„Laufflächenablösung“ die Ablösung der Lauffläche von der Karkasse;
«Despegue de la banda de rodadura»: el desprendimiento de la banda de rodadura de su carcasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweite Stufe bereit zur Ablösung.
Segunda fase: lista para el desprendimiento.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund ist eine thermische Zersetzung von Material in den Ecken vollkommen ausgeschlossen. Schäden am extrudierten Rohr durch die Ablösung von thermisch zersetztem Material sind deshalb nicht zu befürchten.
Por este motivo queda descartada una descomposición térmica del material en las esquinas y no se producen daños en el tubo extruido por el desprendimiento de material degradado térmicamente.
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
„Protektorablösung“ die Ablösung der Lauffläche von der Karkasse;
«Despegue de la banda de rodadura»: el desprendimiento de la banda de rodadura de su carcasa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung falscher Desinfektionsmittel und/oder zu langes Verweilen im Desinfektionsmittel kann zur Korrosion (erhöhte Bruchgefahr) und zu Verfärbungen sowie zur Ablösung des Farbringes führen.
DE
La utilización de productos desinfectantes inadecuados y/o un tiempo de sumersión demasiado prolongado en la solución desinfectante pueden provocar corrosión (aumenta el riesgo de fractura) y decoloraciones, así como el desprendimiento del anillo de color.
DE
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
einen Kopiloten zur Ablösung im Reiseflug, der gemäß Buchstabe e qualifiziert ist.
un copiloto de relevo en crucero con las cualificaciones que se especifican en el punto e).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gratulation, bis Ihre Ablösung eintrifft, liegt die Zukunft dieses Projekts in Ihren Händen.
Enhorabuena, hasta que sus relevos lleguen...... el futuro del proyecto está en sus manos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich der Vorrat an politischen Gemeinsamkeiten noch vor der Wahl eines neuen Bundestages erschöpft, wird die Ablösung des Bundeskanzlers aktuell.
DE
Si las coincidencias políticas se agotan antes de que finalice el período de sesiones del Bundestag, se ofrece como salida el relevo del jefe del ejecutivo.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
einen Kopiloten zur Ablösung im Reiseflug, der gemäß Buchstabe e qualifiziert ist.
un copiloto de relevo en crucero con las cualificaciones que se especifican más abajo en el punto e).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kelvin ist gestorben während er auf seine Ablösung wartete.
Kelvin murió esperando su relevo.
Korpustyp: Untertitel
Ziel war es, detaillierte fachliche und technische Konzepte für die Ablösung der Altsysteme durch msg.ALICE in den Bereichen Betriebliche Altersvorsorge, Kompositversicherungen und Konzernversicherungen zu erarbeiten.
El objetivo era elaborar planes técnicos detallados para el relevo de los sistemas antiguos por msg.ALICE en los sectores de planes de pensiones, seguros mixtos y seguros de multinacionales.
Es gilt die Ablösung durch die Europäer vorzubereiten, selbst wenn wir wissen, daß die amerikanischen Truppen abziehen werden.
Es necesario preparar el relevo europeo, aun sabiendo que las tropas americanas se irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wurde befohlen, mich nach meiner Ablösung hier zu melden.
Recibí órdenes de venir a verlo durante mi relevo.
Korpustyp: Untertitel
Der Felsen Grimaldi, dort befindet sich der fürstliche Palast und die Ablösung der Wache, aber auch das ozeanographische Museum und die neoromanische Kathedrale von 1884;
La Roca de los Grimaldi, donde se halla el palacio de los Príncipes y se produce el relevo de la guardia, así como el Museo Oceanográfico y la catedral neorrománica de 1884;
Sachgebiete: ressorts media versicherung
Korpustyp: Webseite
Die Mittel für die Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags über das Produktionsvermögen wurden bereitgestellt, so dass die Ablösung nach Ende des Umstrukturierungszeitraums erfolgen konnte.
Se planificó la financiación del reembolso del contrato de venta y lease back de los activos productivos y podría haberse reembolsado plenamente después del período de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser soll im Glasrecyclingprozess die einfache Ablösung des Etiketts von der Glasflasche gewährleisten. Der Klebstoff „schaltet“ während des Glasflaschen-Recyclings ab und bewirkt eine saubere Ablösung vom Glas.
ES
Este adhesivo pierde sus propiedades de adhesión durante el proceso de reciclaje de la botella para facilitar la separación de la etiqueta y el cristal.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
auf die Ablösung der Kopassus-Einheiten durch papuanische Polizeikräfte zu drängen;
insten a que se sustituyan las Unidades KOPASSUS por una fuerza policial papua;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ablösung des Maus-Bioassays zum Nachweis von DSP-Toxinen (Diarrhetic Shellfish Poisons)
Asunto: Sustitución de los ensayos biológicos con ratones para la detección de toxinas diarreicas de moluscos
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wählen den Bürgerbeauftragten und können gegebenenfalls seine Ablösung herbeiführen.
El 36 por ciento de las quejas tratadas denunciaban falta de transparencia
Korpustyp: EU DCEP
Sir, den Posten erst verlassen, wenn die Ablösung da ist, Sir!
¡Señor, abandonar el puesto sólo cuando sea debidamente relevado!
Korpustyp: Untertitel
Ein Instrument dafür soll die Ablösung der klassischen Glühlampe durch Energiesparlampen sein.
Una de las herramientas para este fin es la sustitución de las bombillas clásicas por bombillas de bajo consumo.
Korpustyp: EU DCEP
der normalen Ablösung wegen des Ablaufs seiner Amtszeit oder wegen Todes sowie von
sustitución normal, por expiración de su mandato o por fallecimiento, y de la
Korpustyp: EU DCEP
Welche Kosten sind nach Einschätzung der Kommission mit einer solchen Ablösung verbunden?
¿Cuáles son los costes asociados a dicha sustitución, según las estimaciones de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Die Ablösung der Ausgleichzahlung durch eine feste Prämie ist zu begrüßen.
La sustitución del pago compensatorio por una prima fija es un hecho positivo.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist die wichtige Aufgabe einer Ablösung von Überstundenbezahlung durch Freizeitausgleich zu einem bloßen Prüfauftrag reduziert.
Asimismo, la importante sustitución de la remuneración de las horas extraordinarias por una compensación en forma de horas libres ha quedado reducida a la petición de que se examine esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit wird man wohl bei der Ablösung des Arbeitsrechts durch das Handelsrecht noch gehen?
¿Hasta dónde estamos dispuestos a llegar con la sustitución del Derecho laboral por la legislación comercial?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablösung eines Bundesbankmitglieds durch ein anderes Bundesbankmitglied verspricht wenig Vielfalt und Kreativität.
Sustituir a un «bundesbanker» por otro no promete mucha diversidad y creatividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein weiterer wichtiger Grund für die Ablösung der gegenwärtig gültigen Regelungen.
Esta es otra razón importante para no mantener las normas actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Regierung, die die Ablösung von Deponien durch Verbrennungsanlagen vorschlägt, ist schlecht beraten.
El que cualquier gobierno proponga que se introduzca la incineración en lugar del depósito en vertederos es completamente equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
REACH wird die Ablösung der gefährlichsten Substanzen durch andere Stoffe fördern.
REACH fomentará la sustitución de las sustancias más peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der amerikanische Präsident hat erklärt, die USA strebe die Ablösung des Regimes im Irak an.
El Presidente norteamericano ha dicho que Estados Unidos desea un cambio de régimen en Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder verbleiben bis zu ihrer Ablösung oder bis zum Ablauf ihrer Amtszeit im Amt.
Los miembros continuarán en el ejercicio de sus funciones hasta que sean sustituidos o se les renueve el mandato,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder verbleiben bis zu ihrer Ablösung oder bis zum Ablauf ihrer Amtszeit im Amt.
los miembros ejercerán su función hasta su sustitución o hasta el fin de su mandato,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ablösung eines Anwalts durch einen anderen ist eine schriftliche Vollmacht des neuen Anwalts erforderlich.
En caso de sustitución de un abogado por otro, se exigirá un poder escrito en favor del nuevo abogado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags über das Produktionsvermögen war nicht vorgesehen.
No se contemplaba el reembolso del contrato de venta y lease back de los activos productivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die nationalen Gremien oder Behörden, auf deren Vorschlag sie ernannt wurden, um ihre Ablösung ersuchen;
si los organismos o autoridades nacionales que los presentaron como candidatos solicitan su sustitución;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder verbleiben bis zu ihrer Ablösung oder bis zum Ablauf ihrer Amtszeit im Amt.
los miembros ocuparán su cargo hasta su sustitución o la finalización de su mandato,
Korpustyp: EU DGT-TM
Genauso gut eignet es sich für die Entfernung des Haftmittels nach der Bracket-Ablösung .
Sachgebiete: radio raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Dieser Absatz gilt auch für Verträge zur Revision oder Ablösung eines Vertrags, der geschlossen wurde, bevor dieses Übereinkommen für den betreffenden Vertragsstaat in Kraft getreten ist, soweit durch die Revision oder Ablösung nicht neue Unvereinbarkeiten mit diesem Übereinkommen entstehen.
El presente apartado también se aplicará a los tratados que revisen o substituyan un tratado celebrado antes de la entrada en vigor de este Convenio para dicho Estado contratante, salvo en la medida en que la revisión o la substitución originen nuevas incompatibilidades con este Convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Plan vorgesehene Finanzumstrukturierung war daher auf 81,5 Mio. PLN beschränkt und umfasste nicht die Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags, der eindeutig eine langfristige Verbindlichkeit darstellte, da seine Ablösung bis 2010 vorgesehen war.
Por tanto, la reestructuración financiera incluida en el plan se limitaba a 81,5 millones PLN, que, sin embargo, no abarcaba al reembolso del contrato de venta y lease back, que, como tenía que haberse reembolsado a lo largo de un período que culminaba en 2010, era claramente una deuda a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erstausbildung und den Auffrischungsschulungen für Kopiloten zur Ablösung im Reiseflug geht es primär um den Reisefluganteil eines Fluges.
La formación inicial y periódica para los CRCP se centra en la parte de crucero de los vuelos.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission der Bericht über die Ablösung des Präsidenten der türkischen Religionsbehörde http://www.telegraaf.nl/buitenland/8190212/__Turkse_religieuze_leider_vervangen__.html. bekannt?
¿Conoce la Comisión la noticia de la sustitución del máximo líder religioso de Turquía http://www.telegraaf.nl/buitenland/8190212/__Turkse_religieuze_leider_vervangen__.html?sn=binnenland,buitenland ?
Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern auch eine Stärkung der polizeilichen Zusammenarbeit (42.) und die Ablösung der rechtlich umstrittenen Europol-Konvention (43.).
Añade asimismo un proyecto de enlace ferroviario que une los previstos en Europa del Este con los Balcanes.
Korpustyp: EU DCEP
Es bestand also die Gefahr, dass das Land nach Ablösung der Taliban erneut zur Beute einiger Kriegsherren werden könnte.
El riesgo era que el país cayera de nuevo presa de los diversos señores de la guerra una vez eliminado el régimen talibán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche von der Ablösung des Premierministers Tschernomyrdin und der Ernennung des jungen Reformers Kirijenko zum Regierungschef.
Me refiero a la salida del Primer Ministro Chernomirdin y al nombramiento del joven reformador Kirienko como Jefe de Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sind die Menschen zu keinem Zeitpunkt befragt worden, ob sie eine Ablösung ihrer nationalen Währung befürworten.
Para empezar, no se ha consultado en ningún momento a los pueblos para saber si estaban a favor de la sustitución de su moneda nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Streit um die Namen Euro und Cent in Ablösung von ECU ist dafür nur ein Beleg.
Una muestra de esto es la disputa en torno a los nombres de euro y cent a la hora de la desaparición del ecu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fläche der vollständigen Ablösung des Glases von dem Verstärkungsmaterial darf auf jeder Seite nicht mehr als 1935 mm2 betragen.
La separación total de vidrio del material de consolidación o refuerzo no excederá de 1935 mm2 en ambos lados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf kein Europa sein, dessen Ziel die Ablösung eines Vertrages zwischen Staaten durch eine Verfassung über die Staaten ist.
No puede ser una Europa encaminada a substituir un Tratado entre Estados por una constitución sobre los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, durch die Ablösung der alten Verordnung 1107/70 durch die neue Verordnung haben wir das System transparenter gestaltet.
Yo creo que la sustitución del antiguo Reglamento nº 1107/70 por un nuevo reglamento permite mejorar la transparencia del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Geflügel beispielsweise ist diese Beschränkung, mit der die Ablösung des Fleischs von den Knochen untersagt wird, ziemlich unsinnig.
Por ejemplo, esta restricción, que prohíbe la separación mecánica de la carne y los huesos, parece una locura en cuanto a la carne de aves se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem scheint es nicht sehr sinnvoll, die maschinelle Ablösung des Fleisches von den Knochen auch für Geflügel vollständig zu untersagen.
Esta prohibición supondría elevados costes para la producción de pollo, por ejemplo, y no puede considerarse una actuación racional prohibir totalmente la separación mecánica de la carne y el hueso de ave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Einführung eines neuen Gesetzes, d.h. die Ablösung des Gesetzes über die staatliche Wohnraumbehörde durch das Wohnraumgesetz;
la existencia de una nueva ley, dado que la Ley de la vivienda ha reemplazado a la Ley relativa a la Agencia Estatal de la Vivienda,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Frankreichs hat das Verteidigungsministerium mit der Durchführung eines Plans begonnen, der die Ablösung der gegenwärtig genutzten Ausrüstungen vorsieht.
Francia ha indicado que el Ministerio de Defensa ha acometido un plan de sustitución de los equipos utilizados actualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder verbleiben im Amt bis zu ihrer Ablösung gemäß Absatz 6 oder bis zum Ablauf ihrer Amtszeit.
Seguirán en ejercicio hasta que sean sustituidos de conformidad con el apartado 6 o finalice su mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hätten die 81,5 Mio. PLN nicht einmal für die Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags gereicht.
La cuantía de 81,5 millones PLN ni siquiera cubriría el importe necesario para reembolsar el contrato de venta y lease back.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder verbleiben im Amt bis zu ihrer Ablösung gemäß Absatz 6 oder bis zum Ablauf ihres Mandats.
Seguirán en ejercicio hasta que sean sustituidos de conformidad con el apartado 6 o finalice su mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Gruppe verbleiben bis zu ihrer Ablösung oder bis zum Ablauf ihres Mandats im Amt.
Los miembros del Grupo permanecerán en el cargo hasta que se proceda a su sustitución o expire su mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schäden oder Beeinträchtigungen (z.B. Brüche, Risse, Korrosion, Delamination, Ablösung usw.), gleich welcher Ursache (z.B. Flattern, Steifigkeitsverluste oder strukturelle Schäden), an
Cualquier daño o deterioro (roturas, grietas, corrosión, exfoliación, desajuste, etc.), cualquiera que sea su causa (como flameo, pérdida de rigidez o fallo estructural), de:
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, die Möglichkeit der Einleitung einer militärischen Operation der GSVP zur Ablösung der KFOR zu prüfen;
Pide al Consejo que considere el posible despliegue de una operación militar de la PCSD para relevar a la KFOR;
Korpustyp: EU DCEP
Dem Kommissionsvorschlag für die Ablösung der Verordnung (EWG) 3820/85 durch eine neue Verordnung liegen verschiedene Faktoren zugrunde.
Son varios los factores que subyacen a la propuesta de la Comisión de sustituir el Reglamento (CEE) nº 3820/85 por uno nuevo.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Sternenflottenbeschluss 28455 weise ich Sie an, sich sofort bei Admiral Pike, U.S.S. Enterprise, als seine Ablösung zu melden.
…or orden de la flota 28455, esta aquí para reportarse con el almirante Pik…...en el USS Enterprise como su deber para relevarlo.
Korpustyp: Untertitel
Heute um 12.00 verlassen die Wachen an diesen Türen ihren Posten, und die Ablösung kommt fünf Minuten zu spät.
A las 12 en punto de hoy los guardias de esas puertas dejarán sus puesto…...y sus sustitutos llegarán cinco minutos tarde.
Korpustyp: Untertitel
In der Regel entspricht die Ablösung dem Betrag, den der Spieler in der vergangenen Saison erhalten hat.
Generalmente, esta cifra equivale a la cantidad que el jugador ganó durante la temporada anterior.
Korpustyp: EU DCEP
a) bedeutet " Staatennachfolge" die Ablösung eines Staates durch einen anderen in der Verantwortung für die internationalen Beziehungen eines Hoheitsgebiets;
a) “Sucesión de Estados” la sustitución de un Estado por otro en la responsabilidad de las relaciones internacionales de un territorio;
Korpustyp: UN
Er, Blair, sei nachweislich wählbarer und sollte Labour daher bei der Ablösung des maroden Tory-Regimes von John Major führen.
Él, Blair, tenía manifiestamente más probabilidades de resultar elegido y debía dirigir el Partido Laborista para deponer el destartalado régimen tory de John Mayor.