linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abkoppelung desacoplamiento 5
. .

Verwendungsbeispiele

Abkoppelung desacoplamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kann die Kommission Aufschluss darüber geben, auf welche Studien sie sich bei der Ausarbeitung des Teiles ihrer Mitteilung über die Halbzeitbewertung der Gemeinsamen Agrarpolitik, der die Abkoppelung der Direktzahlungen von der Modulation betrifft, gestützt hat?
¿Nos podría indicar la Comisión en qué estudios se ha basado para elaborar la parte de su propuesta sobre la reforma intermedia de la Política Agrícola Común relativa al desacoplamiento de las ayudas directas y sobre modulación?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unternehmen verfügen sehr selten über eigenständiges Forschungs- und Entwicklungspotential, so dass die Gefahr der Abkoppelung von Produktneu- und Produktweiterentwicklung, des Einsatzes rückständiger Technologien und der Nichtanpassung an die Anforderungen steigender Qualität besonders groß ist.
Estas empresas poseen raras veces de un potencial de investigación y crecimiento propio, de suerte que el peligro de desacoplamiento entre el desarrollo de nuevos productos y el perfeccionamiento de productos, de aplicación de tecnologías obsoletas y de falta de adaptación a las exigencias de mayor calidad es particularmente grande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit kann man tatsächlich bei der Umsetzung der geplanten GAPMaßnahmen gehen: Planung einer allgemeinen Preissenkung und maximale Abkoppelung der Ausgleichsbeihilfen, um die Situation der Landwirte nicht zu gefährden, die ohnehin oftmals knapp am Existenzminimum liegt?
En efecto, ¿hasta donde se puede ir en la aplicación de las medidas previstas para la PAC? ¿Una programación de bajada general de los precios y un desacoplamiento máximo de las ayudas compensatorias para no comprometer la situación de los agricultores, que con frecuencia están en el limite de la viabilidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier drei Schwerpunkte unserer Kritik: Erstens haben die bisherige Politik der Liberalisierung von Finanzmärkten, der Steuerwettbewerb, die Abkoppelung der Finanzpolitik von der Wirtschaftspolitik und der Rückbau des Sozialstaates zur Wirtschafts- und Finanzkrise beigetragen.
Nuestras tres principales críticas son: en primer lugar, que la política anterior de liberalización de los mercados financieros, competencia fiscal, desacoplamiento de la política financiera de la política económica y el desmantelamiento del Estado social contribuyeron a la crisis económica y financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann nach Auffassung der Kommission den Betroffenen der Zugang zu den Hilfen durch die — im Rahmen der GAP bei Gesundheitskontrollen vorgesehene — vollständige Abkoppelung noch vor dem Jahr 2009 erleichtert werden, wie dies von einigen Züchterverbänden gefordert wird?
¿Cree la Comisión que sería posible, tal como demandan algunas organizaciones de ganaderos, proceder al desacoplamiento total de las ayudas, en línea con la Revisión Médica de la PAC, pero sin esperar a 2009, como medida para facilitar al sector el acceso a las mismas?
   Korpustyp: EU DCEP

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abkoppelung"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Abkoppelung vom kalifornischen Gemeinwesen trifft auch für die Wirtschaftsmotoren des Bundesstaates zu.
También en el caso de los motores económicos del estado se aprecia una desvinculación con respecto a las estructuras políticas de California.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine völlige Abkoppelung von Verkehrswachstum und Wirtschaftswachstum gilt manchen als Zukunftsvision.
Algunos tienen una visión del futuro en que el crecimiento del transporte y el crecimiento económico serán completamente independientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile das in der Entschließung geäußerte Bedauern hinsichtlich der Abkoppelung des Kandidatenstatus von dem Recht, die Verhandlungen aufzunehmen.
Comparto lo expresado en la resolución sobre que la condición de candidato a la adhesión no vaya asociada al derecho a entablar negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die israelische "Abkoppelung" veranlasste einige ölreiche arabische Länder Pläne vorzuschlagen, die helfen sollten die ernste Wohnungsnot im Gazastreifen zu lösen.
La retirada israelí hizo que muchos países árabes ricos en petróleo propusieran planes que ayudaran a resolver la grave escasez de viviendas.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kommission überprüft vor dem 1. Januar 2008 die Gemeinsame Marktorganisation für Milch und Milcherzeugnisse hinsichtlich einer möglichen Abkoppelung dieser Prämie."
Antes del 1 de enero de 2008, la Comisión examinará la organización común de mercados en el sector de la leche y los productos lácteos con vistas a una posible disociación de estas primas."
   Korpustyp: EU DCEP
Daher habe ich mit Genugtuung den Vorschlag von Herrn Cunha gelesen, daß wir auf Dauer zu einer Abkoppelung der Beihilfen von den Produktionsmengen gelangen müssen.
Por lo tanto, he leído con agrado que el Sr. Cunha propone que a largo plazo haya una desvinculación de la ayuda a la producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgliederung, Abkoppelung, Salamitaktik - es gibt viele Rezepte und zahlreiche Pläne, aber keinen Vorschlag für eine wirkliche Alternative zu dem supranationalen Projekt.
Desglose, desvinculación, troceado: las recetas son variadas, los planes muchos, pero ninguno propone una alternativa real al proyecto supranacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach ihrer Entscheidung gegen die Teilnahme an TARGET2 bereitete die Sveriges Riksbank im Berichtsjahr die Abkoppelung ihrer TARGET-Komponente E-RIX per 2 . Januar 2007 vor .
A raíz de su decisión de no integrarse en TARGET2 , durante el 2006 el Sveriges Riksbank se preparó para la desconexión de su componente del sistema TARGET , E-RIX , a partir del 2 de enero de 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
Die zivilisierenden Bestrebungen von Atatürks Revolution nach innen und die Abkoppelung von der arabischen und muslimischen Welt werden nun erneut unter die Lupe genommen.
Los esfuerzos civilizadores que la revolución de Ataturk aplicó hacia adentro y a favor de separarse del mundo árabe y musulmán hoy se están revisando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Israel 2005 als Teil der "Abkoppelung" vom Gazastreifen aufgegeben, sollte das Land eine Lösung der ernsten Wohnungsnot im palästinensisch kontrollierten Gebiet bieten.
Ese terreno, abandonado por Israel en 2005 como parte de la retirada de la Franja, supuestamente estaba destinado a resolver la grave crisis de vivienda en la zona controlada por los palestinos.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist die oben genannte Regelung, die von der derzeitigen griechischen Regierung eingeführt worden ist (Abkoppelung der Subventionierung von Investitionen von der Schaffung neuer Arbeitsplätze) mit den Bemühungen der Europäischen Union zur Senkung der Arbeitslosigkeit zu vereinbaren?
¿Es compatible esta medida promovida por el actual Gobierno griego (que desliga las subvenciones a la inversión de la creación de nuevos puestos de trabajo) con el esfuerzo de la UE por reducir el desempleo?
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass das Sechste Umweltaktionsprogramm insbesondere der Notwendigkeit diente, das steigende Verkehrsaufkommen zu bewältigen und eine signifikante Abkoppelung der Zunahme des Verkehrsvolumens vom Anstieg des BIP herbeizuführen,
D. Considerando que el sexto PAM promovió la necesidad de corregir los crecientes volúmenes de tráfico y conseguir una importante desvinculación entre el crecimiento del transporte y el crecimiento del PIB,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Sechste Umweltaktionsprogramm insbesondere der Notwendigkeit diente, das steigende Verkehrsaufkommen zu bewältigen und eine signifikante Abkoppelung der Zunahme des Verkehrsvolumens vom Anstieg des BIP herbeizuführen,
Considerando que el sexto PAM promovió en particular la necesidad de corregir los crecientes volúmenes de tráfico y conseguir una importante desvinculación entre el crecimiento del transporte y el crecimiento del PIB,
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass es Hinweise dafür gibt, dass sich potenzielle Interessenkonflikte oder Unklarheiten bei den Zielsetzungen durch eine Abkoppelung des Lizenzerteilungsverfahrens von gesundheits- und sicherheitsspezifischen Bewertungen vermeiden lassen;
O. Considerando que los hechos sugieren que separar el proceso de concesión de licencias de las evaluaciones en materia de salud y seguridad permite evitar los posibles conflictos de intereses o la confusión de objetivos,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es Hinweise dafür gibt, dass sich potenzielle Interessenkonflikte oder Unklarheiten bei den Zielsetzungen durch eine Abkoppelung des Lizenzerteilungsverfahrens von gesundheits- und sicherheitsspezifischen Bewertungen vermeiden lassen;
Considerando que los hechos sugieren que separar el proceso de concesión de licencias de las evaluaciones en materia de salud y seguridad permite evitar los posibles conflictos de intereses o la confusión de objetivos,
   Korpustyp: EU DCEP
Es fand praktisch eine Abkoppelung statt, ohne dass die Abnehmer etwas davon hatten, und das ist meines Erachtens vor allem darauf zurückzuführen, dass ein Binnenmarkt errichtet wurde, ohne dass das Problem des von ESB gehaltenen Staatsmonopols ordnungsgemäß gelöst wurde.
De hecho, han sido desvinculados sin obtener ninguna ventaja, y la razón primordial radica, creo yo, en que el mercado único se creó sin atender adecuadamente al asunto del monopolio estatal de la ESB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht würde ein internationales Forschungszentrum für Krankheiten in den südlichen Ländern, das von öffentlichen und privaten Fonds finanziert wird, eine vollständige Abkoppelung der Forschung von den rein kommerziellen Interessen bestimmter Industriekonzerne ermöglichen.
Para ello, un centro internacional de investigación de las enfermedades del Sur, sostenido con fondos públicos y privados, permitiría desligar completamente la investigación de los intereses puramente mercantiles de ciertas industrias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In weiten Teilen Westeuropas haben der Verkauf landwirtschaftlicher Nutzflächen und die Pachtpreise eine Höhe erreicht, die nicht mehr zukunftsfähig ist, und zu einer Abkoppelung zwischen Produktionskapazitäten, Zugang zu Land und landwirtschaftlichem Nutzwert geführt.
En gran parte de la Europa occidental, los precios de venta y arrendamiento de las tierras agrícolas han alcanzado niveles insostenibles, lo que ha creado una gran brecha entre las capacidades de producción, el acceso a la tierra y el valor de uso agrícola.
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, ihm und dem Rat einen Vorschlag für eine Richtlinie zu unterbreiten, der auf die Abkoppelung der Hilfe für den Bildungssektor abzielt, um die Verknüpfung von Hilfe mit der Lieferung von Waren und Dienstleistungen im Rahmen der europäischen Hilfsprogramme zu beenden;
Pide a la Comisión que presente al Consejo y al Parlamento una propuesta de directiva destinada a disociar la ayuda al sector de la educación de la ayuda destinada a financiar el suministro de bienes y servicios en el marco de los programas de ayuda de la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Empfehlungen des Parlaments für eine Abkoppelung der Verhandlungen über das Abkommen mit dem Mercosur von den Verhandlungen der Doha-Runde der WTO haben die Verzögerungen bei den Verhandlungen mit dem Mercosur doch dazu geführt, dass diese Verhandlungen zeitlich vom Verlauf und vom Abschluss der Doha-Runde abhängig gemacht wurden.
A pesar de las recomendaciones del Parlamento a favor de la disociación entre la negociación del acuerdo con Mercosur y la ronda de Doha en la OMC, el retraso en las negociaciones con Mercosur ha conducido, de hecho, a una subordinación temporal de las mismas al desarrollo y culminación de la ronda de Doha.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abkoppelung der sozioökonomischen Kriterien muss im Kontext der gesamten Reihe an Maßnahmen gesehen werden, die Mitgliedstaaten in der Verordnung über die Entwicklung des ländlichen Raums zur Verfügung stehen: die Diversifizierung in nichtlandwirtschaftliche Tätigkeiten, die Entwicklung von Kleinst-, Klein- und Mittelbetrieben und Fremdenverkehrsaktivitäten sowie die Bereitstellung von Grundleistungen.
La supresión de los criterios socioeconómicos debe considerarse en el contexto del conjunto de medidas disponibles para los Estados miembros en el Reglamento de desarrollo rural: diversificación hacia actividades no agrícolas, desarrollo de las microempresas y las pequeñas y medianas empresas y de las actividades turísticas, así como prestación de servicios básicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Antwort auf die frühere Anfrage Ε-0403/05 zu demselben Thema wies die Kommission auf den Umstenad hin, dass die zuständigen nationalen Behörden die rechtswidrige Verwendung von Petrolkoks festgestellt und entsprechende Sanktionen ergriffen hätten (Geldstrafen und Abkoppelung von Infrastruktureinrichtungen).
En su respuesta a mi anterior pregunta E-0403/05 sobre el mismo tema, la Comisión indicó que «las autoridades nacionales competentes han constatado el uso ilegal de coque de petróleo y han impuesto sanciones (una multa y el desmantelamiento de la infraestructura en cuestión)».
   Korpustyp: EU DCEP