linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abkommen acuerdo 17.690
convenio 461 tratado 244 convención 72 contrato 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abkommen cláusula 5 contratación 2
abkommen se 4 trato 2 alejarnos 2 apartaré Padre 1 salirme 1 deshacernos 1 allá 1 cambiar 1 alejarnos actitud 1 mal 1 comercio 1 desviarse 1 se desvían 1 falsificacion 1 Exit 1 reacción refleja 1 apartarnos 1 abandonar 1

Verwendungsbeispiele

Abkommen acuerdo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Lateinamerika wurden Abkommen mit Kolumbien und Peru vereinbart. ES
En Latinoamérica, existen acuerdos con Colombia y Perú. ES
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Israel hat sich ohne Abkommen einseitig aus dem Südlibanon und dem Gazastreifen zurückgezogen.
Israel se retiró del sur del Líbano y de Gaza unilateralmente sin acuerdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die DDR hat internationale Abkommen gegen den Terrorismus unterschrieben.
La RDA ha firmado acuerdos internacionales contra el terrorismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Einhaltung ist ein wesentliches Element der Abkommen, die die EU mit Drittländern schließt. ES
Ha hecho de su respeto un elemento esencial de los acuerdos celebrados con terceros países. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der internationale Transport von gefährlichen Gütern wird durch internationale Abkommen geregelt.
El transporte internacional de mercancías peligrosas está regulado por acuerdos internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jacob, glaubst du, Sam wäre einverstanden mit einem Abkommen?
Jacob, ¿crees que Sam querrá hacer un acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat unterzeichnet ein Abkommen über die künftigen Beziehungen zwischen Grönland und der Gemeinschaft. ES
El Consejo firma un acuerdo sobre las futuras relaciones de Groenlandia y la Comunidad. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Marokko hat bedeutende Abkommen mit der Europäischen Union unterzeichnet, von denen es in erheblichem Maße profitiert.
Marruecos mantiene importantes acuerdos con la Unión Europea, de los que se beneficia de forma significativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir unterzeichnen ein Abkommen mit dem UNO Vertreter, wenn ihr wollt.
Podemos firmar un acuerdo con la ONU en Gaza, si quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Afghanistan hat das internationale Abkommen gegen Landminen niemals anerkannt.
Afganistán nunca ha aceptado el acuerdo internacional que prohíbe las minas antipersonales.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regionale Abkommen .
Lomé-Abkommen Convenio de Lomé 1
internationales Abkommen acuerdo internacional 165
bilaterales Abkommen acuerdo bilateral 88
multilaterales Abkommen acuerdo multilateral 23
START-Abkommen .
SALT-Abkommen .
sektorales Abkommen .
ATP-Abkommen .
Schengener Abkommen Acuerdo de Schengen 10
Vorläufiges Abkommen .
gemischtes Abkommen .
Zwischenstaatliches Abkommen .
institutionelles Abkommen acuerdo institucional 1
einfaches Abkommen .
EWR-Abkommen Acuerdo EEE 1.433
Europa-Abkommen Acuerdo Europeo 79 .
Chicagoer Abkommen . .
Interlining-Abkommen .
Plaza-Abkommen .
Commonwealth-Abkommen .
Kiosk-Abkommen .
Technologie-Abkommen . .
Waterborne-Abkommen .
vorläufiges Abkommen .
NTM-Abkommen .
Cotonou-Abkommen Acuerdo de Cotonú 2 .
Oslo-Abkommen .
Ohrid-Abkommen . .
Doppelnull-Abkommen . . .
zwischenstaatliches Abkommen acuerdo intergubernamental 9
AETR-Abkommen Acuerdo AETR 1
Warschauer Abkommen Convenio de Varsovia 1
gegenseitiges Abkommen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abkommen

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abkommen von Cotonou (ehemaliges Abkommen von Lomé) ES
Control de la aplicación del Derecho de la UE ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
HABEN FOLGENDES ABKOMMEN GESCHLOSSEN:
HAN CONVENIDO LO SIGUIENTE:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon müssen wir abkommen.
Eso debemos hacerlo desaparecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten ein Abkommen:
Había una orden implícita:
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Neuverhandlung des Schengener Abkommens
Asunto: Renegociación de Schengen
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Abkommen ist zu begrüßen.
Es un hecho positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze also das Abkommen.
Por consiguiente, apoyo su propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 25: Revision dieses Abkommens
Artículo 25. Revisión de la presente Acta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 32: Kündigung dieses Abkommens
Artículo 32. Denuncia de la presente Acta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Abkommens bedeutet:
A los fines de la presente Acta:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachen dieses Abkommens; Unterzeichnung Unterschrift
Idiomas de la presente Acta; firma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war Teil des Abkommens.
Esa era la otra parte del arreglo.
   Korpustyp: Untertitel
Abkommen über die Internationale Entwicklungsorganisation
Estatutos de la Asociación Internacional de Fomento
   Korpustyp: EU IATE
Neugestaltung der Abkommen des WPV
revisión de las Actas de la UPU
   Korpustyp: EU IATE
Das war vor dem Abkommen.
Eso era antes de la tregua.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Vertrag, ein Abkommen.
Un pacto entre los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Beitritt zur Genfer Akte des Haager Abkommens
A partir de 1973 y durante diez años fue funcionario de la Dirección Política Económica del Ministerio Federal de Economía.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP sei gegen das Abkommen.
Cambios en el orden del día
   Korpustyp: EU DCEP
Was steht einem solchen Abkommen im Weg?
¿Cuáles son los obstáculos?
   Korpustyp: EU DCEP
stimmt dem Abschluss des Abkommens zu;
Aprueba la celebración del Protocolo;
   Korpustyp: EU DCEP
und insbesondere des Artikels 2 dieses Abkommens,
y, en particular, el artículo 2 del mismo,
   Korpustyp: EU DCEP
Hält sie dieses Abkommen für gerecht?
¿Lo considera justo?
   Korpustyp: EU DCEP
Hält er dieses Abkommen für gerecht?
¿Lo considera justo?
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen geschlossen haben, denen zufolge sie das
en virtud de los cuales hayan adoptado y estén aplicando el Derecho
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitgliedstaaten sind Vertragspartei der Genfer Abkommen.
Todos los Estados miembros son parte de las Convenciones de Ginebra.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anti-Umgehungsbestimmungen des ACTA-Abkommens
Asunto: Disposiciones contra la elusión del ACTA
   Korpustyp: EU DCEP
Aber warum ist das Abkommen so umstritten?
¿Por qué ha provocado tantas protestas?
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EU-USA zur Weitergabe von Fluggastdaten
Programa Daphne de lucha contra la violencia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abkommen EU-Russland über Visaerleichterungen
Asunto: Nuevo régimen de visado entre Rusia y la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Das Cotonou-Abkommen und der Sport
Asunto: Cotonú y el deporte
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage der bilateralen Abkommen
los países candidatos a la adhesión
   Korpustyp: EU DCEP
) nach Artikel 128 des Abkommens beizutreten.
), de conformidad con su artículo 128.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Das Abkommen ist für Europa von Nutzen.
Para Europa es muy beneficioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Abkommen werden laufend ergänzt.
También las Convenciones reciben constantemente nuevos añadidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden jedoch für das Abkommen stimmen.
Sin embargo votaremos a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Verhandlungen über das MAI-Abkommen
Asunto: Negociaciones sobre el AMI
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschluss Nr. …/2010 des mit dem Abkommen
Decisión no …/2010 del Comité Mixto de Agricultura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem EWR-Abkommen
Compatibilidad de las ayudas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[6], ist in das Abkommen aufzunehmen.
Z o.o., es el titular de la autorización) [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 33: Sprachen dieses Abkommens; Unterzeichnung
Artículo 33. Idiomas de la presente Acta; firma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit, Vertragspartei dieses Abkommens zu werden
Procedimiento para ser parte en la presente Acta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generaldirektor ist Verwahrer dieses Abkommens.
El Director General será el depositario de la presente Acta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend als „das EWR-Abkommen“ bezeichnet.
En lo sucesivo denominado «el Órgano de Vigilancia».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Straßburger Abkommen über die Internationale Patentklassifikation
Arreglo de Estrasburgo relativo a la Clasificación Internacional de Patentes
   Korpustyp: EU IATE
Abkommen zur Bekämpfung der Verbreitung unzüchtiger Veröffentlichungen
Arreglo relativo a la Represión de la Circulación de Publicaciones Obscenas
   Korpustyp: EU IATE
Schlussprotokoll zu den Abkommen des WPV
protocolo final de las actas de la UPU
   Korpustyp: EU IATE
Eine erhebliche Verletzung des Abkommens liegt
Un incumplimiento grave consiste en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, sie trafen ein abkommen mit mir.
Sí, eso es lo que me dijeron.
   Korpustyp: Untertitel
David Chan war für das Abkommen.
David Chan apoyaba el pacto.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grunde schließen wir folgendes Abkommen.
Con ese fin, nos atendremos a los siguientes artículos.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein rein geschäftliches Abkommen.
Será una transacción puramente comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brachen dieses Abkommen, wir Weiße.
Rompieron la tregua con nosotros, los blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Besteuerung von Zinserträgen: Abkommen EU/Monaco *
Fiscalidad de los rendimientos del ahorro en forma de pago de intereses (Mónaco) *
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen von der Start- oder Landebahn.
Salida de pista de la aeronave
   Korpustyp: EU DCEP
Besteuerung von Zinserträgen: Abkommen EU/Andorra *
Fiscalidad de los rendimientos del ahorro en forma de pago de intereses (Andorra) *
   Korpustyp: EU DCEP
Besteuerung von Zinserträgen: Abkommen EU/Liechtenstein *
Fiscalidad de los rendimientos del ahorro en forma de pago de intereses (Liechtenstein) *
   Korpustyp: EU DCEP
die Genehmigung zum Abschluss des Abkommens erteilt ▌.
al Estado miembro a celebrarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
das Potential dass das Abkommen hintergangen wird;
el potencial para evadirlo;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antonius und Oktavian haben ein Abkommen getroffen.
Antonio y Octavio César sellaron un gran pacto.
   Korpustyp: Untertitel
beseitigte. Heutzutage zählen die erwähnten internationalen Abkommen ES
eliminando las restricciones geográficas. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Abkommen und auf andere internationale Bestimmungen. ES
otras normas de derecho internacional para la determinación. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unterschrift von Abkommen mit MEC und BROU DE
Uruguay promociona en Alemania centros de convenciones y turismo náutico fluvial DE
Sachgebiete: nautik handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Liegen diesen Abkommen die gleichen Merkmale zugrunde wie im Fall des Abkommens mit den USA? 2.
¿Tienen estos las mismas características que los de los Estados Unidos? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
weitere Einzelheiten, die dieses Abkommen betreffen oder für die Durchführung dieses Abkommens zweckdienlich sind;
detalles adicionales sobre las disposiciones de la presente Acta, o cualquier detalle que sea de utilidad para su aplicación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Mangelnde Übereinstimmung von Abkommen und Ausführungsordnung] Im Falle mangelnder Übereinstimmung zwischen den Bestimmungen diese Abkommens und den Bestimmungen der Ausführungsordnung haben die Bestimmungen des Abkommens Vorrang.
[Conflicto entre la presente Acta y el Reglamento] Cuando surja un conflicto entre las disposiciones de la presente Acta y las del Reglamento, prevalecerán las primeras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abkommen EG/FYROM zu Ökopunkten im Transitverkehr durch Österreich
Tasa suplementaria en el sector de la leche y de los productos lácteos
   Korpustyp: EU DCEP
Kommissar Vitorino hatte das Abkommen als großen Fortschritt bezeichnet.
El Comisario Vitorino lo ha definido como un "avancée majeure".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Flüchtlingstragödie, EU-Russland-Abkommen und Arktis
Miércoles en el pleno: UE- Rusia, Ártico
   Korpustyp: EU DCEP
zu ändern oder ein neues Abkommen zu schließen.
o celebrar uno nuevo.
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EU-Mexiko über bestimmte Aspekte von Luftverkehrsdiensten (Abstimmung Dienstag)
Declaración del presidente Buzek sobre la ejecución de Troy Davis :
   Korpustyp: EU DCEP
Neues Abkommen EU-USA zur Verwendung von Fluggastdatensätzen
El calentamiento global, en el punto de mira de la Eurocámara
   Korpustyp: EU DCEP
Innenausschuss empfiehlt das SWIFT-Abkommen mit den USA abzulehnen
Transferencia de datos bancarios a Estados Unidos: ¿sí o no?
   Korpustyp: EU DCEP
Steht das Abkommen dem automatischen Informationsaustausch in Steuerfragen im Wege?
¿Supone un freno para el desarrollo del intercambio automático de información sobre asuntos fiscales?
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue Abkommen ist für alle Beteiligten von Vorteil
Una solución que beneficia a las dos partes
   Korpustyp: EU DCEP
Die durch das Abkommen geschaffenen Organe: Assoziationsrat und Assoziationsausschuss
Órganos establecidos: Consejo de Asociación y Comité de Asociación
   Korpustyp: EU DCEP
Das europäische Parlament stimmt dem Abschluss des Abkommens zu.
La Comisión había fijado el umbral en un 10%.
   Korpustyp: EU DCEP
Russland hat dieses Abkommen jedoch nie in die Praxis umgesetzt.
No obstante, Rusia no lo ha aplicado nunca.
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung des Schengener Abkommens auf neue EU-Mitgliedsländer
La comisión de Peticiones debatió 66 quejas procedentes de España en 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen über Kurzaufenthaltvisa und Rückübernahmen mit Ukraine und Republik Moldau
Pregunta oral sobre la gestión transfronteriza de los derechos de autor
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Sachgebiete sollten unbedingt von diesem Abkommen erfasst werden?
¿Qué materias no podrían dejar de integrarse en él?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Haltung der USA gegenüber dem ACTA-Abkommen
Asunto: Actitud de los Estados Unidos con respecto al ACTA
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen mit der Schweiz zur Besteuerung von Zinserträgen
Tribunal de la Función Pública Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EG/Kroatien: Ökopunktesystem für den Transitverkehr durch Österreich
Control de movimientos de efectivo para la lucha contra el blanqueo de capitales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: CETA-Abkommen sowie soziale und kulturelle Erwägungen
Asunto: AECG y consideraciones sociales y culturales
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen sollte auch keine „virtuellen“ Fischereirechte oder „Papierfisch“ enthalten.
Por otra parte, tampoco debería incluir derechos de pesca "virtuales" o "peces de papel".
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zum 30.9. muss ein neues Abkommen ausgehandelt werden.
El Parlamento recomienda al Consejo, entre otros:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sei bei dem getroffenen Abkommen nicht der Fall gewesen.
Acordaron que presentarían una serie de planes en una futura reunión de la UE en septiembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue Abkommen garantiere ein hohen Standard beim Datenschutz.
Entre los eurodiputados no hubo tanta unanimidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorläufiger und ständiger Prüfer des SWIFT-Abkommens
Asunto: Supervisor interino y permanente del TFTP
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: ACAA-Abkommen zwischen der EU und Israel
Asunto: AECA entre la UE e Israel
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden uns an ein Kyoto-Nachfolge-Abkommen anpassen
"Hay que ser cautos con las evidencias"
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welcher rechtlichen Grundlage würde dieses neue Abkommen dann basieren?
¿Cuál sería la base jurídica correcta?
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EG/FYROM zu Ökopunkten im Transitverkehr durch Österreich
Proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2003
   Korpustyp: EU DCEP
gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss des Protokolls zum Abkommen;
Concede su aprobación a la celebración del Protocolo;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen soll im Sommer 2001 in Kraft treten.
La fecha de entrada en vigor está prevista para el verano de 2001.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Kyoto-Abkommen zum Klimaschutz läuft 2012 aus.
El Protocolo de Kioto sobre cambio climático concluye en el 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht es um die Einhaltung dieser Abkommen?
¿Cuál es el estado de cumplimiento de los mismos?
   Korpustyp: EU DCEP
Sehen die internationalen Abkommen eine Handhabe vor, diesen Zuständen beizukommen?
¿Prevén las convenciones internacionales medios para remediar esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ja zu Open Sky-Abkommen zwischen EU und USA
La Eurocámara propone nuevas líneas de acción en la lucha contra el contrabando de tabaco
   Korpustyp: EU DCEP
Protokoll zum Europa-Mittelmeer-Abkommen mit Jordanien nach der Erweiterung
La importancia del turismo para los países en vías de desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP