linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abkühlung enfriamiento 69
refrigeración 9 .

Verwendungsbeispiele

Abkühlung enfriamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Klimaanlage sorgt an heißen Tagen für eine Abkühlung.
Aire acondicionado asegura un enfriamiento en los días calurosos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist nun der dritte Winter einer globalen Abkühlung.
El actual es el tercer invierno de enfriamiento global.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, das ist ein Paradoxon. Aber globale Erwärmung kann zu einer Abkühlung führen.
Es una paradoja, pero el calentamiento puede desatar patrones de enfriamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Abkühlung ist ein Material aus nanometergroßen Kristalliten entstanden, die in einer Restglasphase eingebettet sind.
Tras el enfriamiento resulta un material compuesto por cristalitas de tamaño nanométrico, incrustadas en una fase de vidrio residual.
Sachgebiete: auto raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Jetzt ist die Erwärmung stehengeblieben, und angeblich wird die globale Abkühlung in den kommenden Jahren anhalten.
Actualmente, ha frenado su subida, y la predicción anuncia que el enfriamiento global continuará durante los años venideros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die schnellere Abkühlung als wir eilte das Ende des Vulkanismus.
Pero enfriamiento más rápido que en nuestra casa precipitó el fin de volcanismo.
Sachgebiete: geologie raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
Die gespeicherte Wärme bewirkt eine verzögerte Abkühlung des Antriebsstrangs.
El calor almacenado permite retrasar el enfriamiento del grupo motopropulsor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Abkühlung reduziert sich der Druck des Kältemittels und der Aggregatzustand ändert sich von gasförmig zu flüssig.
A través del enfriamiento, se reduce la presión del medio refrigerante y el estado pasa de gas a líquido.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Antwort: Nein, die Erde ist in den letzten zehn Jahren etwas kälter geworden, und die Abkühlung geht immer schneller vor sich.
Respuesta: no. El planeta se ha enfriado ligeramente durante los últimos diez años y la tasa de enfriamiento está aumentando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feststellung von Temperaturverlüste oder für die empfehlen der unterschiedlichen Lagen zu vermeiden,wegen Überhitzung oder die Abkühlung von der Form oder Anwendung.
Se detectan perdidas de temperatura o recomendamos ubicaciones distintas para evitar sobrecalentamiento o enfriamiento del molde o aplicación.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adiabatische Abkühlung . .
dynamische Abkühlung . .
nächtliche Abkühlung .
simulierte Abkühlung .
gelenkte Abkühlung .
globale Abkühlung enfriamiento global 1
Abkühlung des geschmolzenen Brennstoffs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abkühlung

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abkühlung bietet der Swimmingpool. ES
Hay clases de golf disponibles.También hay una piscina. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unerwartet schnelle Abkühlung der Weltwirtschaft
Acusado deterioro de la economía mundial
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Dein Ego brauchte etwas Abkühlung, McKinnon.
Tu ego necesita un buen baño, McKinnon.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Phase der Abkühlung ist erforderlich.
Es necesario un período de serenidad antes de actuar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shopping-Funktion sorgt für schnelle Abkühlung ES
Activa rápidamente tus ajustes favoritos para cada carga ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik geologie foto    Korpustyp: Webseite
mit Eintauchsonde zu schnellen Abkühlung von Flüssigkeiten
Con sonda de inmersión para un rápido enfriado de líquidos
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Schattenreiche Terrasse. Der Passatwind bietet immer Abkühlung.
Cuenta con una sombreada terraza donde siempre se disfruta de una brisa refrescante.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie könnten alle eine Abkühlung gebrauchen. Seltsame Party.
No les vendría mal relajarse un poco, es una fiesta muy extrańa.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Abkühlung auf Raumtemperatur mit Wasser auf 1 l auffüllen.
Una vez enfriada la solución a temperatura ambiente, diluir con agua y enrasar a un litro.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Abkühlung auf Raumtemperatur mit Wasser auf 1 l auffüllen.
Después de enfriar a temperatura ambiente, diluir la solución con agua llevándola a un litro.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Abkühlung wird das Glas geschnitten und ist dann vertriebsfertig.
Una vez enfriado se corta el vidrio que queda listo para su venta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filtertiegel und Rückstand werden getrocknet und nach Abkühlung gewogen.
Secar el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abkühlung auf Raumtemperatur mit Wasser auf 1 l auffüllen.
Una vez enfriada la solución a temperatura ambiente, diluir con agua y enrasar a 1 litro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abkühlung auf Raumtemperatur mit Wasser auf 1 l auffüllen.
Después de enfriar a temperatura ambiente, diluir la solución con agua llevándola a 1 litro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abkühlung gemäß Anlage 3 Nummern 3.1.3.1.2 und 3.2.3.2.2
estabilización conforme a los puntos 3.1.3.1.2 y 3.2.3.2.2 del apéndice 3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die nächste Großproduktion fand Technicolor eine Art der Abkühlung.
En su siguiente gran producción, Technicolor enfrió las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten alle eine Abkühlung gebrauchen. Seltsame Party.
No les vendría mal relajarse un poco, es una fiesta muy extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und nimm ein kaltes Bad zur Abkühlung.
Date un buen baño de agua fría. Te hace falta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vital-Duschen machen aus Ihrer Abkühlung ein Erlebnis. EUR
Las duchas Vital convierten el refrescarse en una experiencia. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
An einem heißen Tag sorgt der tolle Pool für Abkühlung.
El hotel dispone de un acogedor bar y de una zona de bienestar con piscina.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ice Cream Dee Lites Spiel - Hol Dir eine leckere Abkühlung!
Ice Cream Dee Lites Juego - Atrévete con esta disparatada heladería.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geräumige, schattenreiche Veranda. Der Passatwind sorgt immer für Abkühlung.
Cuenta con una amplia y sombreada terraza por la que siempre circula una brisa refrescante.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach Abkühlung Kühler und Schliff mit 30 ml Ethanol waschen und die Waschflüssigkeit zum Kolbeninhalt hinzugeben.
Una vez enfriado, lavar el condensador y la junta esmerilada de vidrio con unos 30 ml de etanol y añadir dichos lavados al contenido del matraz.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, du brauchst 'ne Abkühlung, nachdem du dich so angestrengt hast.
Pensé que necesitabas refrescarte después del ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Exporttätigkeit zeigte sich Anfang 2009 infolge der konjunkturellen Abkühlung in anderen Volkswirtschaften schwach .
El comportamiento de las exportaciones fue débil a principios de 2009 , debido a la desaceleración de la actividad económica extranjera .
   Korpustyp: Allgemein
Die weltweite konjunkturelle Abkühlung und der starke Einbruch der Aktienkurse dürften zu diesen Entwicklungen beigetragen haben .
Es probable que la desaceleración económica mundial y las fuertes caídas de las cotizaciones bursátiles hayan contribuido a la citada evolución .
   Korpustyp: Allgemein
In Asien führte eine drastische Abnahme der Exporte im IT-Bereich zu einer Abkühlung der Konjunktur .
En Asia , el fuerte descenso de las exportaciones en el sector de la informática tuvo repercusiones negativas sobre la actividad económica .
   Korpustyp: Allgemein
Zulässig sind lediglich eine einzige erneute Abkühlung und eine einzige Wiederholung des Warmstart-Prüfzyklus.
Solo se permite una vez volver a estabilizar la temperatura en caliente y a empezar el ciclo de arranque en caliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auswägen der Veraschungsschalen erfolgt nach völliger Abkühlung (ca. 1 Stunde).
Pesar las cápsulas cuando se hayan enfriado por completo (aproximadamente una hora).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abkühlung der Leuchte auf Raumtemperatur dürfen keine Zerstörungen, Verformungen, Risse oder Farbänderungen erkennbar sein.
Una vez estabilizada la luz a temperatura ambiente, no será perceptible ninguna distorsión, deformación, fisura o modificación del color.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufladung während der Abkühlung gemäß Anlage 3 Nummern 3.1.2.2.2 und 3.2.2.3.2
carga durante la estabilización con arreglo a los puntos 3.1.2.2.2 y 3.2.2.3.2 del apéndice 3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherlich hat die schwache Binnennachfrage in Mexiko zur Abkühlung der Euphorie der beiden Vorjahre beigetragen. DE
Sin duda, la débil demanda interna opacó la euforia de los años anteriores. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn es heiß wird in der Stadt, verschafft Ihnen Cool Bananas spannende Abkühlung.
Ciertamente hace calor en la ciudad, pero aquí llega Cool Bananas para solucionarlo.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Zustand nach Abkühlung der Tasse, ein heller Cremeton ist eine Auszeichnung für einen guten Tee. DE
Estado después de enfriarse la taza, un tono crema claro es una distinción de un buen té. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer sind klimatisiert, während in anderen ein Ventilator für Abkühlung sorgt.
Algunas disponen de aire acondicionado y otras cuentan con ventilador.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Pools erwärmten sich und nur ein Sprung von den Klippen ins Meer brachte kurzfristig Abkühlung.
Las piscinas estaban calientes y mi único alivio era tirarme desde las rocas al mar.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Man braucht einen fliegenden Teppich und einen bis zwei Freunde, die bereit für eine Abkühlung sind.
Selecciona tu alfombra voladora y uno o dos amigos con ganas de compartir tu vuelo.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Nach dem Training in der Fit Lounge bieten einige erfrischende Bahnen im Swimmingpool Abkühlung.
Puede continuar con su rutina de ejercicios en Fit Lounge y despué…un par de largos en la piscina.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus verschaffen sie Ihnen Abkühlung mit unserem hauseigenen Sprühnebel und reichen kostenlose Bar-Snacks. ES
Además, pueden proporcionarle nuestros exclusivos rociadores y aperitivos gratuitos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Um das Ideal sommerlicher Abkühlung zu realisieren, braucht es nicht viel – eine Regenwolke genügt! AT
Para llevar a cabo el sueño de refrescarse en verano no se necesita mucho – una nube de lluvia es suficiente! AT
Sachgebiete: radio technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein kleiner, aber erfrischender Swimmingpool sorgt an heißen Sommertagen für Abkühlung. EUR
Nuestra pequeña pero refrescante piscina le ayudará a aliviar el calor de los días de verano. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Für morgen rechnen wir mit Temperaturen...... tagsüber in den Zwanzigern mit Abkühlung nachts auf etwa 10 Grad.
Para mañana se esperan...... maximas de 20 grados y mínimas de 10.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben bei Abkühlung der Konjunktur 2001 die entsprechenden Haushalte die 3-Prozent-Marke erreicht oder überschritten.
Este es el motivo de que, cuando la economía se desaceleró en 2001, los presupuestos respectivos se deterioraron al límite del 3 % o por encima del mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Abkühlung Kühler und Schliff mit 30 ml Ethanol waschen und die hierzu verwendete Flüssigkeit zum Kolbeninhalt hinzugeben.
Una vez enfriado, lavar el condensador y la junta esmerilada de vidrio con unos 30 ml de etanol y añadir dichos lavados al contenido del matraz.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden zwei Wasserbäder verwendet, so ist der Behälter nach jeder Erwärmung/Abkühlung in das jeweils andere Bad zu geben.
En caso de dos baños de agua, transfiérase la caja al otro baño tras cada período de calentamiento/refrescamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellungsweise: 700 ml Schwefelsäure (Dichte 1,84 bei 20 °C) werden vorsichtig unter Abkühlung zu 350 ml destilliertem Wasser zugesetzt.
Para prepararlo, añadir 700 ml de ácido sulfúrico (densidad a 20 °C: 1,84), con cuidado y enfriándolo al mismo tiempo, a 350 ml de agua destilada.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Grunde könnte eine Rahmenrichtlinie dem Binnenmarktrecht Grenzen setzen, was für Abkühlung und die Abschwächung der Gegensätze sorgen würde.
Para mí, una directiva marco podría poner límites a la legislación que rige el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde davon ausgegangen , dass diese Entwicklung in Verbindung mit der konjunkturellen Abkühlung wiederum die Lohnzurückhaltung unterstützen würde .
Se esperaba que esta evolución , junto con la ralentización de la actividad económica , sirviese , a su vez , para sostener la moderación salarial .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem dürfte die konjunkturelle Abkühlung eine wichtige Rolle im Hinblick auf die Verlangsamung der Kreditvergabe an Kapitalgesellschaften gespielt haben .
En el análisis de la disminución del efectivo en circulación durante el 2001 , es posible identificar dos períodos distintos : los tres primeros trimestres del año , y el cuarto trimestre .
   Korpustyp: Allgemein
Seit Mitte 1998 hatte jedoch die Abkühlung der Weltwirtschaft einen zeitversetzten Einfluß auf die Handelsbilanz des Euro-Währungsgebiets .
Sin embargo , de mediados de 1998 en adelante , el empeoramiento de la economía internacional ha tenido un efecto retardado sobre la balanza comercial del área del euro .
   Korpustyp: Allgemein
tumsraten des BIP-Deflators und der Lohnstückkosten , deutet darauf hin , dass die konjunkturelle Abkühlung sich negativ auf die Gewinne auswirkte .
El descenso de la inflación medida por los precios de los bienes de consumo reflejó el menor incremento de los precios de los bienes de consumo duradero y no duradero .
   Korpustyp: Allgemein
Auf die Konditionierung zur Abkühlung des Motors für eine dynamische Prüfung mit Kaltstart wird im Absatz 7.4.2 gesondert hingewiesen.
El preacondicionamiento para refrigerar el motor de cara a un ensayo transitorio de arranque en frío se indica específicamente en el apartado 7.4.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
700 ml Schwefelsäure (relative Dichte 1,84 bei 20 °C) werden vorsichtig unter Abkühlung zu 350 ml destilliertem Wasser zugesetzt.
Para prepararlo, añadir 700 ml de ácido sulfúrico (densidad relativa a 20 °C: 1,84), con cuidado y enfriándolo al mismo tiempo, a 350 ml de agua destilada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vorkonditionierung sind mindestens zwei aufeinander folgende vollständige Fahrzyklen (einmal Teil 1 und einmal Teil 2) ohne Abkühlung durchzuführen.
Para el preacondicionamiento, se realizarán al menos dos ciclos de conducción consecutivos completos (uno de la Parte 1 y uno de la Parte 2), sin estabilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann man im Sommer zur Abkühlung bei Bedarf auch mal kurz ans Wasser, das lieben die Hunde!
Hay mucho espacio para los perros y en verano se pueden dar un remojón ¡Les encanta!
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Juli und August sind die heißesten Monate des Jahres, aber die kühle Meeresbrise sorgt oft für eine angenehme Abkühlung.
Julio y agosto son los meses más calurosos del año, pero la brisa fresca del mar mitiga los efectos del sol y de las altas temperaturas.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass der Pool mit kaltem Wasser gefüllt ist, das nach der Sauna für Abkühlung sorgt.
La piscina se llena con agua fría para que los huéspedes puedan refrescarse al salir de la sauna.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie hausgemachte Limonade oder energiehaltige Smoothies zur Abkühlung von der nubischen Sonne, und entspannen Sie auf großen Sofas.
Relájese tras un baño de sol con una limonada recién exprimida o un batido energético en la "chaise longue".
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach Abkühlung hat die Steinwolle eine Dichte, die ungefähr 100-mal geringer ist, als die des ursprünglichen Gesteins. ES
Al enfriarse, la lana de roca adquiere una densidad aproximadamente 100 veces inferior a la de la roca original. ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Ganz ausschalten kann man diese Beschwerden leider nicht, aber Du kannst Dir mit einigen Tipps ein wenig Abkühlung verschaffen. ES
No podemos evitar padecer sofocos en el embarazo, pero hay algunos consejos para que puedas estar un poco más fresca. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
„Summer feeling“ auf der schönen Liegewiese im Hochsommer und passend dazu eine erfrischende Abkühlung im St. Leonharder See. AT
"Summer Feeling" en el hermoso jardín en el verano y se ajusta a un refrescante chapuzón en la St. Leonharder Ver. AT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik    Korpustyp: Webseite
Durch die sanfte Abkühlung wird es außerdem geschützt, da es nicht länger als notwendig großer Hitze ausgesetzt wird.
Esto también te ayuda a proteger tu pelo evitando que el calor se quede en él más de lo necesario.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tagsüber klettert das Thermometer bis auf 32 Grad Celsius, während nachts die Nähe zu den Anden immer für Abkühlung sorgt.
Durante el día el termómetro sube hasta los 32 grados Celsius, mientras que todas las noches la cercanía de Los Andes se encarga de refrescar la temperatura.
Sachgebiete: gartenbau geologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Besonders beeindruckend ist der große Pool, der im Sommer gerade bei mediterranem Klima für genügend Abkühlung sorgt. ES
Muy impresionante es la gran piscina, que es perfecto en los veranos calientes. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die seltenen Gewitter (die insbesondere in den Monaten des Südwest-Monsuns auftreten) werden auf den Malediven als willkommene Abkühlung empfunden.
Las tormentas poco frecuentes en las Maldivas (especialmente en los meses del monzón del suroeste) pueden ser un respiro del sol bienvenido.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie die Sonne geniessen, eine Abkühlung im Pool nehmen oder im Schatten unter den Bäumen ausruhen.
Aquí puede Usted disfrutar del sol, resfrescarse en la piscina, buscarse un sitio a la sombra debajo de los árboles.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Außenpool unseres Hotels in Ellisville ist von Mai bis September geöffnet und bietet perfekte Entspannung und Abkühlung. EUR
Nuestro hotel de Ellisville cuenta con una piscina al aire libre abierta de mayo a septiembre y es el lugar perfecto para refrescarse y relajarse. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Grand Paradise Water Park, der perfekte Ort zur Abkühlung an heißen Sommertagen in Mississippi, ist nur 20 Minuten entfernt. EUR
El parque acuático Grand Paradise se encuentra a solamente 20 minutos de nuestro hotel y le proporciona el espacio perfecto para refrescarse los tórridos días de verano en Mississippi. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise herrscht in dieser riesigen Stadt aber kein Mangel an Gelegenheiten, wenn man mitten im Sommer ein wenig Abkühlung sucht. ES
Por suerte, esta inmensa urbe ofrece mil y una posibilidades para todo aquel que busque un poco de frescor en pleno verano. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Diese Entwicklungen weisen in Verbindung mit einer offensichtlichen Abkühlung der Beziehungen zu Israel durch die Türkei auf eine erhebliche geopolitische Veränderung im östlichen Mittelmeer hin.
Estos hechos, sumados al aparente deshielo de las relaciones de Turquía con Israel, apuntan a un cambio geopolítico importante en el Mediterráneo Oriental.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinter der Verlangsamung standen insbesondere ein Rückgang der Exporte des Euroraums und der im Euroraum getätigten Investitionen infolge der globalen Abkühlung sowie -- parallel dazu -- eine Abschwächung des Konsumwachstums .
La desaceleración reflejaba principalmente la disminución de las exportaciones y de la inversión en la zona del euro a consecuencia de la ralentización global , y , al mismo tiempo , un crecimiento más débil del consumo .
   Korpustyp: Allgemein
Wie aus unten stehender Abbildung hervorgeht , ist dieser Rückgang viel zu stark , als dass er mit der Abkühlung der Konjunktur erklärt werden könnte .
Al mismo tiempo , la demanda de préstamos para la adquisición de vivienda seguía siendo vigorosa , lo que puede relacionarse con la caída , relativamente pronunciada , regis -
   Korpustyp: Allgemein
Die allgemeine konjunkturelle Abkühlung führte 2009 in den meisten Ländern zu einer Verschlechterung der Arbeitsmarktlage , die sich entsprechend auf die Entwicklung der Arbeitslosigkeit und des Arbeitnehmerentgelts niederschlug .
Como consecuencia del deterioro de la actividad económica en general , las condiciones del mercado de trabajo empeoraron notablemente en la mayoría de los países en 2009 , lo que se reflejó en la evolución de las tasas de paro y en los salarios .
   Korpustyp: Allgemein
Die jüngsten Indikatoren bestätigen die konjunkturelle Verlangsamung , die auf die steigenden Rohstoffpreise , die Aufwertung des Wechselkurses und die Abkühlung der Weltwirtschaft zurückzuführen ist .
Los indicadores más recientes confirman una desaceleración , atribuible al incremento de los precios de las materias primas , a la apreciación del tipo de cambio y a la ralentización de la economía mundial .
   Korpustyp: Allgemein
Wir sind durch die Maßnahmen, die auf den integrierten Leitlinien unserer Strategie basieren, in einer besseren Position als 2001, um eine erhebliche Abkühlung der Wirtschaftstätigkeit aufzufangen.
Estamos en mejor posición que en el año 2001 para hacer frente a una desaceleración importante de la actividad económica, y ello gracias a políticas que se basan en las directrices integradas en nuestra estrategia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Abkühlung ist der elektrische Energiespeicher bei einer normalen Aufladung während der Nacht nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.5 zu laden.
Durante la estabilización, se recargará el dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica mediante el procedimiento ordinario de recarga nocturna contemplado en el punto 3.2.2.5 del presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Abkühlung ist der elektrische Energiespeicher bei einer normalen Aufladung während der Nacht nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.5 zu laden.
Durante la estabilización, se recargará el dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica mediante el procedimiento ordinario de recarga nocturna contemplado en el próximo punto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Abkühlung ist der elektrische Energiespeicher bei einer normalen Aufladung während der Nacht nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.5 dieses Anhangs zu laden.
Durante la estabilización, se recargará el dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica mediante el procedimiento ordinario de recarga nocturna contemplado en el punto 3.2.2.5 del presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Abkühlung ist der elektrische Energiespeicher bei einer normalen Aufladung während der Nacht nach Nummer 4.1.2 der Unteranlage 2 zu laden.
Durante la estabilización, se recargará el dispositivo de acumulación de energía eléctrica mediante el procedimiento ordinario de recarga nocturna descrito en el punto 4.1.2 del subapéndice 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Abkühlung ist der elektrische Energiespeicher wie bei einer normalen Aufladung während der Nacht nach den Vorschriften von Nummer 4.1.2 der Unteranlage 2 zu laden.
Durante la estabilización, se recargará el dispositivo de acumulación de energía eléctrica mediante el procedimiento ordinario de recarga nocturna contemplado en el punto 4.1.2 del subapéndice 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsen mit selbsttätigen Nachstelleinrichtungen müssen nach Erwärmung und nachfolgender Abkühlung nach der Prüfung Typ I gemäß diesem Anhang freigängig nach Absatz 1.5.4 des Anhangs 4 sein.
Tras calentarse y a continuación enfriarse, los frenos provistos de dispositivos de ajuste automático deberán permitir al vehículo rodar libremente, según el punto 1.5.4 del anexo 4, después del ensayo de tipo I descrito en dicho anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfang 2008 war klar, dass sich die Beherrschung der Inflation und die Abkühlung der überhitzenden Wirtschaft zum wichtigsten wirtschaftspolitischen Ziel der Regierung entwickelt hatten.
Para principios de 2008 era claro que controlar la inflación y enfriar la economía sobrecalentada se había convertido en el principal objetivo económico del gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese trendige Sportart ist bei Gästen der Ferienregion Grindelwald sehr beliebt und sorgt neben einer willkommenen Abkühlung im spritzigen Nass für ein ganz besonderes Ferienerlebnis. EUR
Este deporte de moda es muy popular entre los huéspedes de la región de vacaciones de Grindelwald. Aparte de que resulta muy refrescante en verano, es una experiencia de vacaciones muy especial. EUR
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Falls diese Mischung gelingt und wir die Abkühlung beschleunigen könne…...wären wir in der Lage täglich zehn Schüsse ab zu feuern.
Si esta espuma funciona y se enfría más rápid…... Podemos tener 10 disparos al día.
   Korpustyp: Untertitel
Infolge der derzeitigen Abkühlung der Weltkonjunktur und des niedrigen Stands der Rohstoffpreise sind außerdem höhere Schuldenerleichterungen notwendig, um die Verschuldung langfristig tragbar werden zu lassen.
Además, la desaceleración actual de la economía mundial y los bajos precios de los productos básicos han incrementado el monto del alivio de la deuda necesario para un nivel de endeudamiento viable.
   Korpustyp: UN
Gewitter können vom Juni bis September jeden Tag auftreten, die für ein wenig Abkühlung von den teilweise unangenehm heißen Sommertemperaturen sorgen. ES
Las tormentas son frecuentes de junio a septiembre, un alivio para las tórridas temperaturas de verano. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Steiner in Meran bietet auch ein Restaurant und ein Freibad mit Solarium, Sonnenschirmen und Liegestühlen, welches, gerade an warmen Sommertagen, für Abkühlung sorgt. ES
El hotel Steiner de Merano también ofrece un restaurante y una piscina con una zona para tomar el sol con sombrillas y tumbonas, ideales para relajarse en los calurosos días de verano. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Trinken Sie in der Lounge-Bar Le Cacaoyer einen Aperitif, gönnen Sie sich im Horacio eine Abkühlung, oder entspannen Sie nach einer Golfpartie im Le 19.
Tómese un cóctel antes de cenar en el exclusivo bar Le Cacaoyer, refrésquese en Horacio junto a la piscina o relájese en Le 19 después de un recorrido de golf.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir steigen einen schmalen Maultierpfad hinauf, an dem nur ein paar schwächliche Olivenbäume wachsen, in deren Schatten Ziegenhirten etwas Abkühlung suchen. ES
Subimos por un estrecho camino de cabras donde sólo crece un puñado de olivos neurasténicos bajo los que se refugian los cabreros buscando un poco de frescor. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach dem biologischen Vorbild wurde das Design vieler Gebäude beeinflusst, in denen die bewährte Methode der Termitenhügel zur natürlichen Erwärmung und Abkühlung zum Einsatz kommt. ES
Esto ha inspirado el diseño de muchos edificios, que utilizan estos métodos probados para calentarlos y refrigerarlos de forma natural. ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
In 4 Saunazellen lässts sich schwitzen, Abkühlung bieten natürlich Duschen, und, jetzt kommts, wer will darf den Sprung in den See wagen.
Tiene a disposición 4 saunas para sudar. Después puede refrescarse bajo la ducha, y los más atrevidos pueden incluso refrescarse en el lago.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Verschiffung wird das Erdgas durch Abkühlung auf minus 165 Grad Celsius verflüssigt und dann in die Tanks an Bord der Schiffe gepumpt.
Para su transporte por vía marítima, el gas natural es enfriado a menos 165°C y, a continuación, bombeado hasta los tanques que llevan a bordo los buques.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
In den Zimmern mit Holzböden sorgen Klimaanlage und ein Ventilator für Abkühlung. Zur weiteren Ausstattung der Zimmer gehören ein Flachbild-Kabel-TV, ein Telefon und eine Minibar.
Las habitaciones tienen el suelo de madera, aire acondicionado, ventilador, TV de pantalla plana con canales por cable, teléfono, minibar y baño privado con ducha de agua caliente y artículos de aseo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
es war noch nicht geschmolzen, aber die Schale war von der pIötzlichen Abkühlung durch das kalte Wasser zerbröckelt, und er konnte die Kristallkugel unversehrt herausnehmen.
No se había derretido aún, mas, por la acción del agua fría, la cáscara se había roto y, así, el mozo pudo extraer, indemne, la bola de cristal.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Abkühlung bietet dagegen nur der Meereswind, der die Temperaturen auch im Sommer auf erträglichem Niveau hält, denn Bäume sind in Malta ebenfalls eine Seltenheit.
Otra parte, sólo ofrece la refrescante brisa marina que mantiene la temperatura incluso en verano a un nivel soportable, ya que los árboles también son una rareza en Malta.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Bungalows sind ausgestattet mit Plasma-TV, DVD-Player, Kühlschrank, Kochfeld, Kaffeemaschine, Toaster und Safe. Eine Klimaanlage sorgt an heißen Tagen für Abkühlung.
Los bungalows están dotados de TV plasma, proyector DVD, nevera, cafetera, tostadora y caja fuerte también hay aire condicionada para los días calurosos.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Park ist in den heißen Jahreszeiten sowohl von den Einwohnern, als auch von Touristen gut besucht, weil er Abkühlung und Entspannungsmöglichkeiten bietet.
El parque es muy frecuentado (en los periodos calientes del año) tanto de los ciudadanos que de los turistas, ya que ofrece oportunidades para relajarse y refrescarse.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Küste des Golfes ist von Hügeln und mediterranen Flecken, sehr angenehme Orte um im Sommer etwas Abkühlung zu finden, übersät.
La costa del golfo está cubierta de colinas y de mancha mediterránea, lugares muy agradables donde encontrar alivio en verano.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jedoch verringerte die abgereicherte Mischung nicht nur die dynamischen Charakteristiken in den instationären Regimes, sondern auch erhöhte die Temperatur des Brennens, was zur Notwendigkeit der zusätzlichen Abkühlung brachte. RU
Sin embargo la mezcla empobrecida no sólo bajaba las características dinámicas en los regímenes transitivos, sino también subía la temperatura de la combustión que llevaba a la necesidad del refrigeramiento adicional. RU
Sachgebiete: luftfahrt astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unsere Sonnenterrasse ist der ideale Ort, um die schönsten Sonnentage vollständig entspannt zu genießen und sich etwas Abkühlung in unserem Schwimmbecken im Freien zu gönnen.
Nuestra terraza-solario es ideal para disfrutar de hermosos días de sol, relax y baños en la piscina al aire libre.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite