos ciclos de conducción consecutivos completos (uno de la Parte 1 y uno de la Parte 2), sin estabilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann man im Sommer zur Abkühlung bei Bedarf auch mal kurz ans Wasser, das lieben die Hunde!
Durante el día el termómetro sube hasta los 32 grados Celsius, mientras que todas las noches la cercanía de Los Andes se encarga de refrescar la temperatura.
El parque acuático Grand Paradise se encuentra a solamente 20 minutos de nuestro hotel y le proporciona el espacio perfecto para refrescarse los tórridos días de verano en Mississippi.
EUR
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Diese Entwicklungen weisen in Verbindung mit einer offensichtlichen Abkühlung der Beziehungen zu Israel durch die Türkei auf eine erhebliche geopolitische Veränderung im östlichen Mittelmeer hin.
Estos hechos, sumados al aparente deshielo de las relaciones de Turquía con Israel, apuntan a un cambio geopolítico importante en el Mediterráneo Oriental.
Korpustyp: EU DCEP
Hinter der Verlangsamung standen insbesondere ein Rückgang der Exporte des Euroraums und der im Euroraum getätigten Investitionen infolge der globalen Abkühlung sowie -- parallel dazu -- eine Abschwächung des Konsumwachstums .
La desaceleración reflejaba principalmente la disminución de las exportaciones y de la inversión en la zona del euro a consecuencia de la ralentización global , y , al mismo tiempo , un crecimiento más débil del consumo .
Korpustyp: Allgemein
Wie aus unten stehender Abbildung hervorgeht , ist dieser Rückgang viel zu stark , als dass er mit der Abkühlung der Konjunktur erklärt werden könnte .
Al mismo tiempo , la demanda de préstamos para la adquisición de vivienda seguía siendo vigorosa , lo que puede relacionarse con la caída , relativamente pronunciada , regis -
Korpustyp: Allgemein
Die allgemeine konjunkturelle Abkühlung führte 2009 in den meisten Ländern zu einer Verschlechterung der Arbeitsmarktlage , die sich entsprechend auf die Entwicklung der Arbeitslosigkeit und des Arbeitnehmerentgelts niederschlug .
Como consecuencia del deterioro de la actividad económica en general , las condiciones del mercado de trabajo empeoraron notablemente en la mayoría de los países en 2009 , lo que se reflejó en la evolución de las tasas de paro y en los salarios .
Korpustyp: Allgemein
Die jüngsten Indikatoren bestätigen die konjunkturelle Verlangsamung , die auf die steigenden Rohstoffpreise , die Aufwertung des Wechselkurses und die Abkühlung der Weltwirtschaft zurückzuführen ist .
Los indicadores más recientes confirman una desaceleración , atribuible al incremento de los precios de las materias primas , a la apreciación del tipo de cambio y a la ralentización de la economía mundial .
Korpustyp: Allgemein
Wir sind durch die Maßnahmen, die auf den integrierten Leitlinien unserer Strategie basieren, in einer besseren Position als 2001, um eine erhebliche Abkühlung der Wirtschaftstätigkeit aufzufangen.
Estamos en mejor posición que en el año 2001 para hacer frente a una desaceleración importante de la actividad económica, y ello gracias a políticas que se basan en las directrices integradas en nuestra estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Abkühlung ist der elektrische Energiespeicher bei einer normalen Aufladung während der Nacht nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.5 zu laden.
Durante la estabilización, se recargará el dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica mediante el procedimiento ordinario de recarga nocturna contemplado en el punto 3.2.2.5 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Abkühlung ist der elektrische Energiespeicher bei einer normalen Aufladung während der Nacht nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.5 zu laden.
Durante la estabilización, se recargará el dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica mediante el procedimiento ordinario de recarga nocturna contemplado en el próximo punto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Abkühlung ist der elektrische Energiespeicher bei einer normalen Aufladung während der Nacht nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.5 dieses Anhangs zu laden.
Durante la estabilización, se recargará el dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica mediante el procedimiento ordinario de recarga nocturna contemplado en el punto 3.2.2.5 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Abkühlung ist der elektrische Energiespeicher bei einer normalen Aufladung während der Nacht nach Nummer 4.1.2 der Unteranlage 2 zu laden.
Durante la estabilización, se recargará el dispositivo de acumulación de energía eléctrica mediante el procedimiento ordinario de recarga nocturna descrito en el punto 4.1.2 del subapéndice 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Abkühlung ist der elektrische Energiespeicher wie bei einer normalen Aufladung während der Nacht nach den Vorschriften von Nummer 4.1.2 der Unteranlage 2 zu laden.
Durante la estabilización, se recargará el dispositivo de acumulación de energía eléctrica mediante el procedimiento ordinario de recarga nocturna contemplado en el punto 4.1.2 del subapéndice 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsen mit selbsttätigen Nachstelleinrichtungen müssen nach Erwärmung und nachfolgender Abkühlung nach der Prüfung Typ I gemäß diesem Anhang freigängig nach Absatz 1.5.4 des Anhangs 4 sein.
Tras calentarse y a continuación enfriarse, los frenos provistos de dispositivos de ajuste automático deberán permitir al vehículo rodar libremente, según el punto 1.5.4 del anexo 4, después del ensayo de tipo I descrito en dicho anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfang 2008 war klar, dass sich die Beherrschung der Inflation und die Abkühlung der überhitzenden Wirtschaft zum wichtigsten wirtschaftspolitischen Ziel der Regierung entwickelt hatten.
Para principios de 2008 era claro que controlar la inflación y enfriar la economía sobrecalentada se había convertido en el principal objetivo económico del gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese trendige Sportart ist bei Gästen der Ferienregion Grindelwald sehr beliebt und sorgt neben einer willkommenen Abkühlung im spritzigen Nass für ein ganz besonderes Ferienerlebnis.
EUR
Este deporte de moda es muy popular entre los huéspedes de la región de vacaciones de Grindelwald. Aparte de que resulta muy refrescante en verano, es una experiencia de vacaciones muy especial.
EUR
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Falls diese Mischung gelingt und wir die Abkühlung beschleunigen könne…...wären wir in der Lage täglich zehn Schüsse ab zu feuern.
Si esta espuma funciona y se enfría más rápid…... Podemos tener 10 disparos al día.
Korpustyp: Untertitel
Infolge der derzeitigen Abkühlung der Weltkonjunktur und des niedrigen Stands der Rohstoffpreise sind außerdem höhere Schuldenerleichterungen notwendig, um die Verschuldung langfristig tragbar werden zu lassen.
Además, la desaceleración actual de la economía mundial y los bajos precios de los productos básicos han incrementado el monto del alivio de la deuda necesario para un nivel de endeudamiento viable.
Korpustyp: UN
Gewitter können vom Juni bis September jeden Tag auftreten, die für ein wenig Abkühlung von den teilweise unangenehm heißen Sommertemperaturen sorgen.
ES
Das Hotel Steiner in Meran bietet auch ein Restaurant und ein Freibad mit Solarium, Sonnenschirmen und Liegestühlen, welches, gerade an warmen Sommertagen, für Abkühlung sorgt.
ES
El hotel Steiner de Merano también ofrece un restaurante y una piscina con una zona para tomar el sol con sombrillas y tumbonas, ideales para relajarse en los calurosos días de verano.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Trinken Sie in der Lounge-Bar Le Cacaoyer einen Aperitif, gönnen Sie sich im Horacio eine Abkühlung, oder entspannen Sie nach einer Golfpartie im Le 19.
Tómese un cóctel antes de cenar en el exclusivo bar Le Cacaoyer, refrésquese en Horacio junto a la piscina o relájese en Le 19 después de un recorrido de golf.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir steigen einen schmalen Maultierpfad hinauf, an dem nur ein paar schwächliche Olivenbäume wachsen, in deren Schatten Ziegenhirten etwas Abkühlung suchen.
ES
Subimos por un estrecho camino de cabras donde sólo crece un puñado de olivos neurasténicos bajo los que se refugian los cabreros buscando un poco de frescor.
ES
Nach dem biologischen Vorbild wurde das Design vieler Gebäude beeinflusst, in denen die bewährte Methode der Termitenhügel zur natürlichen Erwärmung und Abkühlung zum Einsatz kommt.
ES
Para su transporte por vía marítima, el gas natural es enfriado a menos 165°C y, a continuación, bombeado hasta los tanques que llevan a bordo los buques.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
In den Zimmern mit Holzböden sorgen Klimaanlage und ein Ventilator für Abkühlung. Zur weiteren Ausstattung der Zimmer gehören ein Flachbild-Kabel-TV, ein Telefon und eine Minibar.
Las habitaciones tienen el suelo de madera, aire acondicionado, ventilador, TV de pantalla plana con canales por cable, teléfono, minibar y baño privado con ducha de agua caliente y artículos de aseo.
es war noch nicht geschmolzen, aber die Schale war von der pIötzlichen Abkühlung durch das kalte Wasser zerbröckelt, und er konnte die Kristallkugel unversehrt herausnehmen.
Abkühlung bietet dagegen nur der Meereswind, der die Temperaturen auch im Sommer auf erträglichem Niveau hält, denn Bäume sind in Malta ebenfalls eine Seltenheit.
Otra parte, sólo ofrece la refrescante brisa marina que mantiene la temperatura incluso en verano a un nivel soportable, ya que los árboles también son una rareza en Malta.
Die Bungalows sind ausgestattet mit Plasma-TV, DVD-Player, Kühlschrank, Kochfeld, Kaffeemaschine, Toaster und Safe. Eine Klimaanlage sorgt an heißen Tagen für Abkühlung.
Los bungalows están dotados de TV plasma, proyector DVD, nevera, cafetera, tostadora y caja fuerte también hay aire condicionada para los días calurosos.
Der Park ist in den heißen Jahreszeiten sowohl von den Einwohnern, als auch von Touristen gut besucht, weil er Abkühlung und Entspannungsmöglichkeiten bietet.
El parque es muy frecuentado (en los periodos calientes del año) tanto de los ciudadanos que de los turistas, ya que ofrece oportunidades para relajarse y refrescarse.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jedoch verringerte die abgereicherte Mischung nicht nur die dynamischen Charakteristiken in den instationären Regimes, sondern auch erhöhte die Temperatur des Brennens, was zur Notwendigkeit der zusätzlichen Abkühlung brachte.
RU
Sin embargo la mezcla empobrecida no sólo bajaba las características dinámicas en los regímenes transitivos, sino también subía la temperatura de la combustión que llevaba a la necesidad del refrigeramiento adicional.
RU
Unsere Sonnenterrasse ist der ideale Ort, um die schönsten Sonnentage vollständig entspannt zu genießen und sich etwas Abkühlung in unserem Schwimmbecken im Freien zu gönnen.