Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Das vorherige Abkommen mit Marokko lief im November 1999 aus.
El anterior convenio con Marruecos venció en noviembre de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das DAHZ sei ein entscheidender Wegbereiter des Abkommens gewesen, welches nun die bereits solide funktionierende Kooperation zwischen den Hochschulen institutionalisiere.
DE
El CUAA ha sido un precursor fundamental del convenio, que finalmente institucionaliza una cooperación de sólido funcionamiento entre las universidades.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Belgien hat das Abkommen 2001 unterzeichnet, lediglich Frankreich hat dies bisher noch nicht getan.
Bélgica firmó el convenio en 2001, sólo Francia no lo ha hecho todavía.
Korpustyp: EU DCEP
Durch ein neues Abkommen wird es in Zukunft einfacher, akademische Abschlüsse aus Deutschland und Argentinien im jeweils anderen Land anerkennen zu lassen.
DE
Mediante un nuevo convenio en el futuro se simplificará la convalidación de títulos académicos de Alemania y Argentina respectivamente en el otro país.
DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Religionsfreiheit ist eines der grundlegenden Menschenrechte; ein Menschenrecht, das im Allgemeinen von nationalen Verfassungen und internationalen Abkommen anerkannt wird.
La libertad religiosa es uno de los derechos humanos fundamentales más importantes, generalmente reconocido por las constituciones nacionales y las convenciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktion von Antipersonenlandminen und Streubomben gilt nach internationalen Abkommen als nicht akzeptabel und ist in einigen Ländern sogar verboten.
La fabricación de minas antipersona y bombas de racimo ha sido declarada como inaceptable por las convenciones internacionales, e incluso ilegal en algunas jurisdicciones.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
betont die Wichtigkeit des Abbaus unnötiger Bürokratie, einschließlich redundanter Regelungssysteme aufgrund internationaler Abkommen;
Hace hincapié en la importancia de reducir la burocracia innecesaria, incluida la duplicación de reglamentaciones como consecuencia de la existencia de convenciones internacionales;
Eine Service-Level-Vereinbarung (Service Level Agreement, SLA) ist ein Abkommen zwischen Ihnen und Ihren Kunden, die supportspezifische Leistungsmessungen nach Ticketpriorität definiert.
Un contrato de nivel de servicio (SLA) es un contrato entre usted y sus clientes que especifica las medidas de rendimiento para el soporte según la prioridad del ticket.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das fordert eben Übereinstimmung und ein entsprechendes Abkommen zwischen dem Parlament, dem Rat und der Kommission.
Esto significa que debemos llegar a un acuerdo y a un contrato extraordinario entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Abkommen mit dir selbst.
Es un contrato contigo misma.
Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung dafür ist, dass so genannte Standardklauseln, die von der Kommission und den Mitgliedstaaten gemeinsam festgelegt wurden, in alle Abkommen mit einbezogen werden.
Se establece como condición que la Comisión y los Estados miembros introduzcan conjuntamente «cláusulas estándar» en cualquier contrato celebrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man gewinnt jedoch den Eindruck, Slowenien ist sich der Notwendigkeit bewusst, die finanzielle Öffnung innerhalb der in dem Abkommen mit Europa festgelegten Fristen vornehmen zu müssen.
Sin embargo, parece que Eslovenia se da cuenta de que tiene que llevar a cabo la apertura financiera cumpliendo los plazos establecidos en el contrato con Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Märkten entstehen solche Abkommen nicht.
En los mercados no se está celebrando este tipo de contratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Aktionen werden auf Grund des mit der Kommission geschlossenen Abkommens durch Nichtregierungsorganisationen oder Unternehmen ausgeführt werden.
Pero estas acciones las llevarán a cabo las organizaciones o empresas no gubernamentales en virtud del contrato firmado con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anerkennen Sie, daß, wenn Sie unterschätzen, welch spezifisches Gewicht die europäische Getreideernte besitzt, damit den Abschluß von Abkommen behindern.
Reconozca que al subestimar la diferencia de peso específico de la cosecha europea de trigo, usted perjudica la firma de contratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bilaterale Abkommen mit den Heimatländern der Einwanderer sollen dem EU-Bedarf an Arbeitskräften gerecht werden und den Migrationsprozess organisierter und transparenter werden lassen.
En lo que respecta al sector público, el pleno considera que es necesario aplicar criterios de eficiencia energética como criterio de evaluación en la licitación de contratos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Der restriktive Charakter des Abkommens ist so ausgeprägt, daß man von einer Charta der Rechte der Multis und der Pflichten der Völker und Regierungen sprechen kann.
El carácter opresivo del contrato es tal que podemos hablar de una carta de los derechos de las multinacionales y de las obligaciones de los pueblos y de los gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abkommencláusula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich könnten in diese Abkommen noch andere Elemente als lediglich die Rückübernahmeklauseln aufgenommen werden.
Sin embargo, ni que decir tiene que estos deberían incluir otros aspectos, además de las cláusulas de regreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen in diesem Falle in die entsprechenden Abkommen Standardklauseln entsprechend der Verordnung 847/2004 aufnehmen.
En ese caso han de incluir cláusulas estandarizadas como las que dispone el Reglamento (CE) nº 847/2004.
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 2 dieses Abkommens sollen die üblichen Benennungsklauseln durch eine EU-Benennungsklausel ersetzt werden, die allen Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union die Ausübung der Niederlassungsfreiheit ermöglicht.
El artículo 2 tiene por objeto substituir las cláusulas de designación tradicionales por una cláusula de designación de la Unión que permita a todas las compañías aéreas de la Unión Europea disfrutar del derecho de establecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Wirklich besorgniserregend ist jedoch die im Abkommen enthaltene Stillhalteklausel, welche die soziale und wirtschaftliche Entwicklung und die politische Autonomie dieses Landes erheblich beeinträchtigen könnte, indem Mexiko davon abgehalten wird, zukünftig weitere Normen und Bedingungen einzuführen.
Pero lo que es aún más preocupante es que contiene una cláusula de moratoria mediante la cual se prohibe a México introducir nuevas normas y condiciones en el futuro, lo que podría perjudicar seriamente el desarrollo social y económico, así como la autonomía para la adopción de políticas de dicho país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser wurde in Übereinstimmung mit den Entscheidungen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten vom November 2003 aufgenommen. Seien Sie versichert, dass sich der Vorsitz und der Rat um die positiven Auswirkungen dieses Abkommens auf die Region und den Kampf gegen Massenvernichtungswaffen im Allgemeinen bemühen werden.
¿Podría decirme qué tipo de mandato dará a la Comisión para incorporar cláusulas que sean específicamente destacadas y relevantes para la cuestión de las reservas de armas biológicas y químicas de Siria, y si en estas cláusulas se instará seriamente a los sirios a desmantelarlas y evitar la proliferación de unas armas tan peligrosas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abkommencontratación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Kapitel gilt für jede Maßnahme, die sich auf unter dieses Abkommen fallende Beschaffungen bezieht.
El presente capítulo se aplica a cualquier medida relativa a la contratación cubierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Maßnahmen“ Gesetze, sonstige Vorschriften, Verfahren, Verwaltungsvorschriften oder -praktiken sowie alle Maßnahmen einer Beschaffungsstelle im Zusammenhang mit einer unter dieses Abkommen fallenden Beschaffung;
«medida» cualquier ley, reglamento, procedimiento, instrucciones o prácticas administrativas, o cualquier acción de una entidad contratante relativa a una actividad de contratación cubierta;
Korpustyp: EU DGT-TM
abkommense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich erhoffen wir uns unter Ihrer Präsidentschaft Schritte in Richtung der Einführung einer europäischen Energiesteuer, mit der man von der tödlichen und arbeitsplatzvernichtenden Besteuerung der Arbeit abkommen könnte.
Desde luego esperamos que durante su Presidencia se puedan dar los pasos necesarios hacia la introducción de un ecoimpuesto europeo sobre la energía. Esto permite que se abandone el impuesto sobre las rentas del trabajo, un mortal aniquilador de empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Nord-Süd-Beziehungen werden die Europa-Mittelmeer-Assoziierungsabkommen derzeit in den laufenden Verhandlungen über Landwirtschaft, Dienstleistungen und Niederlassungsfreiheit ergänzt; Fortschritte gibt es auch bei einer Reihe von flankierenden Verhandlungen, wie z. B.:
a) Por lo que respecta a las relaciones norte-sur, los acuerdos de asociación euromediterráneos se están complementando con la celebración de negociaciones sobre la agricultura y los servicios, así como con el inicio y desarrollo de otras negociaciones, como las siguientes: —
Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend dem Grundsatz der Eigenverantwortung und Partnerschaft bei der Entwicklungszusammenarbeit ist die Durchführung der Hilfeleistung im Rahmen der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen auch von den von den AKP-Staaten zu ergreifenden Maßnahmen und zu fassenden Beschlüssen abhängig.
En la misma perspectiva, en el apartado 11 se dice que «el Consejo invita a la Comisión y a los Estados miembros a que, en un empeño colectivo y dentro de los compromisos previamente presentados, apoyen como prioridad inmediata la aplicación de los compromisos de reforma en relación con los acuerdos de asociación económica».
Korpustyp: EU DCEP
Ein geübter Fahrer wie Roubier konnte nur im Rausc…...so von der Straße abkommen.
De un as del volante como Roubier solo se explica por embriaguez.
Korpustyp: Untertitel
abkommentrato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die haben ein abkommen getroffen und es dann gebrochen.
Hicieron un trato contigo y no lo han cumplido.
Korpustyp: Untertitel
Sagen sie ihm, dass wir ein abkommen haben.
Dile que hicimos un trato con estos hombres.
Korpustyp: Untertitel
abkommenalejarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens müssen wir von autoritären Unternehmen abkommen, die Kritik ihrer Arbeitnehmer an der Qualität ihrer Produkte nicht dulden.
Creo que debemos alejarnos de las empresas autoritarias que no toleran críticas por parte de su personal con respecto a la calidad de sus productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von nächtlichen Entscheidungen, die in Hinterzimmern getroffen werden, sollten wir jedenfalls abkommen.
En cualquier caso deberíamos alejarnos de decisiones a puerta cerrada tomadas en mitad de la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abkommenapartaré Padre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde von hier fortgehen, aber niemals von deinem Weg abkommen.
Me iré de aquí, pero nunca me apartaré de tu gracia divina, Padre.
Korpustyp: Untertitel
abkommensalirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nicht vom Thema abkommen und meinen Beitrag zum Beispiel auch nicht unter die Überschrift stellen "Vergeßt Cork" , aber nach diesem Forum über die Kohäsion scheint es, daß das Ziel Nr. 5A keine Zukunft mehr hat.
No quisiera salirme del tema, ni quisiera titular mi intervención con la expresión, por ejemplo, »olvidar Cork», pero, efectivamente, después de este foro sobre la cohesión parece que el 5 a) no tenga ya futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abkommendeshacernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen abkommen von politischen Ernennungen und Bevorzugungen auf der Grundlage persönlicher Präferenzen.
Tenemos que deshacernos de los nombramientos políticos y de las distinciones por preferencias personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abkommenallá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Langfristig möchten wir von der Nutzung von Strukturfonds für diese wichtige Initiative abkommen, weil einige der Menschen, die Hilfe benötigen, nicht in den Gebieten leben, die von den Strukturfonds unterstützt werden.
A largo plazo, nos gustaría ir más allá del uso de fondos estructurales para esta importante iniciativa, puesto que algunas de las personas que necesitan ayuda no se encuentran en las zonas que cuentan con el apoyo de los fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abkommencambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffentlich können wir von dieser Festlegung abkommen und uns mit den Kolleginnen und Kollegen darauf verständigen, zunächst die Vorschläge der Kommission abzuwarten.
Confío en que podamos cambiar de opinión con respecto a esta disposición, y que podamos llegar a un acuerdo con los diputados y aguardemos primero las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abkommenalejarnos actitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Davon müssen wir abkommen, wir müssen das Verfahren überholen, und ich hoffe, daß die Schaffung ordnungsgemäßer Verfahren für die Berichterstattung an die Ausschüsse Teil dieses Prozesses sein wird.
Ahora debemos alejarnos de esa actitud, debemos revisar el procedimiento y espero que en dicha revisión se incluyan mecanismos adecuados para informar a las comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abkommenmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum fragen Sie sich nicht einmal, wie er von der Straße abkommen konnte?
¿Por qué no para un momento y se pregunt…...por qué dio ese mal paso?
Korpustyp: Untertitel
abkommencomercio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere, nichthandelsbezogene Fragen wie Menschenrechte und Umweltschutz spielen inzwischen eine immer größere Rolle bei allen Arten von Handelsverhandlungen und –abkommen.
Otras cuestiones ajenas al comercio como los derechos humanos y la protección medioambiental han adquirido una mayor importancia, pasando a desempeñar un papel importante en todas las negociaciones y tratados sobre el comercio.
Korpustyp: EU DCEP
abkommendesviarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Climb 150 m die Straße abkommen und auf einen Feldweg in den Stream.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
abkommenExit
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anreise von Prag oder von Pilsen Ob Sie von Prag oder von Pilsen auf der Autobahn D5 fahren, ist es wichtig, dass Sie von der Autobahn auf der Autobahnausfahrt 14 abkommen.
Wir müssen davon abkommen, Hedge-Fonds und privates Beteiligungskapital automatisch abzulehnen.
Debemos evitar esta reacciónrefleja con respecto a los fondos de cobertura y los fondos de valores privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abkommenapartarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wir, die Mitgliedstaaten, sollten nicht von dem Fahrplan abkommen. Wie die Frau Kommissarin zu Recht gesagt hat, ist es sehr wichtig, dass wir den Empfehlungen der Kommission immer treu bleiben.
Y los Estados tampoco debemos apartarnos de esta hoja de ruta y, como muy bien decía la Comisaria, es muy importante que sigamos siempre fielmente las recomendaciones de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abkommenabandonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen von diesen gegenseitigen Schuldzuweisungen abkommen und diese Problematik mehr als Team angehen.
Necesitamos abandonar ese juego de acusaciones y empezar a pensar más en que somos un equipo.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Parlament hat ein wahres internationalesAbkommen gefordert.
El Parlamento ha pedido un verdadero acuerdointernacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut dem Entwurf für ein mögliches internationalesAbkommen als Ersatz für das Kyoto-Protokoll könnten Schnittholz produzierende Länder die Möglichkeit haben, Emissionen von HWPs nachzuweisen, und zwar auf der “Basis von Schätzungen bezüglich des Zeitpunktes, zu welchem die Emissionen auftreten, unter der Bedingung, dass verifizierbare und transparente Daten vorliegen”.
Según el texto borrador de un acuerdointernacional posible para reemplazar el Protocolo de Kioto, los países productores de madera pueden tener la opción de responder por las emisiones para HWP en “base a los estimados de cuándo suceden las emisiones, siempre que se cuente con datos transparentes y verificables disponibles”.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Ferner muss ein internationalesAbkommen abgeschlossen werden, das zumindest von den Vereinigten Staaten und Russland zu unterzeichnen ist.
También es preciso firmar un acuerdointernacional, que deben aprobar por lo menos los Estados Unidos y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Tagung des Europäischen Rates vom März 2007 hat sich die EU einseitig verpflichtet, die CO2-Emissionen bis 2020 um 20 % zu senken. Außerdem hat sie die entwickelten Länder dazu aufgefordert, ein internationalesAbkommen zu schließen, das ein gemeinsames Reduktionsziel von 30 % bis 2020 festsetzt.
ES
Por otra parte, en el Consejo Europeo de marzo de 2007, la UE se comprometió unilateralmente a reducir en un 20 % sus emisiones de CO2 para el 2020, e invitó a los países desarrollados a celebrar un acuerdointernacional que estableciera un objetivo de reducción global del 30 % en ese mismo plazo.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bevor nicht ein umfassendes internationales Abkommen vorliegt, sollte auch kein bilateralesAbkommen zwischen Irland und den USA geschlossen werden.
Hasta que exista un acuerdo global completo no hay que concluir ningún tipo de acuerdobilateral entre Irlanda y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ausreichende Beweise vorliegen, wird das Verfahren innerhalb einer Frist von 45 Tagen nach Einlegung der Beschwerde eingeleitet; diese Frist kann maximal um weitere 30 Tage verlängert werden, sofern ein bilateralesAbkommen besteht.
ES
Cuando hay suficientes elementos de prueba, se incoa el procedimiento en el plazo de 45 días, prorrogable 30 días a lo sumo si existe un acuerdobilateral, tras la presentación de la denuncia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Besteuerung von Kraftstoff für den Flugverkehr zwischen zwei Mitgliedstaaten, die ein bilateralesAbkommen geschlossen haben.
imposición del combustible utilizado en el transporte aéreo entre dos Estados miembros, en el caso de que exista un acuerdobilateral entre ambos.
Korpustyp: EU DCEP
die gegenseitige Anerkennung von Studienleistungen ist zwischen den Hochschulen, die ein bilateralesAbkommen abgeschlossen haben, gewährleistet (soweit dies vor Studienbeginn im »Learning agreement« festgelegt wurde).
DE
• está garantizado el reconocimiento mutuo de unidades capitalizables (créditos académicos) entre aquellos centros de enseñanza superior que hayan firmado un acuerdobilateral (siempre que ello se haya establecido antes de empezar con los estudios en el »Learning agreement«).
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
die Schweiz, sofern ein bilateralesAbkommen mit diesem Land geschlossen wird.
Suiza, a reserva de la celebración de un acuerdobilateral con este país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ERASMUS-Mobilität zu Studienzwecken ist an der Universität Lothringen möglich, wenn die Heimatuniversität des Bewerbers am Programm ERASMUS+ teilnimmt und mit der Universität Lothringen ein bilateralesAbkommen ERASMUS+ unterschrieben hat, das studentische Mobilität vorsieht.
EUR
Se puede efectuar una movilidad ERASMUS-estudios en la Université de Lorraine, si el establecimiento de origen del candidato participa en el programa ERASMUS+ y ha firmado con la Université de Lorraine un acuerdobilateral ERASMUS+ que prevé la movilidad estudiantil.
EUR
Im Fall Afghanistan hat die Bundesregierung ein bilateralesAbkommen abgeschlossen, nachdem die Regierung dazu in der Lage war.
En el caso del Afganistán, el Gobierno federal alemán celebró un acuerdobilateral cuando el Gobierno afgano estuvo en condiciones de hacerlo.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem forderten sie die sofortige Umsetzung der Empfehlungen durch die Kommission für Wahrheit und Freundschaft. Dabei handelt es sich um ein bilateralesAbkommen zwischen Indonesien und Timor-Leste zur Untersuchung von Verbrechen, die im Zusammenhang mit dem Unabhängigkeitsreferendum 1999 begangen wurden, das auch die Einrichtung einer Kommission für vermisste Personen vorsah.
También pidieron la aplicación inmediata de las recomendaciones formuladas por la Comisión de la Verdad y la Amistad, un acuerdobilateral entre los gobiernos indonesio y timorés para investigar los crímenes perpetrados durante el referéndum sobre la independencia celebrado en 1999, incluida la creación de una Comisión sobre Personas Desaparecidas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich bedauere es, dass die britische Regierung bisher nicht in der Lage gewesen ist, mit Spanien in dieser Frage ein bilateralesAbkommen zu schließen.
Lamento que el Gobierno británico no haya llegado a un acuerdobilateral con España en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
multilaterales Abkommenacuerdo multilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Längerfristig sollte die EU, falls weitere Länder dazu übergehen, PNR-Daten zu verwenden, prüfen, ob es möglich wäre, auf internationaler Ebene Standards für die Übermittlung und Verwendung von PNR-Daten festzulegen und ihre bilateralen PNR-Abkommen durch ein multilateralesAbkommen zu ersetzen.
ES
Por último, y desde la perspectiva a largo plazo, si aumentase el número de países que utilizan los datos PNR, la UE deberá considerar la posibilidad de establecer normas a nivel internacional para la transmisión y utilización de los mismos, y por ende sustituir los acuerdos bilaterales en materia de PNR por un acuerdomultilateral.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Parallel dazu wollen wir ein multilateralesAbkommen im Rahmen der Doha-Runde abschließen.
Pretendemos cerrar en paralelo un acuerdomultilateral dentro de la Ronda de Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstaunt darüber, daß die Kommission bisher noch kein Modell für ein multilateralesAbkommen zur Diskussion vorgelegt hat,
Sorprendido por el hecho de que la Comisión no haya presentado hasta ahora para su debate ningún modelo de acuerdomultilateral,
Korpustyp: EU DCEP
erstaunt darüber, daß die Kommission bisher noch kein Modell für ein multilateralesAbkommen zur Diskussion vorgelegt hat,
Sorprendido por el hecho de que la Comisión no haya presentado hasta ahora para su examen ningún modelo de acuerdomultilateral,
Korpustyp: EU DCEP
Ein multilateralesAbkommen zu Investitionen im OECD-Rahmen macht daher Sinn.
Un acuerdomultilateral de inversiones en el marco de la OCDE es, por lo tanto, lógico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welcher Beziehung steht ein solches Abkommen mit den laufenden Verhandlungen für ein multilateralesAbkommen auf WTO-Ebene?
¿Podría informar la Comisión de la relación entre dicho acuerdo y las actuales negociaciones de un acuerdomultilateral de la OMC?
Korpustyp: EU DCEP
Daher rührt der Vorschlag von Professor Pérez Royo für ein multilateralesAbkommen mit Japan, der Schweiz und den Vereinigten Staaten.
A eso se debe la propuesta del profesor Pérez Royo de un acuerdomultilateral con el Japón, Suiza y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- In welcher Beziehung steht ein solches Abkommen mit den laufenden Verhandlungen für ein multilateralesAbkommen auf WTO-Ebene?
– ¿Podría informar la Comisión de la relación entre dicho acuerdo y las actuales negociaciones de un acuerdomultilateral en el ámbito de la OMC?
Korpustyp: EU DCEP
wiederholt seine Forderung, die Assoziierungsabkommen zu gegebener Zeit durch ein einheitliches multilateralesAbkommen zu ersetzen;
Reitera su petición de que con el tiempo los acuerdos de asociación se sustituyan por un acuerdomultilateral único;
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig beteiligen wir uns aktiv an Verhandlungen über ein spezielles multilateralesAbkommen, das MNEPR, mit dessen Hilfe ein großes internationales Vorhaben in Gang gesetzt und verwirklich werden dürfte.
En estos momentos estamos participando en negociaciones activas sobre un acuerdomultilateral específico, el MNEPR, que debería permitirnos crear y aplicar un gran esfuerzo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schengener AbkommenAcuerdo de Schengen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist Portugal ein Mitglied des SchengenerAbkommens.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein entscheidender Schritt wäre die Vereinfachung der derzeitigen Visabestimmungen in Ländern, die nicht dem SchengenerAbkommen angehören.
La relajación de las actuales normas sobre visados en los países no firmantes del AcuerdodeSchengen constituye una medida esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das SchengenerAbkommen über die Abschaffung der Grenzkontrollen wird von Belgien, Deutschland, Frankreich, Luxemburg und den Niederlanden in Schengen (Luxemburg) unterzeichnet.
ES
Se firma en Schengen, Luxemburgo, el AcuerdodeSchengen sobre la eliminación de controles fronterizos entre Bélgica, Alemania, Francia, Luxemburgo y los Países Bajos.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Verstößt eine solche Überwachungsmaßnahme gegen das SchengenerAbkommen?
¿Es contraria una medida de vigilancia de este tipo al AcuerdodeSchengen?
Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept des freien Personenverkehrs wurde mit der Unterzeichnung des SchengenerAbkommens 1985 und des anschließenden Schengener Übereinkommens 1990 eingeführt, mit dem die schrittweise Abschaffung der Personenkontrolle an den Binnengrenzen der Unterzeichnerländer begann.
ES
El concepto de la libre circulación de personas emana de la firma del AcuerdodeSchengen en 1985 y del posterior Convenio deSchengende 1990, que marcó el inicio de la supresión de los controles fronterizos entre países participantes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Neben Verstößen gegen den Datenschutz und gegen Persönlichkeitsrechte könnte dies auch eine Form der Personenkontrolle darstellen, die an den Binnengrenzen mit dem SchengenerAbkommen eigentlich abgeschafft sind.
Además de violaciones de la protección de datos y de los derechos de la personalidad, esto podría constituir también una forma de control de las personas que precisamente ha sido suprimida en las fronteras interiores con el AcuerdodeSchengen.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schengen-Zusammenarbeit begann am 14. Juni 1985 mit dem SchengenerAbkommen, das die Beseitigung der systematischen Grenzkontrollen an den Binnengrenzen der Unterzeichnerstaaten und die Schaffung eines gemeinsamen Raumes der Freizügigkeit von Personen ermöglichte.
La cooperación de Schengen se inició el 14 de junio de 1985 con el AcuerdodeSchengen, que permite la supresión de los controles fronterizos sistemáticos en las fronteras interiores de los Estados firmantes, así como la creación de un área común con libertad de circulación para las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So habe ich beispielsweise am Montag dieser Woche im Zusammenhang mit dem Bericht Kessler die geplante Abschaffung der "Meldepflicht " angeprangert, der laut SchengenerAbkommen Drittstaatenangehörige, die von einem Unionsland in ein anderes reisen, unterliegen.
En efecto, el lunes pasado, con ocasión del debate del informe Kessler, denuncié la desaparición programada de la "declaración de estancia" que, en virtud del AcuerdodeSchengen, debería exigirse a los naturales de terceros países que desean pasar de un país de la Unión a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
institutionelles Abkommenacuerdo institucional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Frage angeht, ob ein institutionellesAbkommen oder ein Artikel in einem vorgeschlagenen Vertrag oder in der Verfassung der beste Rahmen dafür ist, so bin ich mir in diesem Punkt persönlich noch nicht schlüssig.
Con respecto a la cuestión de si el mejor lugar para ello es un acuerdoinstitucional o un artículo en un Tratado o Constitución propuestos, personalmente no me he formado una opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EWR-AbkommenAcuerdo EEE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das EWR-Abkommen ist ein gutes Abkommen, aber es hat seine Grenzen.
El AcuerdoEEE es un buen acuerdo, pero tiene sus limitaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung der betreffenden Bestimmung durch die EFTA-Staaten berührt nicht den Geltungsbereich des EWR-Abkommens.
La aplicación de esta disposición se entiende sin perjuicio del alcance del AcuerdoEEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es folgt eine Aufzählung der wichtigsten Abweichungen von den Regeln, die in der EU eingeführt und im EWR-Abkommen übernommen wurden.
Las principales desviaciones respecto de las normas adoptadas por la UE que están incorporadas en el AcuerdoEEE son las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ermittlung der Höchstwerte von Aflatoxinen in Gewürzen, die die in der geltenden Gesetzgebung nach dem EWR-Abkommen festgelegten Höchstwerte nicht überschreiten sollten.
comprobar que los niveles de aflatoxinas no superan el límite máximo establecido en la legislación en vigor en el marco del AcuerdoEEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 61 Absatz 3 des EWR-Abkommens enthält eine Aufstellung der Beihilfen, die als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden können.
El artículo 61, apartado 3, del AcuerdoEEE enumera las ayudas que podrán declararse compatibles con el funcionamiento del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll 30 zum EWR-Abkommen sollte daher entsprechend geändert werden.
Procede, por tanto, modificar el Protocolo 30 del AcuerdoEEE en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sei im Abkommen zwischen Enova und dem Ministerium festgelegt, dass sämtliche gewährten Beihilfen mit den EWR-Abkommen in Einklang stehen müssen.
Además, el acuerdo entre Enova y el Ministerio establece que toda ayuda dada tiene que ser compatible con el AcuerdoEEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll 30 zum EWR-Abkommen enthält besondere Bestimmungen für die Gestaltung der Zusammenarbeit im Bereich der Statistik.
El Protocolo 30 del AcuerdoEEE establece disposiciones específicas sobre la organización de la cooperación en materia de estadísticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll 31 zum EWR-Abkommen enthält Bestimmungen und Regelungen über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten.
El Protocolo 31 del AcuerdoEEE contiene disposiciones sobre la cooperación en sectores específicos no incluidos en las cuatro libertades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa-AbkommenAcuerdo Europeo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Umsetzung der Bestimmungen des Europa-Abkommens und des Weißbuchs war insgesamt zufrieden stellend.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Durchführungsbestimmungen müssen drei Jahre nach Inkrafttreten der Europa-Abkommen realisiert werden.
Las normas de aplicación deberán ejecutarse en un plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del AcuerdoEuropeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europa-Abkommen zwischen der Europäischen Union und Litauen schafft die Grundlage für eine Zusammenarbeit im Hinblick auf die Förderung und Modernisierung der audiovisuellen Industrie und die Harmonisierung der Politik im Bereich der audiovisuellen Medien.
ES
El AcuerdoEuropeo entre la Unión Europea y Lituania establece una cooperación con miras al fomento y la modernización de la industria audiovisual y la armonización de los aspectos reglamentarios de la política audiovisual.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Artikel 110 des Europa-Abkommens sieht vor, dass der Assoziationsrat seine Befugnisse dem Assoziationsausschuss übertragen kann.
El artículo 110 del AcuerdoEuropeo dispone que el Consejo de Asociación podrá delegar cualquiera de sus competencias en el Comité de Asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europa-Abkommen zwischen der Europäischen Union und Ungarn schafft die Grundlage für eine Zusammenarbeit im Hinblick auf die Förderung und Modernisierung der audiovisuellen Industrie und die Harmonisierung der Politik im Bereich der audiovisuellen Medien.
ES
El AcuerdoEuropeo entre la Unión Europea y Hungría establece una cooperación con miras al fomento y la modernización de la industria audiovisual y la armonización de los aspectos reglamentarios de la política audiovisual.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Durchführungsbestimmungen für das Europa-Abkommen als Hilfsmittel zur Auslegung
Normas de aplicación del AcuerdoEuropeo como instrumento interpretativo
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europa-Abkommen zwischen der Europäischen Union und Lettland schafft die Grundlage für eine Zusammenarbeit im Hinblick auf die Förderung und Modernisierung der audiovisuellen Industrie und die Harmonisierung der Politik im Bereich der audiovisuellen Medien.
ES
El AcuerdoEuropeo entre la Unión Europea y Letonia establece una cooperación con miras al fomento y la modernización de la industria audiovisual y la armonización de los aspectos reglamentarios de la política audiovisual.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Europa-Abkommen eröffnete für Lettland eindeutig die Perspektive eines Beitritts zur EU.
El AcuerdoEuropeo contemplaba claramente la posibilidad de adhesión de Letonia a la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europa-Abkommen zwischen der Europäischen Union und Estland schafft die Grundlage für eine Zusammenarbeit im Hinblick auf die Förderung und Modernisierung der audiovisuellen Industrie und die Harmonisierung der Politik im Bereich der audiovisuellen Medien.
ES
El AcuerdoEuropeo entre la Unión Europea y Estonia establece una cooperación con miras al fomento y la modernización de la industria audiovisual y la armonización de los aspectos reglamentarios de la política audiovisual.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem kommt nach Auffassung der Tschechischen Republik im vorliegenden Fall Artikel 46 Absatz 2 des Europa-Abkommens (im Folgenden „EA“) zur Anwendung.
La República Checa considera además que el artículo 46, apartado 2, del AcuerdoEuropeo (AE) es aplicable en el presente contexto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cotonou-AbkommenAcuerdo de Cotonú
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All dies wird unter Berücksichtigung der langfristigen Entwicklungsstrategien, wie sie im neuen Cotonou-Abkommen dargelegt sind, durchgeführt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das im Juni 2000 unterzeichnete und im Juni 2005 überarbeitete Cotonou-Abkommen trägt zur Stärkung dieser Partnerschaft bei, die zum großem Teil auf den Lomé-Abkommen basiert, von denen das Erste bereits 1975 unterzeichnet wurde.
ES
El AcuerdodeCotonú, firmado en junio de 2000 y revisado en junio de 2005, refuerza la asociación basada principalmente en los Convenios de Lomé, el primero de los cuales data de 1975.
ES
„bestehendes zwischenstaatlichesAbkommen“ ein zwischenstaatlichesAbkommen, das vor dem Inkrafttreten dieses Beschlusses in Kraft getreten ist oder vorläufig angewandt wird.
«acuerdointergubernamental vigente», un acuerdointergubernamental que haya entrado en vigor o se haya aplicado provisionalmente antes de la entrada en vigor de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass der Reformvertrag von Lissabon ein zwischenstaatlichesAbkommen ist, das im Oktober des vergangenen Jahres in Lissabon angenommen wurde.
Llamo su atención sobre el hecho de que el Tratado de Reforma de Lisboa es un acuerdointergubernamental, aprobado en la Conferencia Intergubernamental en Lisboa el pasado mes de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ein Mitgliedstaat ein zwischenstaatlichesAbkommen als vertraulich betrachtet, sollte er der Kommission eine Zusammenfassung dieses Abkommens zur Verfügung stellen, damit die Zusammenfassung allen übrigen Mitgliedstaaten zur Kenntnis gebracht werden kann.
Si un Estado miembro considera que un acuerdointergubernamental debe ser confidencial, debe facilitar a la Comisión una síntesis de dicho acuerdo con objeto de que esta pueda compartirla con los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschließung bringt Zweifel an der Notwendigkeit für ein derartiges zwischenstaatlichesAbkommen zum Ausdruck, "da die meisten der darin genannten zentralen Ziele besser und wirksamer durch EU-Rechtsvorschriften verwirklicht werden" könnten.
"Estamos negociando un acuerdointergubernamental que ni siquiera interesa a los propios mercados porque ellos quieren una política económica coherente, y este acuerdo no lo logra", aseguró.
Korpustyp: EU DCEP
Um ein höheres Maß an Transparenz zu gewährleisten und um eine mögliche Kollision mit dem Unionsrecht zu vermeiden, sollten die Mitgliedstaaten über die Möglichkeit verfügen, die Kommission vor oder während der Verhandlungen über ein neues zwischenstaatlichesAbkommen mit einem Drittland von diesem in Kenntnis zu setzen.
Para garantizar una mayor transparencia y evitar posibles conflictos con el Derecho de la Unión, cuando los Estados miembros pretendan negociar un nuevo acuerdointergubernamental con un tercer país deben tener la opción de informar a la Comisión, antes o durante las negociaciones del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Bewertung, ob ein zwischenstaatlichesAbkommen oder ein anderer Text, auf den ein zwischenstaatlichesAbkommen ausdrücklich Bezug nimmt, Auswirkungen auf den Energiebinnenmarkt oder die Energieversorgungssicherheit in der Union hat, sollte von den Mitgliedstaaten vorgenommen werden; im Zweifelsfall sollten Mitgliedstaaten die Kommission konsultieren.
Los Estados miembros tendrían la responsabilidad de evaluar inicialmente si un acuerdointergubernamental u otro texto al que se refiera explícitamente un acuerdointergubernamental tiene incidencia sobre el mercado interior de la energía o la seguridad del abastecimiento energético de la Unión; en caso de duda, los Estados miembros deben consultar a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen jedoch darauf hinweisen, dass die Elemente der wirtschaftspolitischen Steuerung keinesfalls mit dem Euro-Plus-Pakt verwechselt werden dürfen, bei dem es sich in seiner derzeitigen Phase um ein zwischenstaatlichesAbkommen handelt.
Sin embargo, cabe señalar que los elementos de la gobernanza económica no se deben confundir de ningún modo con el Pacto por el Euro Plus, que es por el momento un acuerdointergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legt ein Mitgliedstaat der Kommission gemäß Artikel 4 auf, ein bestehendes zwischenstaatlichesAbkommen, Änderungen eines bestehenden zwischenstaatlichen Abkommens oder ein neues zwischenstaatlichesAbkommen anderen Mitgliedstaaten nicht zugänglich zu machen, stellt er eine Zusammenfassung der übermittelten Informationen zur Verfügung.
Si un Estado miembro da instrucciones a la Comisión, de conformidad con el artículo 4, de no poner a disposición de otros Estados miembros un acuerdointergubernamental vigente, una de sus modificaciones o un nuevo acuerdointergubernamental, esta pondrá a disposición una síntesis de la información que se le haya presentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Juli haben wir einen großen Durchbruch erzielt. Es ist ein zwischenstaatlichesAbkommen zwischen vier europäischen Ländern und der Türkei unterzeichnet worden, was bedeutet, dass wir im nächsten Jahr bereits eine abschließende Investitionsentscheidung im Hinblick auf den Erhalt von Gaslieferungen ab 2014 treffen könnten.
En julio pasado hicimos un avance fundamental, al firmarse un acuerdointergubernamental entre cuatro países europeos y Turquía, lo que significa que el año próximo ya podríamos tomar una decisión final sobre inversiones con vistas a disponer de suministro de gas antes de 2014.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AETR-AbkommenAcuerdo AETR
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das AETR-Abkommen gilt auch für Fahrten mit Drittstaatenfahrzeugen.
El AcuerdoAETR es asimismo aplicable a los desplazamientos de los vehículos de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Warschauer AbkommenConvenio de Varsovia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Sendung mit Luftfahrzeugen befördert und liegt der endgültige Bestimmungsort oder ein Zwischenlandepunkt in einem anderen Land als dem Abgangsland, unterliegt die Beförderung dem Montrealer Übereinkommen bzw. dem WarschauerAbkommen, je nach Anwendbarkeit.
ES
Si el Envío es transportado por aire e involucra un destino final o paradas en países que no sean el de origen, el Convenio de Montreal, o el ConveniodeVarsovia, son aplicables.
ES
Liegen diesen Abkommen die gleichen Merkmale zugrunde wie im Fall des Abkommens mit den USA? 2.
¿Tienen estos las mismas características que los de los Estados Unidos? 2.
Korpustyp: EU DCEP
weitere Einzelheiten, die dieses Abkommen betreffen oder für die Durchführung dieses Abkommens zweckdienlich sind;
detalles adicionales sobre las disposiciones de la presente Acta, o cualquier detalle que sea de utilidad para su aplicación;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Mangelnde Übereinstimmung von Abkommen und Ausführungsordnung] Im Falle mangelnder Übereinstimmung zwischen den Bestimmungen diese Abkommens und den Bestimmungen der Ausführungsordnung haben die Bestimmungen des Abkommens Vorrang.
[Conflicto entre la presente Acta y el Reglamento] Cuando surja un conflicto entre las disposiciones de la presente Acta y las del Reglamento, prevalecerán las primeras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abkommen EG/FYROM zu Ökopunkten im Transitverkehr durch Österreich
Tasa suplementaria en el sector de la leche y de los productos lácteos
Korpustyp: EU DCEP
Kommissar Vitorino hatte das Abkommen als großen Fortschritt bezeichnet.
El Comisario Vitorino lo ha definido como un "avancée majeure".
Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Flüchtlingstragödie, EU-Russland-Abkommen und Arktis
Miércoles en el pleno: UE- Rusia, Ártico
Korpustyp: EU DCEP
zu ändern oder ein neues Abkommen zu schließen.
o celebrar uno nuevo.
Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EU-Mexiko über bestimmte Aspekte von Luftverkehrsdiensten (Abstimmung Dienstag)
Declaración del presidente Buzek sobre la ejecución de Troy Davis :
Korpustyp: EU DCEP
Neues Abkommen EU-USA zur Verwendung von Fluggastdatensätzen
El calentamiento global, en el punto de mira de la Eurocámara
Korpustyp: EU DCEP
Innenausschuss empfiehlt das SWIFT-Abkommen mit den USA abzulehnen
Transferencia de datos bancarios a Estados Unidos: ¿sí o no?
Korpustyp: EU DCEP
Steht das Abkommen dem automatischen Informationsaustausch in Steuerfragen im Wege?
¿Supone un freno para el desarrollo del intercambio automático de información sobre asuntos fiscales?
Korpustyp: EU DCEP
Das neue Abkommen ist für alle Beteiligten von Vorteil
Una solución que beneficia a las dos partes
Korpustyp: EU DCEP
Die durch das Abkommen geschaffenen Organe: Assoziationsrat und Assoziationsausschuss
Órganos establecidos: Consejo de Asociación y Comité de Asociación
Korpustyp: EU DCEP
Das europäische Parlament stimmt dem Abschluss des Abkommens zu.
La Comisión había fijado el umbral en un 10%.
Korpustyp: EU DCEP
Russland hat dieses Abkommen jedoch nie in die Praxis umgesetzt.
No obstante, Rusia no lo ha aplicado nunca.
Korpustyp: EU DCEP
Anwendung des Schengener Abkommens auf neue EU-Mitgliedsländer
La comisión de Peticiones debatió 66 quejas procedentes de España en 2006
Korpustyp: EU DCEP
Abkommen über Kurzaufenthaltvisa und Rückübernahmen mit Ukraine und Republik Moldau
Pregunta oral sobre la gestión transfronteriza de los derechos de autor
Korpustyp: EU DCEP
Welche Sachgebiete sollten unbedingt von diesem Abkommen erfasst werden?
¿Qué materias no podrían dejar de integrarse en él?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Haltung der USA gegenüber dem ACTA-Abkommen
Asunto: Actitud de los Estados Unidos con respecto al ACTA
Korpustyp: EU DCEP
Abkommen mit der Schweiz zur Besteuerung von Zinserträgen
Tribunal de la Función Pública Europea
Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EG/Kroatien: Ökopunktesystem für den Transitverkehr durch Österreich
Control de movimientos de efectivo para la lucha contra el blanqueo de capitales
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: CETA-Abkommen sowie soziale und kulturelle Erwägungen
Asunto: AECG y consideraciones sociales y culturales
Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen sollte auch keine „virtuellen“ Fischereirechte oder „Papierfisch“ enthalten.
Por otra parte, tampoco debería incluir derechos de pesca "virtuales" o "peces de papel".
Korpustyp: EU DCEP
Bis zum 30.9. muss ein neues Abkommen ausgehandelt werden.
El Parlamento recomienda al Consejo, entre otros:
Korpustyp: EU DCEP
Dies sei bei dem getroffenen Abkommen nicht der Fall gewesen.
Acordaron que presentarían una serie de planes en una futura reunión de la UE en septiembre.
Korpustyp: EU DCEP
Das neue Abkommen garantiere ein hohen Standard beim Datenschutz.
Entre los eurodiputados no hubo tanta unanimidad.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorläufiger und ständiger Prüfer des SWIFT-Abkommens
Asunto: Supervisor interino y permanente del TFTP
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: ACAA-Abkommen zwischen der EU und Israel
Asunto: AECA entre la UE e Israel
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden uns an ein Kyoto-Nachfolge-Abkommen anpassen
"Hay que ser cautos con las evidencias"
Korpustyp: EU DCEP
Auf welcher rechtlichen Grundlage würde dieses neue Abkommen dann basieren?
¿Cuál sería la base jurídica correcta?
Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EG/FYROM zu Ökopunkten im Transitverkehr durch Österreich
Proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2003
Korpustyp: EU DCEP
gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss des Protokolls zum Abkommen;
Concede su aprobación a la celebración del Protocolo;
Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen soll im Sommer 2001 in Kraft treten.
La fecha de entrada en vigor está prevista para el verano de 2001.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Kyoto-Abkommen zum Klimaschutz läuft 2012 aus.
El Protocolo de Kioto sobre cambio climático concluye en el 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht es um die Einhaltung dieser Abkommen?
¿Cuál es el estado de cumplimiento de los mismos?
Korpustyp: EU DCEP
Sehen die internationalen Abkommen eine Handhabe vor, diesen Zuständen beizukommen?
¿Prevén las convenciones internacionales medios para remediar esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Ja zu Open Sky-Abkommen zwischen EU und USA
La Eurocámara propone nuevas líneas de acción en la lucha contra el contrabando de tabaco
Korpustyp: EU DCEP
Protokoll zum Europa-Mittelmeer-Abkommen mit Jordanien nach der Erweiterung
La importancia del turismo para los países en vías de desarrollo