Es ist schon bezeichnend, dass französische und niederländische Abgeordnete, die in Straßburg sitzen, für einen Vertrag stimmen und dabei klar hinnehmen, dass es sich um einen Abklatsch der zu Grabe getragenen europäischen Verfassung handelt, die von ihren Völkern in aller Form zurückgewiesen wurde.
Es muy significativo que los representantes electos de Francia y los Países Bajos con un puesto en Estrasburgo estén votando a favor del Tratado a la par que admiten que es una copia de la extinta Constitución Europea, a pesar de que sus pueblos hayan rechazado formalmente ese texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass du von dieser Gelegenheit immer geträumt hast - zu beweisen, du bist der geborene Führer und kein Abklatsch deines Vaters.
Seguro que siempre has deseado tener la oportunidad de demostrar que eres un líder nato y no una pobre copia de tu padre.
Korpustyp: Untertitel
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abklatsch"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Abklatsch von etwas Schlechtem.
Es un refrito de una obra de segunda.
Korpustyp: Untertitel
Kälter als dieser lächerliche Abklatsch einer Dusche.
Más frío que esa ridícula excusa de ducha.
Korpustyp: Untertitel
Goldene Himbeere/Schlechteste Neuverfilmung oder billigster Abklatsch
Razzie al peor remake o secuela
Korpustyp: Wikipedia
Dies ist nur ein Abklatsch des Lebens.
Esto es sólo el simulacro de vida.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist nur ein Abklatsch des Lebens.
Es sólo una ilusión de vida.
Korpustyp: Untertitel
Es ist fast ein Abklatsch des Haushaltsverfahrens 2000.
Casi constituye un calco del procedimiento del ejercicio 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infolge eines Abklatsches im Stapel oder im Rollenwickel
por repinte en la pila o el rollo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat Microsoft nicht auch eine Twitter abklatsche gestartet?
DE
So wie ich es sehe, ist es nicht wirklich ein Abklatsch, wenn du niemals wieder runterkommst, wisst ihr?
De la forma que lo ve…...no es como hacer saltar el tiburó…...si nunca vuelves a aparecer, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Der vom Rat angenommene Kompromiss ist also nur noch ein schwacher Abklatsch des ursprünglichen Vorschlags der Kommission, der in der ersten Lesung breite Unterstützung im Europäischen Parlament fand.
En consecuencia, el compromiso adoptado por el Consejo no es más que un débil reflejo de la propuesta inicial de la Comisión, ampliamente apoyada por el Parlamento Europeo en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gilt für eine Gruppe von Verbindungen, sofern sie strukturell und toxikologisch verwandt sind, insbesondere Isomere oder Verbindungen derselben einschlägigen Funktionsgruppe, und berücksichtigt eine etwaige Übertragung durch Abklatsch.
Se aplicará a un grupo de compuestos, si están estructural y toxicológicamente relacionados, particularmente isómeros o compuestos con el mismo grupo funcional pertinente, e incluirá posibles transferencias no deseadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenze am Fluss Bug ist ein lächerlicher Abklatsch der Berliner Mauer, und wir sagen alle völlig zu Recht, dass diese Behörden isoliert werden sollten.
La frontera sobre el río Bug es un Muro de Berlín ridículo y tenemos mucha razón al proclamar que habría que aislar a las autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Dieser Vorschlag für das Programm Ariane ist nur ein schwacher Abklatsch des ursprünglichen, zur Hoffnung Anlaß gebenden Vorschlags von Kommissar Oreja.
Señor Presidente, la presente propuesta sobre Ariane no es más que una pálida imitación de la esperanzadora propuesta original del Comisario Oreja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 'Community of Democracies' ist kein Abklatsch der UNO, denn die UNO hat andere Dimensionen und Aufgaben, und sie ist auch keine Kopie des so genannten Anti-Terror-Bündnisses, dem leider einige Staaten angehören, die nicht demokratisch sind.
La Comunidad de Democracias no es otra ONU, ya que ésta posee un ámbito de actuación distinto y cometidos diferentes. Tampoco es una imitación de lo que se denomina coalición antiterrorista que, por desgracia, incluye a algunos Estados que no son democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Druckfarben, die auf die nicht mit Lebensmitteln in Berührung gelangende Seite von Materialien oder Gegenständen aufgetragen werden, sollte die GMP insbesondere sicherstellen, dass keine Bestandteile durch Abklatsch oder Permeation durch das Trägermaterial in das Lebensmittel übergehen.
Para las tintas de impresión aplicadas en el lado de un material u objeto que no vaya a estar en contacto con alimentos, las normas sobre buenas practicas de fabricación deben garantizar, en particular, que las sustancias no se transmitan a los alimentos mediante repinte o a través del sustrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er gilt für eine Gruppe von Stoffen, sofern sie strukturell und toxikologisch verwandt sind, insbesondere Isomere oder Stoffe derselben relevanten funktionellen Gruppe, und berücksichtigt eine etwaige Übertragung durch Abklatsch.
Se aplicará a un grupo de sustancias, si están estructural y toxicológicamente relacionadas, en particular isómeros o sustancias con el mismo grupo funcional relevante, e incluirá la posible transferencia involuntaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slipknot—dem beliebtesten Babymetal-Abklatsch überhaupt, dessen teuflische Bühnenshow aus sieben Typen besteht, die Masken tragen—geht es besser denn je. Nebenbei verfolgt Sänger Corey Taylor auch noch eine erfolgreiche Solokarriere und singt außerdem in der Männerkombo Stone Sour.
Hablando de nu metal, a la banda inspirada en Babymetal, Slipknot (cuyo diabólico show incluye siete güeyes en máscaras) le esta yendo mejor que nunca, y Corey Taylor está disfrutando de una exitosa carrera con su proyecto solista, además de cantar para otra banda suya, Stone Sour.