Dies ist die einzige Garantie für den Verbraucher, dass die Abkürzung des Verfahrens die Qualität der Bewertung nicht beeinträchtigt.
Ésta es la única garantía que tendrá el consumidor de que la reducción del plazo no redundará en perjuicio de la calidad de la evaluación.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist die einzige Garantie für den Verbraucher, dass die Abkürzung des Verfahrens die Qualität der Beurteilung nicht beeinträchtigt.
Ésta es la única garantía que tendrá el consumidor de que la reducción del plazo no redundará en perjuicio de la calidad de la evaluación.
Korpustyp: EU DCEP
Wesentliche Fortschritte gab es bereits bei der Abkürzung des Verfahrens bzw. der Verkürzung der Fristen - der notwendigen Zeit - für die Zulassung von GVO.
Ya se han efectuado mejoras importantes en la reducción del procedimiento o el tiempo -el tiempo necesario- para autorizar OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zugelassene Abkürzung
.
Modal title
...
amtliche Abkürzung
.
Modal title
...
gewöhnliche Abkürzung
.
Modal title
...
mnemonische Abkürzung
.
Modal title
...
SI,Abkürzung von "Système International d'Unités"
.
.
Modal title
...
ALF,Abkürzung von absorption limiting frequency
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abkürzung
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Typ von Abkürzung wird rekursive Abkürzung genannt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich habe dem Reverend eine Abkürzung gezeig…...damit er dich austricksen kann.
Yo enseñe al Reverendo un ataj…...así que el ya te puede ganar.
Korpustyp: Untertitel
Warte mal, benutztest du gerade meinen Namen als Abkürzung für einen unheimlichen Kerl?
Yo sol…Espera un minuto, ¿acabas de usar mi nombre? como sinónimo de un sujeto siendo desagradable?
Korpustyp: Untertitel
Warum wird nicht entweder die offizielle Abkürzung oder die ausgeschriebene Form verwendet?
¿Por qué no usa bien la sigla oficial FYROM, bien su nombre completo?
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wäre die Abkürzung CCB, die auch in anderen Fällen verwendet wird, sinnvoll.
Quizás CCB, que es la fórmula que se utiliza en otras instancias, podría ser útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist es höchste Zeit, das "E" in der Abkürzung EWU mit Leben zu erfüllen.
De hecho, en la UEM, ya es hora de darle vida a la "E".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können heutzutage nichts ins Leben rufen, ohne eine neue Abkürzung zu erfinden.
En el mundo actual no podemos iniciar nada sin crear un nuevo acrónimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in unmittelbarer Nähe der Anzeige des Wegstreckenzählers die Maßeinheit der zurückgelegten Wegstrecken mit der Abkürzung „km“,
al lado del número indicado por el contador totalizador, la unidad de medida de las distancias, con su símbolo «km»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abkürzung km/h muss mindestens an einer Stelle des Schreibfeldes erscheinen.
El símbolo km/h deberá figurar por lo menos una vez en dicha zona.
Korpustyp: EU DGT-TM
kann das Identitätskennzeichen bei Mehrwegflaschen lediglich die Abkürzung des Versandlandes und die Zulassungsnummer des Betriebs angeben.“
en el caso de las botellas reutilizables, la marca de identificación podrá indicar únicamente las iniciales del país de consignación y el número de autorización del establecimiento.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Modell ist die Abkürzung des jeweiligen Mitgliedstaats von zwölf Sternen umgeben.
Está compuesto por doce estrellas rodeando la letra del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abkürzung steht für "Gemeinsame Marktorganisation”, wobei der Ausdruck in den einzelnen Sprachen leicht abweichen kann.
Significa "organización común de los mercados agrícolas", aunque puede variar ligeramente en función del idioma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die statistischen Fischereigebiete, deren Kennung die Abkürzung „ICES“ umfasst, wurden vom Internationalen Rat für Meeresforschung festgelegt.
Las zonas estadísticas de pesca precedidas por las siglas «CIEM» han sido establecidas y definidas por el Consejo Internacional para la Exploración del Mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV Teil B Nummer 6.3 wird in der rechten Spalte die Abkürzung „DK“ gestrichen.
En el anexo IV, parte B, punto 6.3, se suprime «DK» de la columna de la derecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abkürzung für „American Society for Testing and Materials“, 1916 Race St., Philadelphia, Pennsylvania 19103, USA.
Siglas de la American Society for Testing and Materials (Sociedad Americana de Ensayos y Materiales), 1916 Race St., Filadelfia, Pensilvania 19103, Estados Unidos de América.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und noch mehr, ich glaube, dass wir den Menschen eine Abkürzung in die Zunkunft geben können.
Más que eso, Creo que podemos dar a la gente un acceso directo al futuro.
Korpustyp: Untertitel
Laut Hawking könnte ein Wurmloch eine Abkürzung zwischen zwei entfernten Orten in der Raumzeit sein.
De acuerdo a Hawking, un agujero de gusano sería capaz de proveer un ataj…...para saltar entre dos distantes regiones espacio-tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm auf meinem Nachhauseweg die Abkürzung durch den Central Par…
Estaba caminando por Central Park en camino a casa desde el trabaj…Cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Das ist zwar eine Abkürzung, aber wir haben nicht viel Zeit.
Es ir rápido, pero no tenemos mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
RAS-Merkmale: Abkürzung für Reliability, Availability und Serviceability, d. h. Funktionsmerkmale für Zuverlässigkeit, Verfügbarkeit und Wartbarkeit.
Funciones RAS: es el acrónimo en inglés para referirse a las funciones de fiabilidad, disponibilidad y operatividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die deutsche Abkürzung für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der EU heißt GASP, Keuchen.
Las siglas en alemán de la política exterior y de seguridad común de la UE son GASP (que en inglés significa exclamación de alarma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
FAQ ist die Abkürzung für Frequently Asked Questions, zu Deutsch: Häufig gestellte Fragen.
FAQ (PUF) es un acrónimo que significa Frequently Asked Questions (Preguntas de Usuario Frecuentes).