linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ablösung desprendimiento 14 . . . . . .
[Weiteres]
Ablösung relevo 31

Verwendungsbeispiele

Ablösung relevo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es lohnt sich, den Palast um die Mittagszeit zu besuchen: Jeden Tag um 11:55 kann man die Ablösung der Palastwache beobachten.
A las 11h55, todos los días, se puede asistir al relevo de la guardia en la plaza del Palacio.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
einen Kopiloten zur Ablösung im Reiseflug, der gemäß Buchstabe e qualifiziert ist.
un copiloto de relevo en crucero con las cualificaciones que se especifican en el punto e).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gratulation, bis Ihre Ablösung eintrifft, liegt die Zukunft dieses Projekts in Ihren Händen.
Enhorabuena, hasta que sus relevos lleguen...... el futuro del proyecto está en sus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich der Vorrat an politischen Gemeinsamkeiten noch vor der Wahl eines neuen Bundestages erschöpft, wird die Ablösung des Bundeskanzlers aktuell. DE
Si las coincidencias políticas se agotan antes de que finalice el período de sesiones del Bundestag, se ofrece como salida el relevo del jefe del ejecutivo. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
einen Kopiloten zur Ablösung im Reiseflug, der gemäß Buchstabe e qualifiziert ist.
un copiloto de relevo en crucero con las cualificaciones que se especifican más abajo en el punto e).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kelvin ist gestorben während er auf seine Ablösung wartete.
Kelvin murió esperando su relevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel war es, detaillierte fachliche und technische Konzepte für die Ablösung der Altsysteme durch msg.ALICE in den Bereichen Betriebliche Altersvorsorge, Kompositversicherungen und Konzernversicherungen zu erarbeiten.
El objetivo era elaborar planes técnicos detallados para el relevo de los sistemas antiguos por msg.ALICE en los sectores de planes de pensiones, seguros mixtos y seguros de multinacionales.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Es gilt die Ablösung durch die Europäer vorzubereiten, selbst wenn wir wissen, daß die amerikanischen Truppen abziehen werden.
Es necesario preparar el relevo europeo, aun sabiendo que las tropas americanas se irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wurde befohlen, mich nach meiner Ablösung hier zu melden.
Recibí órdenes de venir a verlo durante mi relevo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Felsen Grimaldi, dort befindet sich der fürstliche Palast und die Ablösung der Wache, aber auch das ozeanographische Museum und die neoromanische Kathedrale von 1884;
La Roca de los Grimaldi, donde se halla el palacio de los Príncipes y se produce el relevo de la guardia, así como el Museo Oceanográfico y la catedral neorrománica de 1884;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorzeitige Ablösung . .
demokratische Ablösung .
sukzessive Ablösung .
Ablösung einer laminaren Grenzschicht .
Ablösung einer turbulenten Grenzschicht .
Ablösung während des Fluges .
Ablösung des Strahls .
Ablösung der Wache .
Ablösung von Berechtigungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ablösung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich erbitte meine Ablösung.
Solicito ser relevada de mis deberes.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt meine Ablösung.
Aquí viene mi reemplazo.
   Korpustyp: Untertitel
Ablösung der Lagen des Gürtels,
despegue de lonas del cinturón;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablösung ist hier, Sir.
El equipo de reemplazo está aquí, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ablösung des Rückens vom Deckel DE
Lomo separado de la cubierta DE
Sachgebiete: religion geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Ablösung ist hier, Sir.
Ya está aquí el reemplazo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ablösung ist hier, Sir.
Ya está aquí el reemplazo, mi teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Ablösung der alten PKF (Provisionskontenführung)
Sustitución del antiguo PFK (gestión de cuentas de comisiones)
Sachgebiete: controlling media internet    Korpustyp: Webseite
Wie ist die Ablösung gestern Abend gelaufen?
Coronel, ¿cómo fue la ofensiva de anoche?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage die Ablösung von Oberst Stauffenberg.
Propongo que relevemos al Coronel Stauffenberg.
   Korpustyp: Untertitel
- Erklären Sie das bitte Ihrer Ablösung?
- Por favor, acláreselo al del siguiente turno.
   Korpustyp: Untertitel
e zur Ablösung im Reiseflug qualifiziert ist.
que se detallan en subpárrafo (e) siguiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ablösung, Entlastung und Verlängerung des Auftrags
Sustitución, liberación de tareas y prórroga
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klauseln bezüglich der Ablösung von Kreditgebern
Cláusulas de sustitución del prestamista
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum fordern Sie nicht eine Ablösung an?
¿ Por qué no pide que la sustituyan?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für eine Ablösung, ich übernehme.
Hora del cambio de turno. Continuaré yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab kaum Zeit für die Ablösung.
No tenemos mucho tiempo para la transición.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ablösung hat sich im Nebel verirrt.
Nuestros reemplazos se extraviaron en la niebla.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ablösung hat sich im Nebel verirrt.
Una patrulla debió perderse en la niebla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schicken eine Ablösung für Marshal Henderson.
VA a enviar a alguien para relevar al agente Henderson.
   Korpustyp: Untertitel
Ablösung der bisherigen Kommunikationslösung durch OpenScape Voice
Sustitución de la solución existente de comunicaciones con OpenScape Voice
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Ablösung der bisherigen Konsolidierungslösung SAP EC-CS
• Reemplazo de la hasta entonces solución de consolidación SAP EC-CS
Sachgebiete: rechnungswesen handel internet    Korpustyp: Webseite
Ablösung des Vermittlerexkassos und Optimierung der Vermittlerabrechnung
Separación de gastos de intermediarios y optimización de liquidación de intermediarios
Sachgebiete: steuerterminologie media versicherung    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ablösung der Tabaksorten Tsebelia und Mavra in Griechenland
Asunto: Sustitución de las variedades de tabaco Tsebelia y Mavra en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
die Verfahren zur Ernennung und Ablösung des Vorsitzenden,
las reglas de designación y sustitución del presidente;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzung zur Ablösung der Staatsschulden kommt nicht in Frage.
No se contempla su utilización para amortizar la deuda pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestanforderungen an einen Piloten für die Ablösung des Kommandanten:
Requisitos mínimos para que un piloto releve al comandante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schätze er denkt, er hat seine Ablösung gefunden.
Creo que se dio cuenta que encontró un reemplazo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, sie zu erreichen, ich brauche Ablösung.
Estoy tratando de alcanzarlos. Necesito descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben drei Tage oder bis zur Ablösung.
Resistiremos tres días hasta que nos releven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte die Stellung, bis meine Ablösung eintrifft.
Sólo intento llenar el hueco hasta que llegue mi reemplazo.
   Korpustyp: Untertitel
Ablösung der bestehenden Inkassolösung für alle Lebenprodukte in 3 Stufen
Sustitución de la anterior solución de cobros para todos los productos Vida en 3 fases
Sachgebiete: ressorts media versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Mittel für die Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags über das Produktionsvermögen wurden bereitgestellt, so dass die Ablösung nach Ende des Umstrukturierungszeitraums erfolgen konnte.
Se planificó la financiación del reembolso del contrato de venta y lease back de los activos productivos y podría haberse reembolsado plenamente después del período de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser soll im Glasrecyclingprozess die einfache Ablösung des Etiketts von der Glasflasche gewährleisten. Der Klebstoff „schaltet“ während des Glasflaschen-Recyclings ab und bewirkt eine saubere Ablösung vom Glas. ES
Este adhesivo pierde sus propiedades de adhesión durante el proceso de reciclaje de la botella para facilitar la separación de la etiqueta y el cristal. ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
auf die Ablösung der Kopassus-Einheiten durch papuanische Polizeikräfte zu drängen;
insten a que se sustituyan las Unidades KOPASSUS por una fuerza policial papua;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ablösung des Maus-Bioassays zum Nachweis von DSP-Toxinen (Diarrhetic Shellfish Poisons)
Asunto: Sustitución de los ensayos biológicos con ratones para la detección de toxinas diarreicas de moluscos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wählen den Bürgerbeauftragten und können gegebenenfalls seine Ablösung herbeiführen.
El 36 por ciento de las quejas tratadas denunciaban falta de transparencia
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, den Posten erst verlassen, wenn die Ablösung da ist, Sir!
¡Señor, abandonar el puesto sólo cuando sea debidamente relevado!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Instrument dafür soll die Ablösung der klassischen Glühlampe durch Energiesparlampen sein.
Una de las herramientas para este fin es la sustitución de las bombillas clásicas por bombillas de bajo consumo.
   Korpustyp: EU DCEP
der normalen Ablösung wegen des Ablaufs seiner Amtszeit oder wegen Todes sowie von
sustitución normal, por expiración de su mandato o por fallecimiento, y de la
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Kosten sind nach Einschätzung der Kommission mit einer solchen Ablösung verbunden?
¿Cuáles son los costes asociados a dicha sustitución, según las estimaciones de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ablösung der Ausgleichzahlung durch eine feste Prämie ist zu begrüßen.
La sustitución del pago compensatorio por una prima fija es un hecho positivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist die wichtige Aufgabe einer Ablösung von Überstundenbezahlung durch Freizeitausgleich zu einem bloßen Prüfauftrag reduziert.
Asimismo, la importante sustitución de la remuneración de las horas extraordinarias por una compensación en forma de horas libres ha quedado reducida a la petición de que se examine esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit wird man wohl bei der Ablösung des Arbeitsrechts durch das Handelsrecht noch gehen?
¿Hasta dónde estamos dispuestos a llegar con la sustitución del Derecho laboral por la legislación comercial?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablösung eines Bundesbankmitglieds durch ein anderes Bundesbankmitglied verspricht wenig Vielfalt und Kreativität.
Sustituir a un «bundesbanker» por otro no promete mucha diversidad y creatividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein weiterer wichtiger Grund für die Ablösung der gegenwärtig gültigen Regelungen.
Esta es otra razón importante para no mantener las normas actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Regierung, die die Ablösung von Deponien durch Verbrennungsanlagen vorschlägt, ist schlecht beraten.
El que cualquier gobierno proponga que se introduzca la incineración en lugar del depósito en vertederos es completamente equivocado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
REACH wird die Ablösung der gefährlichsten Substanzen durch andere Stoffe fördern.
REACH fomentará la sustitución de las sustancias más peligrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der amerikanische Präsident hat erklärt, die USA strebe die Ablösung des Regimes im Irak an.
El Presidente norteamericano ha dicho que Estados Unidos desea un cambio de régimen en Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder verbleiben bis zu ihrer Ablösung oder bis zum Ablauf ihrer Amtszeit im Amt.
Los miembros continuarán en el ejercicio de sus funciones hasta que sean sustituidos o se les renueve el mandato,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder verbleiben bis zu ihrer Ablösung oder bis zum Ablauf ihrer Amtszeit im Amt.
los miembros ejercerán su función hasta su sustitución o hasta el fin de su mandato,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ablösung eines Anwalts durch einen anderen ist eine schriftliche Vollmacht des neuen Anwalts erforderlich.
En caso de sustitución de un abogado por otro, se exigirá un poder escrito en favor del nuevo abogado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags über das Produktionsvermögen war nicht vorgesehen.
No se contemplaba el reembolso del contrato de venta y lease back de los activos productivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die nationalen Gremien oder Behörden, auf deren Vorschlag sie ernannt wurden, um ihre Ablösung ersuchen;
si los organismos o autoridades nacionales que los presentaron como candidatos solicitan su sustitución;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder verbleiben bis zu ihrer Ablösung oder bis zum Ablauf ihrer Amtszeit im Amt.
los miembros ocuparán su cargo hasta su sustitución o la finalización de su mandato,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genauso gut eignet es sich für die Entfernung des Haftmittels nach der Bracket-Ablösung .
Es igualmente adecuado para la eliminación del adhesivo después del descementado de los brackets.
Sachgebiete: technik chemie versicherung    Korpustyp: Webseite
Gratulation, bis Ihre Ablösung eintrifft, liegt die Zukunft dieses Projekts in Ihren Händen.
Felicitaciones, hasta que sus reemplazos lleguen…el futuro del proyecto está en sus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren wurde in der Mitteilung die Ablösung des PACT-Programms durch Marco Polo angekündigt. ES
Asimismo, anunciaba la sustitución del programa PACT por el programa Marco Polo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich kann Sie treffen, sobald meine Ablösung hier ist, also in ca. 15 Minuten.
Puedo verlo ni bien alguien tome mi posició…...lo cual debería suceder en aproximadamente en quince minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ablösung der Magnetkarten durch einen Chip wird noch einige Zeit dauern.
La sustitución de las tarjetas magnéticas por otras con chip incorporado no es inminente.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wen wird er, wenn er sein Amt wirklich niederlegt, als Ablösung heranziehen?
Y si efectivamente se baja de la presidencia, ¿ a quién preparará para reemplazarlo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beulen oder Ausbuchtungen können auf eine Ablösung im Inneren des Reifenkörpers hinweisen. ES
La presencia de irregularidades o protuberancias podría indicar que existe una separación en el cuerpo del neumático. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es wird ein interessanter „Zweitmarkt“ prophezeit und keine Ablösung des gedruckten Buches. DE
Se profetiza el surgimiento de un interesante “segundo mercado”, no una desaparición del libro impreso. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Daten für den Beginn, die Ablösung und das Ende der Beziehung sind – soweit wichtig - anzugeben.
Mencionar, cuando sea pertinente, la fecha de inicio y la fecha final de la relación.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Grundlage dafür ist der Einzug digitaler Röntgentechnologien und die Ablösung analoger Verfahren.
Todo esto se puede atribuir a las tecnologías radiológicas digitales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Hält Klebstoff bei der Ablösung auf dem Pad und verringert so den Reinigungsaufwand
Mantiene el adhesivo en la malla cuando al despegarlo, lo que reduce el tiempo de limpieza
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ein Grund dafür lässt sich in der Ablösung der traditionellen Familienstruktur finden. DE
Una razón para esto puede encontrarse en la disolución de las estructuras familiares tradicionales. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Migrationsdienste im Paket von Alfresco vereinfachen die Ablösung veralteter und herstellerspezifischer ECM-Systeme
Alfresco y CSC presentan la nueva solución vertical para la Gestión De Contratos
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Einführung "SAP for Insurance" und Ablösung des HOST-Systems für den gesamten Konzern (23 Länder)
Introducción “SAP for Insurance” y reemplazo del sistema HOST para todo el grupo (23 países)
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Einführung das SAP ICM auf Release 4.72 zur Ablösung der Provisionskontenführung (PKF)
Introducción de SAP ICM a versión 4.72 para sustituir la contabilidad de comisiones (PKF)
Sachgebiete: steuerterminologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Herausforderung bestand im Aufbau einer SAP Systemlandschaft zur Ablösung der überweigend papiergebundenen Prozesse.
El desafío radicaba en la estructuración de un entorno de sistema SAP que solucionase sobre todo los procesos de mucho papeleo.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Mitte der 1980er-Jahre fordert der Markt die Ablösung des damals umstrittenen Verpackungsmaterials PVC (Polyvinylchlorid).
A mediados de los ochenta, el mercado exigía la sustitución del entonces controvertido material de embalaje PVC (cloruro de polivinilo).
Sachgebiete: radio raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Dieser Absatz gilt auch für Verträge zur Revision oder Ablösung eines Vertrags, der geschlossen wurde, bevor dieses Übereinkommen für den betreffenden Vertragsstaat in Kraft getreten ist, soweit durch die Revision oder Ablösung nicht neue Unvereinbarkeiten mit diesem Übereinkommen entstehen.
El presente apartado también se aplicará a los tratados que revisen o substituyan un tratado celebrado antes de la entrada en vigor de este Convenio para dicho Estado contratante, salvo en la medida en que la revisión o la substitución originen nuevas incompatibilidades con este Convenio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Plan vorgesehene Finanzumstrukturierung war daher auf 81,5 Mio. PLN beschränkt und umfasste nicht die Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags, der eindeutig eine langfristige Verbindlichkeit darstellte, da seine Ablösung bis 2010 vorgesehen war.
Por tanto, la reestructuración financiera incluida en el plan se limitaba a 81,5 millones PLN, que, sin embargo, no abarcaba al reembolso del contrato de venta y lease back, que, como tenía que haberse reembolsado a lo largo de un período que culminaba en 2010, era claramente una deuda a largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erstausbildung und den Auffrischungsschulungen für Kopiloten zur Ablösung im Reiseflug geht es primär um den Reisefluganteil eines Fluges.
La formación inicial y periódica para los CRCP se centra en la parte de crucero de los vuelos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission der Bericht über die Ablösung des Präsidenten der türkischen Religionsbehörde http://www.telegraaf.nl/buitenland/8190212/__Turkse_religieuze_leider_vervangen__.html. bekannt?
¿Conoce la Comisión la noticia de la sustitución del máximo líder religioso de Turquía http://www.telegraaf.nl/buitenland/8190212/__Turkse_religieuze_leider_vervangen__.html?sn=binnenland,buitenland ?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern auch eine Stärkung der polizeilichen Zusammenarbeit (42.) und die Ablösung der rechtlich umstrittenen Europol-Konvention (43.).
Añade asimismo un proyecto de enlace ferroviario que une los previstos en Europa del Este con los Balcanes.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bestand also die Gefahr, dass das Land nach Ablösung der Taliban erneut zur Beute einiger Kriegsherren werden könnte.
El riesgo era que el país cayera de nuevo presa de los diversos señores de la guerra una vez eliminado el régimen talibán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche von der Ablösung des Premierministers Tschernomyrdin und der Ernennung des jungen Reformers Kirijenko zum Regierungschef.
Me refiero a la salida del Primer Ministro Chernomirdin y al nombramiento del joven reformador Kirienko como Jefe de Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sind die Menschen zu keinem Zeitpunkt befragt worden, ob sie eine Ablösung ihrer nationalen Währung befürworten.
Para empezar, no se ha consultado en ningún momento a los pueblos para saber si estaban a favor de la sustitución de su moneda nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Streit um die Namen Euro und Cent in Ablösung von ECU ist dafür nur ein Beleg.
Una muestra de esto es la disputa en torno a los nombres de euro y cent a la hora de la desaparición del ecu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fläche der vollständigen Ablösung des Glases von dem Verstärkungsmaterial darf auf jeder Seite nicht mehr als 1935 mm2 betragen.
La separación total de vidrio del material de consolidación o refuerzo no excederá de 1935 mm2 en ambos lados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf kein Europa sein, dessen Ziel die Ablösung eines Vertrages zwischen Staaten durch eine Verfassung über die Staaten ist.
No puede ser una Europa encaminada a substituir un Tratado entre Estados por una constitución sobre los Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, durch die Ablösung der alten Verordnung 1107/70 durch die neue Verordnung haben wir das System transparenter gestaltet.
Yo creo que la sustitución del antiguo Reglamento nº 1107/70 por un nuevo reglamento permite mejorar la transparencia del sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Geflügel beispielsweise ist diese Beschränkung, mit der die Ablösung des Fleischs von den Knochen untersagt wird, ziemlich unsinnig.
Por ejemplo, esta restricción, que prohíbe la separación mecánica de la carne y los huesos, parece una locura en cuanto a la carne de aves se refiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem scheint es nicht sehr sinnvoll, die maschinelle Ablösung des Fleisches von den Knochen auch für Geflügel vollständig zu untersagen.
Esta prohibición supondría elevados costes para la producción de pollo, por ejemplo, y no puede considerarse una actuación racional prohibir totalmente la separación mecánica de la carne y el hueso de ave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Einführung eines neuen Gesetzes, d.h. die Ablösung des Gesetzes über die staatliche Wohnraumbehörde durch das Wohnraumgesetz;
la existencia de una nueva ley, dado que la Ley de la vivienda ha reemplazado a la Ley relativa a la Agencia Estatal de la Vivienda,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Frankreichs hat das Verteidigungsministerium mit der Durchführung eines Plans begonnen, der die Ablösung der gegenwärtig genutzten Ausrüstungen vorsieht.
Francia ha indicado que el Ministerio de Defensa ha acometido un plan de sustitución de los equipos utilizados actualmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder verbleiben im Amt bis zu ihrer Ablösung gemäß Absatz 6 oder bis zum Ablauf ihrer Amtszeit.
Seguirán en ejercicio hasta que sean sustituidos de conformidad con el apartado 6 o finalice su mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hätten die 81,5 Mio. PLN nicht einmal für die Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags gereicht.
La cuantía de 81,5 millones PLN ni siquiera cubriría el importe necesario para reembolsar el contrato de venta y lease back.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder verbleiben im Amt bis zu ihrer Ablösung gemäß Absatz 6 oder bis zum Ablauf ihres Mandats.
Seguirán en ejercicio hasta que sean sustituidos de conformidad con el apartado 6 o finalice su mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Gruppe verbleiben bis zu ihrer Ablösung oder bis zum Ablauf ihres Mandats im Amt.
Los miembros del Grupo permanecerán en el cargo hasta que se proceda a su sustitución o expire su mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schäden oder Beeinträchtigungen (z.B. Brüche, Risse, Korrosion, Delamination, Ablösung usw.), gleich welcher Ursache (z.B. Flattern, Steifigkeitsverluste oder strukturelle Schäden), an
Cualquier daño o deterioro (roturas, grietas, corrosión, exfoliación, desajuste, etc.), cualquiera que sea su causa (como flameo, pérdida de rigidez o fallo estructural), de:
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, die Möglichkeit der Einleitung einer militärischen Operation der GSVP zur Ablösung der KFOR zu prüfen;
Pide al Consejo que considere el posible despliegue de una operación militar de la PCSD para relevar a la KFOR;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Kommissionsvorschlag für die Ablösung der Verordnung (EWG) 3820/85 durch eine neue Verordnung liegen verschiedene Faktoren zugrunde.
Son varios los factores que subyacen a la propuesta de la Comisión de sustituir el Reglamento (CEE) nº 3820/85 por uno nuevo.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Sternenflottenbeschluss 28455 weise ich Sie an, sich sofort bei Admiral Pike, U.S.S. Enterprise, als seine Ablösung zu melden.
…or orden de la flota 28455, esta aquí para reportarse con el almirante Pik…...en el USS Enterprise como su deber para relevarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Heute um 12.00 verlassen die Wachen an diesen Türen ihren Posten, und die Ablösung kommt fünf Minuten zu spät.
A las 12 en punto de hoy los guardias de esas puertas dejarán sus puesto…...y sus sustitutos llegarán cinco minutos tarde.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel entspricht die Ablösung dem Betrag, den der Spieler in der vergangenen Saison erhalten hat.
Generalmente, esta cifra equivale a la cantidad que el jugador ganó durante la temporada anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
a) bedeutet " Staatennachfolge" die Ablösung eines Staates durch einen anderen in der Verantwortung für die internationalen Beziehungen eines Hoheitsgebiets;
a) “Sucesión de Estados” la sustitución de un Estado por otro en la responsabilidad de las relaciones internacionales de un territorio;
   Korpustyp: UN
Er, Blair, sei nachweislich wählbarer und sollte Labour daher bei der Ablösung des maroden Tory-Regimes von John Major führen.
Él, Blair, tenía manifiestamente más probabilidades de resultar elegido y debía dirigir el Partido Laborista para deponer el destartalado régimen tory de John Mayor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar