Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Antwort: Nein, die Erde ist in den letzten zehn Jahren etwas kälter geworden, und die Abkühlung geht immer schneller vor sich.
Respuesta: no. El planeta se ha enfriado ligeramente durante los últimos diez años y la tasa de enfriamiento está aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feststellung von Temperaturverlüste oder für die empfehlen der unterschiedlichen Lagen zu vermeiden,wegen Überhitzung oder die Abkühlung von der Form oder Anwendung.
Durch Einfrieren unmittelbar nach der Schlachtung und Abkühlung wird das Bakterienwachstum auf ein Minimum beschränkt und somit auch die mikrobiologische Belastung beim Auftauen.
La congelación inmediata tras el sacrificio y la refrigeración minimiza la proliferación bacteriana y, por tanto, el grado de contaminación microbiana tras la descongelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir präsentierten einen Rückkühler in Sonderausführung, der zur Abkühlung von Verlustleistungen in Energieübertragungsstrecken eingesetzt wird.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Der Milch werden keine Konservierungsstoffe zugegeben und sie darf nicht wärmebehandelt werden, ausgenommen die Abkühlung auf eine Tiefsttemperatur von 4 °C.
No se añade ningún conservante ni se autoriza ningún tratamiento térmico, excepto la refrigeración efectuada a una temperatura mínima de 4 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Abkühlung im Sommer sorgen ein schöner Pool und eine Außendusche.
Sachgebiete: verlag gartenbau media
Korpustyp: Webseite
nach Abkühlung des Schlachtkörpers gewonnenes Teilstück,
corte de la canal tras secado y refrigeración,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vollautomatisches, elektrisches Zwangskühlungssystem, das vom Haupt-Temperaturprogrammiergerät gesteuert wird, bläst Umgebungsluft in die Ofenkammer, um raschere Abkühlung von niedrigeren Temperaturen ausgehend zu bewirken.
Un sistema de refrigeración forzado eléctrico totalmente automático bajo el control del programador de temperatura principal, sopla aire ambiental a la cámara del horno para poner en efecto una refrigeración más rápida con temperaturas más bajas.
Die Abkühlung der Kühlflüssigkeit darf über einen externen Kreislauf erfolgen, vorausgesetzt, dass der Druckverlust des externen Kreislaufs und der Druck am Pumpeneintritt im Wesentlichen dem des Kühlsystems des Motors entsprechen.
La refrigeración del líquido puede obtenerse de un circuito externo, de modo que la pérdida de presión de este circuito y la presión de la entrada de la bomba permanezcan básicamente iguales que las del sistema de refrigeración del motor.
Korpustyp: EU DCEP
Wie für Fleisch von als Haustiere gehaltenen Huftieren bereits vorgeschrieben, sollte Fleisch von Geflügel und Hasenartigen, das eingefroren werden soll, unverzüglich nach der Schlachtung und Abkühlung eingefroren werden.
Como ya se determina en las disposiciones establecidas para la carne de ungulados domésticos, la carne de aves de corral y lagomorfos que se va a congelar debe congelarse sin demoras indebidas después del sacrificio y la refrigeración.
Korpustyp: EU DGT-TM
globale Abkühlungenfriamiento global
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt ist die Erwärmung stehengeblieben, und angeblich wird die globaleAbkühlung in den kommenden Jahren anhalten.
Actualmente, ha frenado su subida, y la predicción anuncia que el enfriamientoglobal continuará durante los años venideros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abkuehlung"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Quettenhaerten ist Abkuehlung zwischen gekuehlten Matrizen
temple en coquilla entre matrices refrigeradas
Korpustyp: EU IATE
ZTU-Schaubild fuer kontinuierliche Abkuehlung des Stahls
diagrama de transformación anisotérmica del acero
Korpustyp: EU IATE
die Abkuehlung erfolgt in Oel, trockenem Luftstrom oder im Warmbad
el temple se lleva a cabo al aceite, en una corriente de aire seco o en baño caliente